Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 5 : 8 >> 

Mentawai: Kelé aiitsó nia néné si Simon, purapponangan ka matat Jesus, pelé nga-ngania, "Kaddiuaké lé aku Tuhan, aipoí sirimanua sijo lé aku néné!"


AYT: Ketika Simon Petrus melihat hal ini, ia bersujud di depan Yesus dan berkata, “Pergilah dariku, Tuan, sebab aku adalah orang yang berdosa!”

TB: Ketika Simon Petrus melihat hal itu iapun tersungkur di depan Yesus dan berkata: "Tuhan, pergilah dari padaku, karena aku ini seorang berdosa."

TL: Apabila Petrus melihat hal itu, sujudlah ia pada lutut Yesus, katanya, "Ya Tuhan, tinggalkanlah kiranya hamba, karena hamba ini orang yang penuh dosa."

MILT: Dan setelah menyaksikannya, Simon Petrus bersujud di lutut YESUS, sambil berkata, "Tuhan, pergilah dari padaku, karena aku ini seorang berdosa."

Shellabear 2010: Setelah Simon Petrus melihat hal itu, sujudlah ia di depan Isa dan berkata, "Ya Junjungan, pergilah dariku, karena aku orang berdosa."

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Simon Petrus melihat hal itu, sujudlah ia di depan Isa dan berkata, "Ya Junjungan, pergilah dariku, karena aku orang berdosa."

Shellabear 2000: Setelah Simon Petrus melihat hal itu, sujudlah ia di depan Isa dan berkata, “Ya Junjungan, pergilah dariku, karena aku orang berdosa.”

KSZI: Apabila Simon Petrus melihat apa yang telah berlaku, dia berlutut di hadapan Isa dan berkata, &lsquo;Tinggalkan hamba, Ya Junjungan kerana hamba seorang yang berdosa!&rsquo;

KSKK: Ketika melihat itu, Simon Petrus tersungkur di depan Yesus sambil berkata, "Tuhan, pergilah dari padaku, karena aku ini seorang berdosa!"

WBTC Draft: Ketika Simon Petrus melihat itu, ia sujud di depan Yesus dan berkata, "Pergilah dari aku, Tuhan. Aku orang berdosa."

VMD: Ketika Simon Petrus melihat itu, ia sujud di depan Yesus dan berkata, “Pergilah dari aku, Tuhan. Aku orang berdosa.”

AMD: Melihat apa yang terjadi, Simon Petrus sujud di depan Yesus dan berkata, “Tinggalkanlah aku, ya Tuhan, karena aku ini orang berdosa!”

TSI: Melihat keajaiban itu, sujudlah Petrus di depan Yesus dan berkata, “Tuhan, tinggalkanlah saya, karena saya ini orang berdosa.”

BIS: Waktu Simon melihat itu, ia sujud di hadapan Yesus, lalu berkata, "Tinggalkanlah saya, Tuhan! Sebab saya orang berdosa!"

TMV: Apabila Simon nampak apa yang telah berlaku, dia berlutut di hadapan Yesus sambil berkata, "Tinggalkanlah aku, ya Tuhan! Aku orang berdosa!"

BSD: Ketika Simon melihat hal itu, ia sujud di hadapan Yesus dan berkata, “Jauhilah saya, Tuhan, sebab saya orang berdosa!”

FAYH: Ketika Simon menyadari apa yang telah terjadi, ia berlutut di hadapan Yesus dan berkata, "Ya, Tuhan, tinggalkanlah kami. Saya orang yang penuh dosa dan tidak layak Tuhan dekati."

ENDE: Melihat itu sudjudlah Simon Petrus pada kaki Jesus serta berkata: Tuan, djauhilah aku, sebab aku ini orang berdosa.

Shellabear 1912: Setelah dilihat oleh Simon Petrus akan hal itu maka sujudlah ia pada lutut Isa, katanya, undurlah kiranya dari pada hamba ya Rabbi karena hamba ini orang yang berdosa."

Klinkert 1879: Demi dilihat Simon Peteroes akan hal itoe, soedjoedlah ija pada loetoet Isa, katanja: Ja Toehan, oendoerlah kiranja daripada sehaja, karena sehaja ini orang jang berdosa!

Klinkert 1863: Maka kapan itoe dilihat Simon Petroes, dia soedjoed dihadepan {Loetoet artinja: dengkoel} loetoetnja Jesoes, katanja: Ja Toehan! oendoerlah dari saja, karna saja ini orang jang berdosa.

Melayu Baba: Ttapi bila Simon Petrus tengok ini, dia jatoh di lutut Isa, dan kata, "Ya Tuhan, undor-lah deri-pada sahya; kerna sahya ini orang berdosa."

Ambon Draft: Maka manakala Simeon Petrus dapat lihat itu, ija polok kaki Tuhan JESUS, kata: Ja Tuhan, kaluwar deri b/eta, karana b/eta ini ada sa-awrang berdawsa.

Keasberry 1853: Apabila dilihat Simon Petrus itu, maka jatohlah iya dilutut Isa, katanya, undurlah deripada kami; kurna aku ini sa'orang yang burdosa, ya Tuhan.

Keasberry 1866: Apabila dilihat Simon Petros itu, maka jatohlah iya dilutot Isa, katanya, Undorlah deripadaku, kŭrna aku ini sa’orang yang bŭrdosa, ya Tuhan.

Leydekker Draft: Dan tatkala SJimawn Petrus melihat 'itu, maka djatohlah 'ija tersongkor menjombah lutut 2 Xisaj, sombahnja: ja Tuhan, kaluwarlah lalu deri pada patek, karana patek 'ada sa`awrang berdawsa.

AVB: Apabila Simon Petrus melihat apa yang telah berlaku, dia berlutut di hadapan Yesus dan berkata, “Tinggalkan hamba, ya Tuhan, kerana hamba seorang yang berdosa!”

Iban: Tang lebuh Simon Peter meda nya, iya lalu nyungkurka diri ngagai patung Jesus, ku iya, "Rari ari aku, Tuhan, laban aku tu orang ke bedosa!"


TB ITL: Ketika <1161> Simon <4613> Petrus <4074> melihat <1492> hal itu iapun tersungkur di depan <4363> Yesus <2424> dan berkata <3004>: "Tuhan <2962>, pergilah <1831> dari <575> padaku <1700>, karena <3754> aku <1510> ini seorang <435> berdosa <268>." [<1119>]


Jawa: Nalika Simon nyumurupi kang mangkono iku, banjur nyungkemi jengkune Gusti Yesus sarta munjuk: “Gusti, Paduka mugi karsaa nilar kawula, awit kawula punika tiyang dosa.”

Jawa 2006: Nalika Simon Pétrus nyumurupi kang mangkono iku, banjur nyungkemi Yésus sarta munjuk, "Gusti, Gusti mugi karsa nilar kawula, awit kawula punika tiyang dosa."

Jawa 1994: Bareng Simon weruh lelakon sing mengkono kuwi, banjur sujud sumungkem ing ngarsané Gusti Yésus karo matur: "Mugi kersa nebih saking kawula, Gusti, jalaran kawula tiyang dosa!"

Jawa-Suriname: Kadung weruh kuwi mau kabèh, Simon terus niba nang ngarepé Gusti Yésus karo ngomong: “Aja nyedeki aku Gusti, awit aku wong dosa.”

Sunda: Nenjo kitu, brek bae Simon mendek payuneun Yesus tuluy miunjuk, "Gusti, enggal abdi kantunkeun. Abdi teh jalmi gede dosa!"

Sunda Formal: Ngalaman nu kawas kitu, brek bae, Simon sideku payuneun Isa sarta unjukan, “Jungjunan, enggal abdi kantunkeun. Abdi mah jalmi doraka!”

Madura: E naleka Simon nangale’e jareya, laju asojud e ajunanna Isa, laju mator, "Dinggallagi abdidalem, Guste! Sabab abdidalem oreng dusa!"

Bauzi: Làhàmu Simon am dam ihe abadate tau zihi damti ame bohe zi fai lam vaha bak aahemu ab aame àvodeham. Labi laha Simonam dam totbaho ihe meidate zihi dam Zebedeusam adam behàsu Yakobusti Yohanesti laha aame àvode. Simon abo ee Yesusat ba tahuda Petrus labe aho ame bak lam aame àvodehemu ahu adat iedi, “Yesus abo feàte,” lahame ozohemu Yesusam naba modesdam laba ahit ogomasu biti ab gagoham. “Boehàda oa, Om eba netàdem em ladem bak. Om itale. Em abo faina meedam dàt moz.” Labi Simonat labihasu gagohemu Yesusat fa vi gago, “Neà bak. A iedemule. Om ba bohe vam damalem bak modem vabak. Om abo etei nibe faasi Eho oba vahokedume oho fa ot vai dam nabime vame neo vahokedume ame dam labe fa Eba tu vuzehem bak modelo mozo,” lahame ab gagoham.

Bali: Rikala Dane Simon ngantenang indike punika, dane raris matedoh ring ayun Ida Hyang Yesus, saha matur: “Inggih Ratu Sang Panembahan, ledang IRatu nilar titiang santukan titiang jadma kalangkung madosa.”

Ngaju: Metoh Simon mite jete, ie sontop manyembah intu taharep Yesus, palus hamauh, "Lihi aku Tuhan! Awi aku oloh badosa!"

Sasak: Waktu Simon serioq hal nike, ie sujut lẽq arepan Deside Isa terus matur, "Silaq bilin tiang, Junjungan Saq Mulie! Sẽngaq tiang dengan bedose!"

Bugis: Wettunna naita Simon iyaro, suju’ni ri yolona Yésus, nainappa makkeda, "Salaika Puwang! Saba’ tau madosaka!"

Makasar: Ri wattunna nacini’ Simon anjo kajarianga, su’ju’mi ri dallekanNa Isa. Nampa nakana, "Bokoima’ Batara! Nasaba’ inakke anne tau doraka’!"

Toraja: Iatonna tiromi Simon Petrus tu iannato, lumbangmi rokko to’ guntu’Na Yesu, nakua: O Puang, toyang-toyangKomi dio mai kaleku, belanna aku te to kasalanna’!

Duri: Ia tonna kitami Simon Petrus joo apa jaji, mengguntu'mi jio olo-Na Puang Isa ssuju'i anna mangkada nakua, "Oo Puang, melo ke tasalaimo', nasaba' tomadosana' dikka' tee!"

Gorontalo: Tou te Simon Petrus lo'onto mao uwito, tiyo losujudu to talu li Isa wawu loloiya odiye, ”Eya, tolayi mao watiya teya, sababu watiya manusiya o dusa!”

Gorontalo 2006: Tou̒ tei Simon loo̒onto mao̒ uito, tio malo sujudu mola totalu li Isa, tulusi loloi̒ya mao̒, "Tolailo mao̒ watotia, yaa Eeyau̒! Sababu watotia taa odusa!"

Balantak: Tempo i Simon Petrus nimiile' se' koiya'a, ia nobanintuurmo kasi norobu taena, “Tumpu! Parerei i yaku' gause yaku' kani'i sa'angu' mian men dosaon.”

Bambam: Tappana naita Simon Petrus kaha-kaha ia too, iya ma'balinguntu'um dio olona Puang Yesus anna ma'kadai naua: “O Debata, pelleiä' lao aka kao to madosaä'!”

Kaili Da'a: Tempo Simon Petrus nanggita etu, notimbakotumo i'a ri ngayo Yesus ante nanguli, "Ne'e mamosu ri ja'iku, Pue, apa aku samba'a tau nasilaka!"

Mongondow: Noko'ontongmai kon natua ing ki Simon inta dinonoi ki Petrus, sinumungkud in Sia kon tayowonmai i Yesus bo noguman, "Taḷaíaidon in aku'oi na'a Tuhan! Sin aku'oi na'a intaubií baradosa!"

Aralle: Yato Simon pusa' si'da-si'da ungngita yato kadahiang lambi' mao malimuntu' pano di Puang Yesus anna naoaitee, "O Puang, kalemuiä' laoo pelleiä', aka' kodi' indee to madosaä'."

Napu: Tingkaramohe Simo Peturu hai rangana moita kangkayana ikane au ara i lalu dalanda. Ido hai molingkudumi Peturu i lindona Yesu, nauli: "Ineena Nuhungkuki, Pue, lawi iko ide tomadosana."

Sangir: Sarangke i Simon nakasilo ene, ute i sie měngkatewe nẹ̌tumpěkuhẹ̌ su těngon Yesus e, mase nẹ̌berạe, "Těntangke iạ, Mawu! U iạ kai taumata warạdosa!"

Taa: Wali tempo i Simon Petrus mangkita palaong to etu, ia mambokotu yau ri tango i Yesu pei manganto’o, “Piyaika aku, Pue, apa aku tau madosa! Taa masipato aku siwaka pei Komi!”

Rote: Lelek Simon nita ndia boema, ana sene-do'ok neu Yesus mata na boema nae, "La'oela au Lamatuak! nana au hataholi masala-masingok!"

Galela: Magena o Simon Petrus wakelelo, de gila-gila una wobukuku o Yesus Awi simaka de wotemo, "Jou, noidongosa ngohi! Sababu ngohi o nyawa ma dorou!"

Yali, Angguruk: Simon Petrus inowen ikan watfahon arimano yet hibareg Yesus alukema hur atfareg, "Nowe, an siyag nahun, an men welam fug teg lahenma lamihin," ibag.

Tabaru: 'O Simon Petrus gee wamake ge'ena, de wobukuku 'o Yesus wi bionoka wosuba, de kawongosekau, "Noimadakau Jou! Sababu ngoi 'o nyawa 'isowo-sowono!"

Karo: Kenca idah Simon Petrus kai si nggo jadi, erjimpuh ia nembah man Jesus nina, "O Tuhan, laweslah Kam i bas aku nari! Aku kalak perdosa kap!"

Simalungun: Mangidah ai si Simon Petrus, manrogop ma ia i lobei ni nahei ni Jesus anjaha nini ma, “Laho ma Ham hun bangku Tuhan, ai halak pardousa do ahu!”

Toba: Marnida i si Simon Petrus, marsomba ma ibana tu jolo ni Jesus, huhut ma didok: Laho ma Ho sian ahu, Tuhan, ai halak pardosa do ahu!

Dairi: Idah si Simon kessa mo idi, mersembah mo ia taba Jesus, ninganna idokken, "Laus mo kono alè Tuhan i gembarku nai, ai jelma perdosa ngo aku."

Minangkabau: Kutiko si Simon maliyek kajadian nan saroman itu, inyo sujuik di adok-an Isa Almasih, sudah tu inyo bakato, "Tinggakanlah ambo ko Tuhan! Dek karano ambo ko adolah urang badoso!"

Nias: Me i'ila da'õ Simoni, mangalulu ia fõna Yesu, imane, "Heta'õgõ khõgu, So'aya! No niha sebua horõ ndra'odo!"

Lampung: Waktu Simon ngeliak ano, ia sujud di hadap Isa, rik cawa, "Tinggalko nyak, Tuhan! Mani nyak jelma bedusa!"

Aceh: Watée Simon jingieng hainyan, laju jisujut dikeue Isa, sira jipeugah lagée nyoe, "Tinggai kheueh ulôn, ya Tuhan! Sabab ulônnyoe ureuëng meudesya!"

Mamasa: Tappana naita Simon Petrus, malimuntu' siami dio tingngayona Puang Yesus anna ma'kada nakua: “O Dewata, pelleina' lao annu to kasalaanna'!”

Berik: Simon jame aa galap domolaram jeiserem, jei ga nwintena somwan dumeme Yesusem danggonawer, ane ga gutena, "Ai ajase mirtetefal, Tuhan! Ai angtane etam-etamabara."

Manggarai: Du ita li Simon Pétrus tanda lenget hitu, hia cunem wa ranga de Mori Yésusy, agu mai taén: “Mori, co’om tadang koét oné mai akud, ai aku ho’o ata ndékok.”

Sabu: Ta ngadde ri Simon ne lai do naanne, ta mejura ke no pa hedhapa Yesus, jhe lii, "Hane we ya ri Muri! Rowi ya dhe ddau do nga lubhu harro nga menyilu!"

Kupang: Simon pung kawan nalayan, Yakobis deng Yohanis, andia bapa Sabadeus pung ana-ana dong, ju ada. Dong ju heran mau mati, tagal dong dapa ikan bam-banya bagitu. Waktu Simon Petrus lia apa yang su jadi, ju dia langsung tikam lutut di Yesus pung muka bilang, “Beta ni, satu orang yang su bekin sala talalu banya. Jadi lebe bae Bos jang deka-deka sang beta lai.” Ma Yesus manyao bilang, “Mon! Jang talalu bapikir itu soꞌal, te Beta ada mau pake sang bosong. Bosong ni, biasa cari ikan. Ma sakarang Beta ajar bosong cari orang ko iko sang Beta.”

Abun: Simon (gato gum yo o do Petrus) me boge mwa gato án but ne sa, Simon tu an umsu mo Yefun Yesus gwem, orete an ki nai Yefun Yesus do, "Yenggras, Nan mu kadit ji et, we ji gum yo tep wa ji karowa Nan nde, ji ré anato ye gato ben sukibit."

Meyah: Nou ongga Simon ek mar insa koma, beda ofa ougif gu Yesus jah odou noba agot oida, "Tuhan, oufa nou bua bija jeska didif ojgomu, jeska didif bera direk osnok egens ongga efen mar ongga oska ofoukou fob."

Uma: Kanahilo-na Simon Petrus kabaraka'-na Yesus toe, powingkotu'-nami hi nyanyoa-na, na'uli': "Neo'-apa numohui', Pue'! Apa' aku' toi tauna topojeko'."

Yawa: Arono Simon Petrus po ana umaso raen, po vukane ranteter no Yesus amun, umba po raura pare, “Injae, Winyamo vatano kakavin dave, weti syare nyusyo ra nyoronto inaora! Vemo ntuna inatavon inya, weye risyamo ayao kakaije no rinai.”


NETBible: But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, “Go away from me, Lord, for I am a sinful man!”

NASB: But when Simon Peter saw that, he fell down at Jesus’ feet, saying, "Go away from me Lord, for I am a sinful man, O Lord!"

HCSB: When Simon Peter saw this, he fell at Jesus' knees and said, "Go away from me, because I'm a sinful man, Lord!"

LEB: And [when he] saw [it], Simon Peter fell down at Jesus’ knees, saying, "Depart from me, Lord, because I am _a sinful man_!"

NIV: When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees and said, "Go away from me, Lord; I am a sinful man!"

ESV: But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, O Lord."

NRSV: But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, "Go away from me, Lord, for I am a sinful man!"

REB: When Simon saw what had happened he fell at Jesus's knees and said, “Go, Lord, leave me, sinner that I am!”

NKJV: When Simon Peter saw it , he fell down at Jesus’ knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, O Lord!"

KJV: When Simon Peter saw [it], he fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.

AMP: But when Simon Peter saw this, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, O Lord.

NLT: When Simon Peter realized what had happened, he fell to his knees before Jesus and said, "Oh, Lord, please leave me––I’m too much of a sinner to be around you."

GNB: When Simon Peter saw what had happened, he fell on his knees before Jesus and said, “Go away from me, Lord! I am a sinful man!”

ERV: The fishermen were all amazed at the many fish they caught. When Simon Peter saw this, he bowed down before Jesus and said, “Go away from me, Lord. I am a sinful man!”

EVD: The fishermen were all amazed at the many fish they caught. When Simon Peter saw this, he bowed down before Jesus and said, “Go away from me, Lord. I am a sinful man!”

BBE: But Simon, when he saw it, went down at the knees of Jesus and said, Go away from me, O Lord, for I am a sinner.

MSG: Simon Peter, when he saw it, fell to his knees before Jesus. "Master, leave. I'm a sinner and can't handle this holiness. Leave me to myself."

Phillips NT: When Simon Peter saw this, he fell at Jesus' knees and said, "Keep away from me, Lord, for I'm only a sinful man!"

DEIBLER: Simon and all the men who were with him were amazed at how many fish they had taken. James and John, the two sons of Zebedee, who were Simon’s partners, were among those who were amazed. When Simon, whose other name was Peter, saw the fish, feeling ashamed to be in the presence of someone who obviously had God’s power, he prostrated himself before Jesus and said, “Lord, you should go away from me, because I am a sinful man!”

GULLAH: Wen Simon Peter see dat, e git down on e knee fo Jedus. E tell um say, “Lawd, mus go fom me, cause A a sinna!”

CEV: When Simon Peter saw this happen, he knelt down in front of Jesus and said, "Lord, don't come near me! I am a sinner."

CEVUK: When Simon Peter saw this happen, he knelt down in front of Jesus and said, “Lord, don't come near me! I am a sinner.”

GWV: When Simon Peter saw this, he knelt in front of Jesus and said, "Leave me, Lord! I’m a sinful person!"


NET [draft] ITL: But <1161> when <1492> Simon <4613> Peter <4074> saw <1492> it, he fell down <4363> at Jesus <2424>’ knees <1119>, saying <3004>, “Go away <1831> from <575> me <1700>, Lord <2962>, for <3754> I am <1510> a sinful <268> man <435>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 5 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel