Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 5 : 18 >> 

Mentawai: Oto ka tetret nenda, ai sia siooi masitaroaké simasakit sipeperep ka peremannia. Besíakérangan rataroaké simasakit néné ka bagat lalep, ioi rakau nia ka matat Jesus.


AYT: Lalu, lihat, beberapa orang menggotong seorang lumpuh di atas tempat tidurnya, dan mereka berusaha membawanya masuk dan meletakkan orang itu di depan Yesus.

TB: Lalu datanglah beberapa orang mengusung seorang lumpuh di atas tempat tidur; mereka berusaha membawa dia masuk dan meletakkannya di hadapan Yesus.

TL: Maka ada pula orang mengusung seorang yang sakit tepok di atas usungan; maka dicarinya jalan hendak membawa masuk dan meletakkan dia di hadapan Yesus.

MILT: Dan tampaklah orang-orang yang mengusung seorang yang terserang kelumpuhan, di atas sebuah tempat tidur, dan mereka berusaha membawanya masuk dan meletakkan di hadapan-Nya.

Shellabear 2010: Beberapa orang datang kepada-Nya membawa seorang lumpuh dengan usungan. Mereka mencari jalan untuk membawa dia masuk supaya dapat diletakkan di hadapan Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beberapa orang datang kepada-Nya membawa seorang lumpuh dengan usungan. Mereka mencari jalan untuk membawa dia masuk supaya dapat diletakkan di hadapan Isa.

Shellabear 2000: Beberapa orang datang kepada-Nya membawa seorang lumpuh dengan usungan. Mereka mencari jalan untuk membawanya masuk supaya dapat diletakkan di hadapan Isa.

KSZI: Beberapa orang mengusung seorang yang lumpuh dan mereka mencari jalan untuk membawanya ke dalam rumah untuk meletakkannya di hadapan Isa.

KSKK: Lalu datanglah beberapa orang mengusung seorang lumpuh di atas tempat tidur. Mereka berusaha membawa dia masuk untuk meletakkannya di depan Yesus,

WBTC Draft: Beberapa orang datang mengusung orang lumpuh di atas tikarnya. Mereka berusaha untuk membawanya dan meletakkannya di depan Yesus.

VMD: Beberapa orang datang mengusung orang lumpuh di atas tikarnya. Mereka berusaha untuk membawanya dan meletakkannya di depan Yesus.

AMD: Pada waktu itu, beberapa orang datang dengan mengangkat seorang lumpuh di atas tikar. Mereka berusaha untuk membawa masuk orang lumpuh itu dan meletakkannya di depan Yesus.

TSI: Lalu datanglah beberapa orang membawa seorang yang lumpuh total yang terbaring di atas kasurnya. Mereka berusaha membawa dia masuk dan meletakkannya di hadapan Yesus.

BIS: Pada waktu itu beberapa orang datang membawa seorang lumpuh yang terbaring di atas tikar. Mereka berusaha membawa orang itu ke dalam rumah supaya dapat meletakkan dia di depan Yesus.

TMV: Pada waktu itu, beberapa orang datang membawa seorang lumpuh yang berbaring di atas tikar. Mereka cuba membawa dia ke dalam rumah supaya dapat meletakkannya di hadapan Yesus.

BSD: Pada waktu itu, beberapa orang datang ke tempat Yesus berada. Mereka membawa seorang lumpuh yang berbaring di atas tempat tidur. Mereka berusaha masuk ke dalam rumah supaya dapat meletakkan orang lumpuh itu di depan Yesus.

FAYH: Lihat! Ada beberapa orang mengusung orang lumpuh di atas sebuah kasur. Mereka berusaha menerobos orang banyak menuju kepada Yesus, tetapi tidak dapat. Sebab itu, naiklah mereka ke atap rumah di atas Yesus. Mereka melepaskan beberapa genting, lalu menurunkan orang sakit itu dengan kasurnya di tengah-tengah orang banyak, tepat di hadapan Yesus.

ENDE: Ketika itu datanglah beberapa orang sedang mengusung seorang lumpuh diatas pembaringan.

Shellabear 1912: Maka adalah seorang yang sakit tepok diusung orang diatas usungan; maka dicarinya jalan hendak membawa masuk dan meletakkan dia dihadapan Isa.

Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja dibawa oranglah akan sa'orang jang tepoek, berbaring di-atas tikarnja, ditjeharinja djalan hendak membawa akandia masoek dan meletakkan dia dihadapan Isa.

Klinkert 1863: {Mat 9:1; Mar 2:3; Kis 9:30} Maka sasoenggoehnja ada bebrapa orang membawa satoe orang jang loempoeh, di-atas kasoernja, dia-orang tjari djalan maoe bawa masoek sama dia, dan maoe taroh dia dihadepan Toehan.

Melayu Baba: Ada orang bawa satu orang yang sakit tepok, terbaring di atas tmpat-tidor: dan dia-orang chari jalan mau bawa dia masok, dan mau ltakkan dia dpan Isa.

Ambon Draft: Dan takadjoh! babarapa banjak laki-laki bawalah pi-kol satu manusija atas satu tampat tidor, jang adalah dengan badan mati-mati; ma-ka dija awrang adalah tjahari mawu bawa masok dija, akan taroh dija di muka Tuhan JESUS.

Keasberry 1853: Maka sasunggohnya dibawa oranglah diatas katil, sa'orang yang turkunah tepok: maka dichari ulih marika itu jalan yang akan mumbawa masok, supaya dilutakkan akan dia dihadapan Isa.

Keasberry 1866: ¶ Maka sŭsungguhnya dibawa oranglah diatas katil sa’orang yang tŭrkŭna tepok, maka dichari ulih marika itu upaya akan mŭmbawa masok, supaya dilŭtakkan akan dia dihadapan Isa.

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja barang laki 2 bawalah sa`awrang manusija tejpokh lasa jang terhentar di`atas kasur: dan ber`usahalah memasokhkan, dan menaroh dija 'itu dihadapannja.

AVB: Beberapa orang mengusung seorang lumpuh yang terbaring di atas tikar dan mereka mencari jalan untuk membawanya ke dalam rumah untuk meletakkannya di hadapan Yesus.

Iban: Lebuh maya nya sekeda orang datai mai siku orang ke sakit bajung atas peninduk iya. Sida nguji mai iya tama ngagai rumah nya deka ngengkahka iya di mua Jesus.


TB ITL: Lalu <2532> datanglah <2400> beberapa orang <435> mengusung <5342> seorang <444> lumpuh <3886> di atas <1909> tempat tidur <2825>; mereka berusaha <2212> membawa <1533> <0> dia <846> masuk <0> <1533> dan <2532> meletakkannya <5087> di hadapan <1799> Yesus <846>. [<3739> <1510> <2532> <846>]


Jawa: Banjur ana wong sawatara kang teka ngusung wong lumpuh ana ing paturone; iku padha mbudidaya bisane mlebu nyowanake marang ing ngarsane Gusti Yesus.

Jawa 2006: Banjur ana wong sawatara kang teka ngusung wong lumpuh ana ing paturoné; iku padha mbudidaya bisané mlebu nyowanaké ana ing ngarsané Yésus.

Jawa 1994: Nalika semana ana wong sawetara padha teka nggotong wong lumpuh ing peturoné, kasowanaké marang Gusti Yésus. Wong-wong mau padha mbudidaya bisané sing lumpuh kuwi mlebu ing omah panggonané Gusti Yésus memulang, sarta nyèlèhaké ana ing ngarsané.

Jawa-Suriname: Terus nang kono ènèng wong pada teka nggotong wong lumpuh nganggo peturoné. Jawané arep digawa nang nggoné Gusti Yésus. Wong-wong kuwi nggolèk akal kepriyé bisané nglebokké wong lumpuh mau nang njero omah sing dienggo mulangi karo Gusti Yésus.

Sunda: Aya anu ngagotong jelema lumpuh dina bale-bale, seseleke rek asup ka jero imah ka payuneun Yesus.

Sunda Formal: Harita, aya nu mawa jelema lumpuh, digotong, niatna rek dideuheuskeun ka Anjeunna.

Madura: E bakto jareya badha reng-oreng se dhateng ngeba oreng empon se epatedhung e teker. Reng-oreng jareya aehteyar ngeba’a oreng se empon jareya ka dhalem sopaja se sake’ bisa esaba’ e ajunanna Isa.

Bauzi: Laham Dàt dam bake vahokedameilahit dam amomoi labe dat nao zoho eloi nutabedeheda lam ileba esu Yesusat avaesdam laba esum bak ozome vou leda.

Bali: Raris wenten anak rauh negen anak rumpuh nganggen tandu; tur banget antukipun ngulehang mangda nyidayang ngranjing tur ngenahang sang sakit ring ajeng Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Hong katika te pire-pire oloh dumah mimbit ije biti oloh lumpuh je menter huang ekae batiroh. Ewen manggau akal uka mimbit oloh te akan huang huma mangat tau mina ie intu taharep Yesus.

Sasak: Lẽq waktu nike araq pire dengan dateng jauq sopoq dengan kẽpaq saq tetindoqang lẽq atas tipah. Ie pade berusahe jauq dengan nike ojok dalem balẽ adẽqne bau toloq ie lẽq arepan Deside Isa.

Bugis: Iyaro wettué engka siyagangngaré tau polé tiwi séddi tau péso’ iya léwué ri yasé’na onrong atinrongngé. Makkuragai mennang tiwii iyaro tauwé ri lalempola kuwammengngi naulléi palénne’i ri yolona Yésus.

Makasar: Anjo wattua, nia’mo siapa are tau battu angngerang tau peso’ irate ri katinroanga. Eroki ke’nanga angngerangi anjo tau pesoka antama’ ri anjo ballaka, mange ri dallekanNa Isa.

Toraja: Denmi tau umbaa misa’ to kupi’, mamma’ diong ampa’na, undaka’mi lalan la morai umbaai tama, la napatorro dio tingayoNa Yesu.

Duri: Naden tau ratu mbulle mesa' tokupi' dipamamma' bang jiong ampahna. Nnangah lalan umbo nakua la mbawai tama bola lako Puang Isa.

Gorontalo: Lapatao ngololota mongololai lonao mao ode o-Liyo delo-delo mao ta pepea ngota to amongo. Timongoliyo hepololohe dalalo momaso mao alihu mowali modelo mao ta pepea boyito wawu mopodutu mao oliyo to talu li Isa.

Gorontalo 2006: Tou̒ boito dengolo lota talonao̒ mai lodelo ngotaalio tadidu mowali monao̒ bala-balata toitaato amongo. Timongolio helo tolopani modelo mota tau boito ode delomo bele alihu mowali mopo balatao̒ olio totalu li Isa.

Balantak: Na tempo i Yesus pintanga' mimisiso' mian, isian toro pii mian notaka nangawawa sa'angu' mian repo' men toko-tokol na ampasna. Raaya'a mampari-pari mangawawa mian iya'a na lalomna laigan kada' daa sida pokelaon na arop ni Yesus.

Bambam: Iya sulem sanaka-naka tau umbulle mesa to mate kalena metindo dio ampa'na. Napeä lalanna anna mala tama indo banua aka maelo' umbaba solana lako olona Puang Yesus.

Kaili Da'a: Tempona etu naratamo bara sakuya mba'a tau nombakowa samba'a tau topunggu noturu ri ompa paturuna. Ira nompasimbuku manggeni tau etu mesua rara njapo ala i'a ratu'u ri ngayo Yesus.

Mongondow: Kon dodai intua oyuíon in intau mita nobulig mangoi kon intau lempeng inta dongkadon no'itosiug makow kon tosiugannya. Mosia noramiji mopotu'ot in intau tatua kom bonu im baḷoi simbaí mota'au popo'ukat monia in intau lempeng tatua kon tayowonmai Yesus.

Aralle: Pihsananna suleng sangngaka-sangngaka tau ullemba mesa tau ang mate sambose' naung kalaena napasilemba patindoanna. Inde sangngaka-sangngaka tau pemala liu la nabaha tama yato to makoronna di olona Puang Yesus.

Napu: I tempo iti, hawemohe bahangkia tauna au mokowa hadua topalu. Mohaokihe rara mesua i lalu sou, lawi mampeinaohe moanti ranganda i Yesu.

Sangir: Kutẹu su tempo ene sěngkianu piạ pirang katau nahunděnta němpẹ̌bawa sěngkatau peosẹ̌ pětẹ̌timbangeng sural᷊okange. I sire měngkai mẹ̌tẹ̌tawakal᷊i manuẹ̌ tau ene sol᷊ong dal᷊ungu wal᷊e mẹ̌deạu ipěllọ su těngong Yesus e.

Taa: Wali see naka tongo-tongonya Ia mampotunde etu, ma’i sawei mba’a tau mangkenika Ia ngkai to malulu koronya. Ngkai etu nalempa nsira ri wawo lima-lima. Wali sira rani masua ri raya banua nakare’e i Yesu pei mamposaka tau masaki etu ri tango mbiti i Yesu.

Rote: Nai lelek ndia hataholi de'ubee mai lo hataholi lu'uk esa nangape'uk nai ne'ak esa lain. Ala sanga enok lo hataholi ndia leo uma dale neu, fo ela ala hapu taon neu Yesus mata na.

Galela: So Awi manara ma rabaka, de o nyawa wolulugu moi awi nyawa yamuruo naga so o dangiku iwisitide. Ona o ngeko isisari o tahuka yowosa, yodupa iwingaho o Yesuska.

Yali, Angguruk: Hihir enebuk teg latfagma ap eke elenggen siyahon oriyen ilit heniyeyer angge paya roho walug Yesus alukema imbik lul ulug waharuk latfag.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena yamuruo naga yoboa wi'asa wimoi wolugu-lugu woma'iduoka wi kokowaka. 'Ona yapakisaa yomau wisingosama 'o woa ma dodaka la winoaku 'o Yesus wi bionoka.

Karo: Asum si e reh piga-piga kalak si ngelanja sekalak si pangpangen i bas ingan medem. Ibabana ku bas rumah, ku lebe-lebe Jesus.

Simalungun: Anjaha tonggor ma, roh do piga-piga halak mamboan sada halak na oyangon, na tibal bani podomanni; iuji sidea do mamboansi hubagas, laho patibalhonsi i lobei ni Jesus.

Toba: Jala diboan na mamboan ma sada halak na sarion, na peak di podomanna, dilului do dalan pabongothon ibana, laho mameakkonsa tujolo ni Jesus.

Dairi: Nai lot mo nderrangna i menaruhken sada kalak nitempuk sigading, gampar i babo peddemmenna. Iusahaken kalak idi ngo barang bakunè carana asa ndorok sisakiten idi njolmit i hadeppen Jesus.

Minangkabau: Dikutiko itu ado babarapo urang nan bi tibo, mambawok surang urang lumpuah nan lalok di ateh lapiak. Urang-urang tu lah ba usawo untuak mambawok urang nan lumpuah tu masuak ka dalam rumah, supayo dapek dilatakkan di adok-an Isa Almasih.

Nias: Me inõtõ da'õ so zolohe niha sombuyumbuyu si tolea yaw̃a ba naha wemõrõ. La'oigõ dõdõra wolohe sofõkhõ andrõ yomo ba nomo ena'õ latou'õ ia fõna Yesu.

Lampung: Waktu seno pira-pira jelma ratong ngusung sai jelma lumpuh sai pedom di atas apai. Tian berusaha ngusung jelma seno mik delom lamban in dapok ngepikko ia di hadap Isa.

Aceh: Bak watée nyan na meupadub droe ureuëng jiteuka sira jiba ureuëng lapée nyang ka teuéh ateueh tika ubak gobnyan. Awaknyan ka jiuseuha mangat ureuëng sakét nyan jeuet jiba lam rumoh mangat meuteumé jipeuduek dikeue Isa.

Mamasa: Saemi pira-pira tau umbulle mesa to balimbingan mamma' dio ampa'na. Umpeangmi lalan la tama banua umbaa inde to masaki lako tingngayona Puang Yesus-e.

Berik: Jes galapserem angtane ga aa ge jalbili angtane muli-mulni ga aane girinyele, ga tikarap tantena. Jei angtane jeiserem jam girinfelf jenabe, jega gam gaarantefe Yesusem tarnabe.

Manggarai: Itu kali maid pisa taus ata, berotong cengata ata péko, lobo wongka; runcung kéta isé kudut ba hia nggere oné, agu te na’a wa ranga de Mori Yésusy.

Sabu: Pa dhara awe do naanne ta dakka ke do parri ddau nga meree pa dappi heddau do made heatta. Ta petadi ke ro ta kale loro jhara ta maho la dhara ammu ne ta la takke ne ddau do naanne la hedhapa Yesus.

Kupang: Itu waktu, ada barapa orang dorok bawa satu orang lumpu di atas tandu. Dong usaha karás bawa itu orang lumpu, ko Yesus bekin bae sang dia. Ma itu ruma su talalu sesak deng orang, sampe-sampe mau paksa maso ju, sonde bisa. Andia ko dong bawa nae itu orang lumpu pi atas ruma. Ais dong bongkar bekin lobang, ko loos kasi turun itu orang lumpu di atas tandu. Dong kasi turun sang dia di teng-tenga orang banya dong, parsís di Yesus pung muka.

Abun: Yefun Yesus ki sukdu mo nu mit sa, yé bok yo ma mo nu ne. Yé bok ne gwat ye gato gwes út su bi kwatka gato an sem mone ma. Yé ne syeret os wa án gwat ye gato út ré sok mo nu mit, subere án grem ye gato gwes út mo Yefun Yesus gwem. Yé bok ne werwa sok mo nu mit,

Meyah: Beda rusnok rineya rin skoita Yesus. Rua rurka osnok egens ongga ofumbohah esij mofka. Rua rudou os raha osnok egens koma jah Yesus odou.

Uma: Nto'u toe, tumai-ra ba hangkuja tauna mpokowa' hadua topungku to turu hi rala pokowaa'. Rapali' ohea-ra mesua' hi tomi doko' mpokeni doo-ra hi Yesus.

Yawa: Arono naije, vatane inta wo vatano tunaive inta augaje nikijo pata rai, umba wo anawan ude, ware ubeker wo augave siso no yavare ama uga indamu wo augaje niki no Yesus amun.


NETBible: Just then some men showed up, carrying a paralyzed man on a stretcher. They were trying to bring him in and place him before Jesus.

NASB: And some men were carrying on a bed a man who was paralyzed; and they were trying to bring him in and to set him down in front of Him.

HCSB: Just then some men came, carrying on a stretcher a man who was paralyzed. They tried to bring him in and set him down before Him.

LEB: And behold, men [came] carrying on a stretcher a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and place him before him.

NIV: Some men came carrying a paralytic on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus.

ESV: And behold, some men were bringing on a bed a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and lay him before Jesus,

NRSV: Just then some men came, carrying a paralyzed man on a bed. They were trying to bring him in and lay him before Jesus;

REB: Some men appeared carrying a paralysed man on a bed, and tried to bring him in and set him down in front of Jesus.

NKJV: Then behold, men brought on a bed a man who was paralyzed, whom they sought to bring in and lay before Him.

KJV: And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought [means] to bring him in, and to lay [him] before him.

AMP: And behold, some men were bringing on a stretcher a man who was paralyzed, and they tried to carry him in and lay him before [Jesus].

NLT: Some men came carrying a paralyzed man on a sleeping mat. They tried to push through the crowd to Jesus,

GNB: Some men came carrying a paralyzed man on a bed, and they tried to carry him into the house and put him in front of Jesus.

ERV: There was a man who was paralyzed, and some other men were carrying him on a mat. They tried to bring him and put him down before Jesus.

EVD: There was a man that was paralyzed (crippled). Some men carried him on a mat. The men tried to bring him and put him down before Jesus.

BBE: And some men had with them, on a bed, a man who was ill, without power of moving; and they made attempts to get him in and put him before Jesus.

MSG: Some men arrived carrying a paraplegic on a stretcher. They were looking for a way to get into the house and set him before Jesus.

Phillips NT: Soon some men arrived carrying a paralytic on a small bed and they kept trying to carry him in to put him down in front of Jesus.

DEIBLER: several men brought on a sleeping pad a man who was paralyzed. They wanted to bring him into the house and lay him in front of Jesus.

GULLAH: Some man dem come long da tote one man wa cripple op an ain able fa moob. Dey da tote um on a sleepin mat, an dey done try fa gone een de house fa lay de man on de flo fo Jedus.

CEV: and some people came carrying a crippled man on a mat. They tried to take him inside the house and put him in front of Jesus.

CEVUK: and some people came carrying a crippled man on a mat. They tried to take him inside the house and put him in front of Jesus.

GWV: Some men brought a paralyzed man on a stretcher. They tried to take him into the house and put him in front of Jesus.


NET [draft] ITL: Just then some men <435> showed up, carrying <5342> a <444> paralyzed <3886> man <444> on <1909> a stretcher <2825>. They were trying <2212> to bring <1533> him <846> in <1533> and <2532> place <5087> him <846> before <1799> Jesus <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 5 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran