Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 5 : 24 >> 

Mentawai: Tápoi kineneiget kupatoilá nia ka matamui kababarania gege ka tubut Togat Manusia ka polak néné masiappéaké jo." Iageti kuanangan ka matat simasakit néné Jesus, "Suruaké ekeu, bairat peremannu, nutoili!"


AYT: Akan tetapi, supaya kamu mengetahui bahwa Anak Manusia berkuasa di bumi untuk mengampuni dosa,” Yesus berkata kepada orang yang lumpuh itu, “Aku berkata kepadamu: Bangunlah, angkat tempat tidurmu, dan pulanglah.’”

TB: Tetapi supaya kamu tahu, bahwa di dunia ini Anak Manusia berkuasa mengampuni dosa" --berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu--:"Kepadamu Kukatakan, bangunlah, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!"

TL: Tetapi supaya kamu mengetahui, bahwa Anak manusia ada kuasa di dalam dunia ini mengampuni dosa," maka kata-Nya kepada orang yang sakit tepok itu, "Aku berkata kepadamu, bangunlah engkau, angkat tempat tidurmu, pulanglah ke rumahmu."

MILT: Namun agar kamu mengetahui, bahwa Anak Manusia itu mempunyai otoritas atas bumi untuk mengampunkan dosa." Dia berkata kepada orang yang diserang kelumpuhan itu, "Aku berkata kepadamu: Bangunlah, dan sambil mengangkat tempat tidurmu, pulanglah ke rumahmu!"

Shellabear 2010: Akan tetapi, supaya kamu tahu bahwa di bumi ini Anak Manusia mempunyai wewenang untuk mengampuni dosa" -- lalu sabda-Nya kepada orang lumpuh itu -- "Aku berkata kepadamu, bangun, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, supaya kamu tahu bahwa di bumi ini Anak Manusia mempunyai wewenang untuk mengampuni dosa" -- lalu sabda-Nya kepada orang lumpuh itu -- "Aku berkata kepadamu, bangun, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!"

Shellabear 2000: Akan tetapi, supaya kamu tahu bahwa di bumi ini Anak Manusia mempunyai wewenang untuk mengampuni dosa” — lalu sabda-Nya kepada orang lumpuh itu — “Aku berkata kepadamu, ‘Bangun, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!’”

KSZI: Tetapi, supaya kamu ketahui bahawa Putera Insan berkuasa di bumi ini untuk mengampunkan dosa...&rsquo; Lalu Dia berkata kepada orang lumpuh itu, &lsquo;Aku berkata kepadamu, bangunlah, angkat tikarmu dan berjalan pulang ke rumah!&rsquo;

KSKK: Tetapi supaya kamu tahu bahwa di dunia ini Anak Manusia berkuasa mengampuni dosa." Dan Yesus berkata kepada orang lumpuh itu, "Bangunlah, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu".

WBTC Draft: (5-23)

VMD: (5:23)

AMD: Tetapi, kamu akan mengetahui bahwa di bumi, Anak Manusia memiliki kuasa untuk mengampuni dosa.” Kemudian, Yesus berkata kepada orang lumpuh itu, “Aku berkata kepadamu, ‘Berdirilah! Angkat tikarmu dan pulanglah!’”

TSI: Tetapi melalui perkataan ini Aku membuktikan kepada kalian bahwa Aku— sebagai Anak Manusia, berhak untuk mengampuni dosa manusia!” Lalu Yesus berkata kepada orang lumpuh itu, “Bangunlah, angkatlah kasurmu dan pulanglah ke rumahmu!”

BIS: Tetapi sekarang Aku akan membuktikan kepada kalian bahwa di atas bumi ini Anak Manusia berkuasa untuk mengampuni dosa." Lalu Yesus berkata kepada orang yang lumpuh itu, "Bangunlah, angkat tempat tidurmu, dan pulanglah!"

TMV: Tetapi kepada kamu Aku akan membuktikan bahawa di atas bumi ini Anak Manusia berkuasa untuk mengampunkan dosa." Lalu Yesus berkata kepada orang lumpuh itu, "Aku berkata kepadamu, bangunlah, angkatlah tikarmu, dan pulanglah!"

BSD: Tetapi, sekarang Aku akan membuktikan kepadamu bahwa Anak Manusia yang diutus Allah mempunyai kuasa untuk mengampuni orang berdosa.” Lalu Yesus berkata kepada orang yang lumpuh itu, “Bangunlah! Angkat tempat tidurmu dan pulanglah!”

FAYH: (5-23)

ENDE: Tetapi supaja kamu tahu, bahwa Putera manusia berkuasa mengampuni dosa diatas bumi, kini Ia berkata kepada orang lumpuh itu: Aku bersabda kepadamu: Bangunlah, angkatlah pembaringanmu dan pulanglah kerumahmu!

Shellabear 1912: Tetapi supaya kamu ketahui bahwa anak manusia berkuasa diatas bumi ini akan mengampuni dosa (maka katanya kepada orang yang sakit tepok itu), aku berkata kepadamu, bangunlah, angkat tempat tidurmu, pulanglah kerumahmu."

Klinkert 1879: Tetapi soepaja diketahoei olihmoe bahwa Anak-manoesia berkoewasa di-atas boemi akan mengampoeni dosa (laloe katanja kapada orang jang sakit tepoek itoe): bahwa akoe berkata kapadamoe: Bangoenlah, angkatlah tikarmoe, poelanglah karoemahmoe.

Klinkert 1863: Tetapi sopaja bolih kamoe taoe, bahoewa Anak-manoesia berkoewasa dia-atas boemi akan mengampoeni dosa (Toehan berkata sama itoe orang jang loempoeh): Akoe berkata padamoe, bangoen, angkat kasoermoe lantas poelang.

Melayu Baba: Ttapi spaya kamu boleh tahu yang Anak-manusia ada kuasa di atas bumi ampunkan dosa (dia kata sama itu orang sakit tepok), sahya kata sama angkau, bangun, angkat angkau punya tmpat tidor, dan pulang, rumah."

Ambon Draft: Tetapi, sopaja kamu bawleh tahu, jang ada ka-wasa pada Anak manusija, akan mengamponi dawsa di dunja (katalah Ija pada aw-rang jang badan mati-mati itu): Aku bilang padamu, bangun berdiri awlehmu, ang-katalah tampat patidoranmu, dan pergilah pulang karu-mahmu!

Keasberry 1853: Tutapi supaya kamu mungataui adapun Anak manusia itu ada burkuasa diatas bumi akan mungampuni dosa, (iya burkata kapada orang yang sakit tepok itu,) Aku burkata kapadamu, Bangunlah, angkat katilmu, pulanglah karumahmu.

Keasberry 1866: Tŭtapi supaya kamu mŭngtahui adapun Anak manusia itu ada bŭrkwasa diatas bumi akan mŭngampuni dosa; (iya bŭrkata kapada orang yang sakit tepok itu,) Aku bŭrkata kapadamu, bangunlah, angkat katilmu, pulanglah karumahmu.

Leydekker Draft: Tetapi sopaja kamu dapat meng`atahuwij, bahuwa 'Anakh 'Insan 'itu berpang`awasa di`atas bumi 'akan meng`ampon segala dawsa (maka berkatalah 'ija pada 'awrang tejpokh lasa 'itu) 'aku bersabda padamu: bangonlah, dan 'angkatlah kasurmu, lalu pergilah kapada rumahmu.

AVB: Tetapi, supaya kamu tahu bahawa Anak Manusia berkuasa di bumi ini mengampunkan dosa...” Dia berkata kepada orang yang lumpuh itu, “Aku berkata kepadamu, bangun, angkat tikarmu dan pulanglah!”

Iban: Tang ngambika kita nemu Anak Mensia bisi kuasa di dunya tu ngampun dosa," -- Iya lalu bejaku ngagai orang ke sakit bajung nya -- "Aku bejaku ngagai nuan: bediri nuan. Bai peninduk nuan, lalu pulai!"


TB ITL: Tetapi <1161> supaya <2443> kamu tahu <1492>, bahwa <3754> di <1909> dunia <1093> ini Anak <5207> Manusia <444> berkuasa <1849> <2192> mengampuni <863> dosa <266>" -- berkatalah Ia <2036> kepada orang lumpuh <3886> itu --: "Kepadamu <4671> Kukatakan <3004>, bangunlah <1453>, angkatlah <142> tempat tidurmu <2826> <4675> dan <2532> pulanglah <4198> ke <1519> rumahmu <3624> <4675>!"


Jawa: Nanging supaya kowe padha ngreti, yen Putraning Manungsa iku kuwasa ngapura dosa ana ing bumi,” banjur ngandika marang kang lumpuh iku: “DhawuhKu marang kowe: Ngadega, paturonmu angkaten lan muliha!”

Jawa 2006: Nanging supaya kowé padha ngerti, yèn Putraning Manungsa iku kwasa ngapura dosa ana ing bumi," banjur ngandika marang kang lumpuh iku, "Dhawuhku marang kowé: Ngadega, paturonmu angkaten lan muliha!"

Jawa 1994: Aku mung arep nuduhaké marang kowé, yèn Putraning Manungsa kuwi kwasa ngapura dosa ana ing bumi." Gusti Yésus nuli ndhawuhi wong sing lumpuh mau: "Aku dhawuh marang kowé: Tangia, angkaten peturonmu, lan muliha!"

Jawa-Suriname: Aku namung arep nduduhké marang kowé nèk Anaké Manungsa kuwi nduwèni kwasa ngapura dosa nang bumi.” Gusti Yésus terus ngomong ngéné marang wong sing lumpuh mau: “Aku ngomong marang kowé: ‘Ngadek, peturonmu dipanggul lan kana mulih!’”

Sunda: Tapi ayeuna ku Kaula rek dibuktikeun yen Putra Manusa teh di ieu dunya kawasa ngahampura dosa." Ti dinya Anjeunna ngalahir ka nu lumpuh tea, saur-Na, "Geura hudang, bale-balena angkat, jung geura balik!"

Sunda Formal: Tapi supaya aranjeun uninga yen Anak Manusa teh kawasa ngahampura dosa, urang buktikeun.” Tuluy Anjeunna nimbalan ka nu lumpuh, “Kami marentah: Geura hudang, terus balik, gotonganana bawa!”

Madura: Tape Sengko’ abukteyagiya ka ba’na ja’ e attas bume reya Pottrana Manossa kobasa nyapora dusana oreng." Isa laju adhabu ka oreng se empon gella’, "Mara jaga, kala’ katedhunganna, pas mole!"

Bauzi: Lahana Em Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nim Ala naedat Eba gagu Eho fa im dedateli ot vai meit faina meedàmu Alat beolo modem bak lam Eho gi vei mu fa faamome vei neàdem meoda Em am bak. Lahana Eho labihasu meedam bak lam um biem bake Ebe Eho etei modelo modem bak nim um nasi aasu vou faomale. Labi dat nao zoho nutabedeheda nim Eho modi fa neàdi usam bak uho aameam làhà um laha neo, ‘Em meit faina meedàmu Alat beolo modem bak lam Eho gi vei mu fa faamome vei neàdem meoda Em am bak,’ laham bak etei um laha aame vi ozobohudem bak.” Lahame Yesusat labi vameadume neàdi ame dat nao zoho nutabedeheda laba ab gagoham. “Om usai om ileba visoi vuusu fa om num bake vou lale.”

Bali: Nanging mangda ragane uning, mungguing Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa madue kuasa ngampurayang dosa ring jagate puniki.” Ida raris ngandika ring anake rumpuh punika: “Tiang nguduhang cening, bangun tur tegenja tandun ceninge tur kemaja lautang mulih.”

Ngaju: Tapi toh Aku handak mambukti akan keton je intu hunjun petak toh Anak Olon aton kuasan Aie uka mampun dosa." Palus Yesus hamauh dengan oloh je lumpuh te, "Hingkat, gatang ekam batiroh, tuntang buli ih!"

Sasak: Laguq adẽq side pade nenaoq bahwe lẽq dunie niki Bije Manusie bekuase ngampunin dose." Beterus Deside Isa bemanik lẽq dengan saq kẽpaq nike, "Ures, angkat tipahde, dait ulẽq!"

Bugis: Iyakiya maélo-Ka buttikangngi makkekkuwangngé lao ri iko makkedaé Ana’na Tolinoé makuwasai ri yasé’na linoéwé untu’ maddampengengngi dosaé." Nainappa makkeda Yésus lao ri tau péso’éro, "Oto’no, akkai onrong atinrommu, namulisu!"

Makasar: Mingka kamma-kamma anne Kupa’butti ri kau ngaseng, angkanaya koasai Ana’ Ma’rupataua ampammopporangi dosaya ri anne linoa." Nampa Nakana Isa ri anjo tau pesoka, "Ambangungko nai’, angkaki katinroannu, siagang ammotere’ mako!"

Toraja: Apa dikua ammi issanni, kumua kuasa tu Anak rampan dilino umpa’dei kasalan lan lino, Nakuami lako tu to kupi’: Kukua ungkuangko: Millikko alai tu ampa’mu, musule lako banuammu!

Duri: Apa ia tee wattu la kupakitan kamu', kumua makuasana' Aku', Anak Mentolino, ndampangan tomadosa lan tee lino. Iamo joo kukua lako tee tokupi', 'Ke'dehmoko, angka'i tuu ampahmu, mupole.'"

Gorontalo: Bo alihu otawa mao limongoli to duniya botiye Walao Manusiya o haku wawu kawasa mongambungu dusa.” Tiyo lopolele mao ode ta pepea boyito, ”Polele-U mayi ode olemu: Bongulo, binta'alo amongumu wawu pohuwalingolo ode belemu!”

Gorontalo 2006: Bo botia mapo bukutiyo-U̒ mai olimongoli deu̒ toitaato dunia botie Walao̒ Manusia okawasa mongambungu dusa." Lapatao̒ ti Isa lotahuda ode tadidu mowali monao̒ boito, "Pobongulo, wau bintaa̒alo tambati pilo tibalatamu, wau pohualingolo!"

Balantak: Kasee koini'i popo'inti'ikonon-Ku na ko'omuu se' na tano' balaki' kani'i Anak Manusia kuasaan mangampuni dosa.” Kasi i Yesus norobu na mian repo' iya'a tae-Na, “Porongori a wurung-Ku: wangonmo, nakat a ueraan ka' ule'kon na laigaan!”

Bambam: Sapo' la kupa'patandaam temo anna malaa' ungkaleso manappa muua illaam inde lino kuasaä' To diuaam Änä' Mentolino muampunni dosa." Mane ma'kadai lako indo to mate kalena naua: "Bangongko, babai ampa'mu ammu le'ba' lako banuammu!"

Kaili Da'a: Tapi Aku mompopokita ka komi Aku, Ana nu Manusia nakuasa mombaampungi silaka-silaka manusia ri dunia e'i." Pade nipakauna topunggu etu, "Pekanggoremo, onggotaka ompa paturumu pade patinggulimo!"

Mongondow: Ta'e tana'a makow im ponyata-Kudon ko'i monimu kong ki Adií Intau oyuíonbií ing kawasa-Nya mongampung kon taḷa kon dunia na'a." Onda intua Sia noguman kon intau lempeng tatua, "Pobangondon, bo buatdon in tosiuganmu bo pobuidon!"

Aralle: Ampo' la pahallua' ungnginsang ungngoatee yaling inde di lino ma'kuasaä' Kodi' Änä' to Lino ungngampungngi dosa." Pihsananna ma'kara bumi Puang Yesus pano yato di tau ang mate sambose' kalaena naoatee, "Kalehamo, ängkä'i ne patindoammu anna maoo sumule pano di dasammu."

Napu: Bona niisa, Iko ide, Ana Manusia, makuasa moampungi dosa i dunia. Ide-ide ina Kupatongawaakau kaarana kuasaNgku moampungi dosa i dunia." Hangko inditi, membalilimi i topalu iti, Nauliangaa: "Mearomoko, nulolomi alemu, hai mesulemoko!

Sangir: Arawe orasẹ̌ ini e Iạ sarung manahuntěngadẹ̌ si kamene u su wowong dunia ini e Ahus'u Taumata e kawasa mangampung dosa e." Mase i Yesus něhengetang su tau nipeosẹ̌ ene, "Pẹ̌bangungke, panapuạe raral᷊okaěngu kụ kapul᷊ẹ e!"

Taa: Wali Aku semo to rapokau yako ndate saruga danapoanaka nto lino see maya rato’oka Wiyaa nto Lino. Wali monso pu’u Aku re’e kuasa ri lino damangalapas dosa ntau. Pasi palaong to maya mampakanasaka komi kuasangKu etu, etu semo Aku damampakatao muni ngkai si’i.” Wali yako etu i Yesu manganto’oka ngkai malulu koronya, “Pakore pei okotaka lima-limamu pei pawolili muni ri banuamu.”

Rote: Tehu besak ia neukose Au fe buti neu emi, ae nai daebafak ia poi na, Ana Hataholi ka nanuu koasa soaneu fe do'o do ampon neu sala-singo ka." Boema Yesus nafa'da hataholi lu'uk ndia nae, "Fo'a leona, ho'i ma o ne'a ma fo fali leona!"

Galela: So Ngohi asa towisiloha la asa ninako, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena o duniaka tahino de Ai kuasaka la nia dorou tosiapongu." So wotemo woluluguka, "Nomaoko! De ani dangi naaho la noliho."

Yali, Angguruk: Ap kinangmon atfahon ino Allahn ineyap tirisimu aben siyag ane turukon elehap tuk teg ulug honoluk toho welamuhuben iminon te tu holeg lamek," ibareg ap elenggen siyahon ino fam hebeloho yet haruk lit, "Nare, hat hubam Nele uruk lahi. In amin, halit heniye hilamihinteg hibam lamihin," ibag.

Tabaru: Ma ne'ena dua tosidumutu nginika 'ato 'o duniaka ne'ena 'o Nyawa ma Ngowaka wopareta 'o so-sowono wa'ikiri." Ge'enaka de 'o Yesus kawongosekau wolugu-luguka, "Nomomikie, 'ani kokowa nagoraka la noliou!"

Karo: Genduari Kucidahken man bandu maka lit nge kuasa i bas Anak Manusia si isuruh Dibata guna ngalemi dosa manusia i doni enda." Emaka nina Jesus man kalak si pangpangen e, "Kukataken man bandu: Kekeken, angkat ingan medemndu, dingen mulihlah ku rumahndu."

Simalungun: Tapi ase ibotoh nasiam, na markuasa do Anak ni Jolma in i tanoh on manasap dousa,” nini ma hubani na oyangon ai, “Ahu mangkatahon bam, jongjong ma ho, boan ma podomanmin, anjaha mulak ma ho hu rumahmu!”

Toba: Alai asa diboto hamu, marhuaso do Anak ni jolma i di tano on manesa angka dosa (didok ma tu na sarion i), Ahu mandok tu ho: Hehe ma ho, boan ma podomanmi; laho ma ho muli!

Dairi: Tapi asa ibettoh kènè, merkuasa ngo anak jelma idi i babo tanoh ènda mennasa dosa." Nina Jesus mo taba nitempuk sigading idi, "Kudokken mo bamu, kèkè mo ko, embah mo peddemmenmu, mulak mo kono."

Minangkabau: Kiniko Ambo ka mambuktikan kabake angku-angku, baraso di ateh dunia ko, Anak Manusia bakuwaso untuak ma ampuni doso." Sudah tu Isa Almasih bakato kabake urang nan lumpuah tu, "Tagaklah, angkeklah tampaik lalok angkau, sudah tu pulanglah!"

Nias: Iada'e Uforoma'õ khõmi wa mofa'abõlõ Nono Niha ba gulidanõ andre ba wangefa'õ horõ." Imane Yesu ba niha sombuyumbuyu andrõ, "Uw̃a'õ khõu; Faoso, fazaw̃a gasomõ, ba angawuli ba khõmi!"

Lampung: Makani tano Nyak haga ngebuktikoni jama keti bahwa di atas bumi inji Anak Manusia bekuasa untuk ngampuni dusa." Raduni Isa cawa jama jelma sai lumpuh udi, "Minjakdo, iwakko rang pedommu, rik mulangdo niku!"

Aceh: Teuma saát nyoe ulôn jok bukeuti ubak gata bahwa di ateueh bumoe nyoe Aneuëk Manusia na kuasa jipeu amphon desya." Dan laju Isa geupeugah ubak ureuëng nyang lapée nyan lagée nyoe, "Beudôh kheueh, dan gulong kheueh teumpat éh gata, dan jakwoe kheueh laju!"

Mamasa: Sapo la kupaitaikoa' temo kumua ma'kuasa Anak Mentolino unggarri'i kasalaan illalan inde linoe.” Anna mane ma'kada lako inde to balimbinganne nakua: “Millikko, alai ampa'mu ammu sule lako banuammu!”

Berik: Ai nawersamer samfer As eyemini. Namwer aas jepserem Ai ibe isa Ajam gwerauwulmif enggame Ai Tane Angtanemana, baabeta Amna uskambar ogiri aaiserem jebe enggalfe, angtanemana etam-etama kapka seyafter Ajem wirtabaipmife. Jega aamei jeiserem gam isa towaswebili, Ai angtane aaiserem As waakentana." Jepga Yesus ga bala angtane muli-mulni jeiserem, "Ai ims bala, jas irwe, tikar imna ga is tetena, ane ga is warauwa ilem jenabe!"

Manggarai: Maik kudut baé le méu, te oné lino ho’o Anak Manusia manga kuasan te ampong ndékok” – mai taén ngong ata péko hitu -- “Aku taé agu hau, to’oh ga agu téti wongkam, kolé mbarum!”

Sabu: Tapulara pa dhara awe do nadhe ta peteleo ke ri Ya pa mu, ta do pa danni raiwawa do nadhe, ta do Ana Ddau Raiwawa do nga higa ta pehuba lubhu harro nga menyilu." Moko ta lii ke Yesus pa ddau do made heatta ne, "Kaddhi we au, aggo ne dappi au ne, jhe bhale we au!"

Kupang: (5:23)

Abun: Sangge, bere Ji ben ye ré ge. Ji ben ye ré ge subere nin jam do, Ji anato nggiwa Ji ki do, sukibit gato yé mwa ne ben or kadit yé mwa ne dom. Ji ben ye ré ge anato nin jam do, Yefun Allah anato bes Yetu bi Pa to Ji ré." Sane Yefun Yesus ki nai ye gato út ne do, "Ji ki sare do, nan sun, nan pam nan bi sun. Nan satu mu mo nan bi nu sor."

Meyah: Tina Didif dumocunc gu iwa rot oida Didif, ongga Rusnok Efesa, bera en gu mebif jeskaseda dusuna rot rusnok rerin mar ongga oska." Beda Yesus agot gu osnok egens koma ongga ofumbohah oida, "Bua bidebecki, bufra bebin mofka beda bija jah bebin mod."

Uma: Jadi', kupopohiloi-koi karia-na kuasa-ku mpo'ampungi jeko'." Ngkai ree, kamewili'-na hi topungku toei, na'uli'-ki: "Ku'uli'-koko, memata-moko, ongko'-mi pokowaa'-nu, pai' nculii'-moko."

Yawa: Weti syare Syo saumane raunanto vatane umaso ai indamu wapo raen wapare Risy, Arikainyo Vatan, ribambunin syo ayao kakaije rapaya no mine vone so.” Umba Yesus po raura nanto vatano tunaive umawe ai pare, “Nseo! Nya tanije rauga da nin kai.”


NETBible: But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” – he said to the paralyzed man – “I tell you, stand up, take your stretcher and go home.”

NASB: "But, so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"—He said to the paralytic—" I say to you, get up, and pick up your stretcher and go home."

HCSB: But so you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" --He told the paralyzed man, "I tell you: get up, pick up your stretcher, and go home."

LEB: But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins," he said to the one who was paralyzed, "I say to you, ‘Get up and pick up your stretcher [and] go to your home.’

NIV: But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins…." He said to the paralysed man, "I tell you, get up, take your mat and go home."

ESV: But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" --he said to the man who was paralyzed-- "I say to you, rise, pick up your bed and go home."

NRSV: But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" —he said to the one who was paralyzed—"I say to you, stand up and take your bed and go to your home."

REB: But to convince you that the Son of Man has the right on earth to forgive sins” -- he turned to the paralysed man -- “I say to you, stand up, take your bed, and go home.”

NKJV: "But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins" ––He said to the man who was paralyzed, "I say to you, arise, take up your bed, and go to your house."

KJV: But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.

AMP: But that you may know that the Son of Man has the [power of] authority {and} right on earth to forgive sins, He said to the paralyzed man, I say to you, arise, pick up your litter (stretcher), and go to your own house!

NLT: I will prove that I, the Son of Man, have the authority on earth to forgive sins." Then Jesus turned to the paralyzed man and said, "Stand up, take your mat, and go on home, because you are healed!"

GNB: I will prove to you, then, that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “I tell you, get up, pick up your bed, and go home!”

ERV: (5:23)

EVD: (5:23)

BBE: But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (he said to the man who was ill,) I say to you, Get up, and take up your bed, and go into your house.

MSG: Well, just so it's clear that I'm the Son of Man and authorized to do either, or both. ..."He now spoke directly to the paraplegic: "Get up. Take your bedroll and go home."

Phillips NT: But to make you realize that the Son of Man has full authority on earth to forgive sinsI tell [you]," he said to the man who was paralysed, "get up, pick up your bed and go home!"

DEIBLER: So I will do something now in order that you(pl) may know that God has authorized me, the one who came from heaven, to forgive the sins of people while I am on the earth, as well as to heal people.” Then he said to the man who was paralyzed, “To you I say, ‘Get up, pick up your sleeping pad, and go home!’”

GULLAH: A gwine show oona dat de Man wa Come fom God hab tority een dis wol fa paadon people sin.” So Jedus tell de man wa cripple op say, “Git op, tek ya sleepin mat an go on home!”

CEV: But now you will see that the Son of Man has the right to forgive sins here on earth." Jesus then said to the man, "Get up! Pick up your mat and walk home."

CEVUK: But now you will see that the Son of Man has the right to forgive sins here on earth.” Jesus then said to the man, “Get up! Pick up your mat and walk home.”

GWV: I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." Then he said to the paralyzed man, "Get up, pick up your stretcher, and go home."


NET [draft] ITL: But <1161> so <2443> that you may know <1492> that <3754> the Son <5207> of Man <444> has <2192> authority <1849> on <1909> earth <1093> to forgive <863> sins <266>”– he said <2036> to the paralyzed man <3886>– “I tell <3004> you <4671>, stand up <1453>, take <142> your <4675> stretcher <2826> and go <4198> home <3624>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 5 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran