Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 3 : 16 >> 

Mentawai: Arapakarap'an kasubuat sambat pugejaat baga.


AYT: Ada keruntuhan dan kehancuran di jalan mereka.

TB: Keruntuhan dan kebinasaan mereka tinggalkan di jalan mereka,

TL: segala jalannya mendatangkan kebinasaan dan kemalangan;

MILT: kehancuran dan kesengsaraan ada pada jalan-jalan mereka.

Shellabear 2010: Dalam jalan-jalan mereka, hanya ada keruntuhan dan kesusahan,

KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam jalan-jalan mereka, hanya ada keruntuhan dan kesusahan,

Shellabear 2000: Dalam jalan-jalan mereka, hanya ada keruntuhan dan kesusahan,

KSZI: Kemusnahan dan kesengsaraan mereka timbulkan merata-rata,

KSKK: sambil meninggalkan keruntuhan dan derita di belakang.

WBTC Draft: (3-15)

VMD: ke mana saja mereka pergi, mereka membuat kehancuran dan kesedihan.

AMD: kehancuran dan kesusahan ada di jalan-jalan mereka.

TSI: Ke mana pun mereka pergi, mereka membuat kehancuran dan kesusahan.

BIS: Kehancuran dan kesusahan, ditabur mereka di mana-mana.

TMV: mereka menyebabkan kebinasaan dan kehancuran di mana-mana.

BSD: Ke mana pun mereka pergi, mereka selalu menyebabkan kehancuran dan penderitaan.

FAYH: Ke mana pun mereka pergi, mereka menimbulkan kesedihan dan kekacauan,

ENDE: seluruh djalan mereka diliputi kebinasaan dan sengsara,

Shellabear 1912: Maka celaka dan kesusahan mengusir orang itu;

Klinkert 1879: "Kabinasaan dan tjilaka adalah pada segala djalan mareka-itoe,"

Klinkert 1863: "Dan didjalannja ada karoesakan dan tjilaka adanja;"

Melayu Baba: Chlaka dan ksusahan ikut jalan-nya;

Ambon Draft: Karusakan dan susah ada pada djalan-djalannja.

Keasberry 1853: Dan adalah pada jalan marika itu kabinasaan dan chilaka adanya:

Keasberry 1866: Dan pada jalan marika itu adalah kabinasaan dan chilaka.

Leydekker Draft: Karomokan dan sjukhut 'ada pada djalan 2 nja.

AVB: Kemusnahan dan kesengsaraan mereka timbulkan merata-rata,

Iban: Sida ngerusak sereta ngemerinsa,


TB ITL: Keruntuhan <4938> dan <2532> kebinasaan <5004> mereka tinggalkan di <1722> jalan <3598> mereka <846>,


Jawa: Karusakan lan kasrakatan ana ing dedalane,

Jawa 2006: Karusakan lan kasirnan didèlèh ana ing dalané,

Jawa 1994: Saenggon-enggon nganakaké karusakan lan nuwuhaké kasangsaran.

Jawa-Suriname: Nang endi waé sing ditekani mesti ninggal tipak karusakan lan kasangsaran.

Sunda: Ka mana bae inditna ngan nimbulkeun karuksakan.

Sunda Formal: tapak-tapak lengkahna ngan ukur ruruntuhan jeung kasangsaraan.

Madura: E man-dhimman maancor ban nabur kasossa’an.

Bauzi: Labi laha ibi iho iuba lam di modi bohudi vàhàdedume geàda. Iuba lam di neo ame baket meeda. Labihadam damat modem bak.

Bali: asing-asing ane entasina dadi uug tur usak.

Ngaju: Kahancor tuntang kasusah inawor ewen hete-hete.

Sasak: Kesusahan dait keancuran, turut ie pade ojok mbẽ doang ie pade laiq.

Bugis: Ancurekeng sibawa asussangngé, namporengngi mennang kégi-kégi.

Makasar: Sangnging kasusaang mami siagang kaancurang napasiara’ mange-mange.

Toraja: kasanggangan manna sia kamatilakan dio lalanna;

Duri: Kamasolangan manda na sussa to napaden umbo-umbo nanii.

Gorontalo: Ode utonu ponaowa limongoliyo, timongoliyo hemowali sababu antulu wawu sikisa.

Gorontalo 2006: Oa̒antulu wau osuusa, pilo loladi mongolio ode utoonulalo mao̒.

Balantak: Sanda' rae'anna i raaya'a mantakakon pooka'idekan tia kosilaka'an,

Bambam: Angga katilakaam anna kamasussaam napakende' lako lino.

Kaili Da'a: Ri umba-umba nikalau ira, ira nompakagado bo nompakasusa tau ntanina.

Mongondow: Korimumudan bo kasusahan pogambor magií-makow monia.

Aralle: Diamo naongei si umbabe lolo kakarakeang anna umpaaha kamadahhaang.

Napu: Iumba pea kalaoanda, moantihe dake hai kapari.

Sangir: Kawawinasa ringangu kasasusa e sẹ̌sawuhang i sire suapan tampạ.

Taa: Pasi bara imba nakayako nsira, tau to nakarata tamo re’e kasanang, omo sangkani kasusa.

Rote: Tao nakalulutuk ma toto'a-tataa ka ala sele nggalin nai basa mamanak lala'ena.

Galela: Yasangisara de yabodito o nyawaka kiaka bato yahika.

Yali, Angguruk: Kema-kema laruk lit ap enebe unusil inindi siyahap enebil laruk lit

Tabaru: 'Ona yatorou 'okia sonaa de yasikisaa 'o nyawa kiaka naga bato.

Karo: Gedang-gedang dalan si ibentasina, ibahana kecedan dingen kesusahen.

Simalungun: Hamagouan ampa hamarsikon do ibagas dalan ni sidea,

Toba: "Hamagoan dohot haporsuhon do di dalannasida."

Dairi: Kemmagoon dekket kinipersuk ngo isuanken kalak i, barang i dikè sambing.

Minangkabau: Cilako jo sansaro, inyo serakkan kian kumari.

Nias: Gofu heza misa, lafazaewe wa'atekiko ba fa'atosasa.

Lampung: Kehancoran rik kesusahan ditabor tian di dipa-dipa.

Aceh: Hanco ngon ázeb seungsara jitabu lé awaknyan dipat mantong.

Mamasa: Angga lu rekke lu sau' umpakendek kasanggangan sola kamasussaan,

Berik: Jei tampata aa jewer gangge sofwebilirim, jei kabwaksususerem angtane nafsiserem jep ga jes gane eyeipmini.

Manggarai: Renco agu ampus wécak lisé oné salang’d

Sabu: Lua apa nga kerewe nga lua hedui-herui we ne do lebe ri ro pa hebhakka-bhakka.

Kupang: Dong pi mana, na, dong suka bekin kaco di situ, deng bekin susa macam-macam sang orang.

Abun: Án ben sukye nai nje, án ben suk bok yo ibit mo pe bok gato án mu mone.

Meyah: Noba orofosut monuh ongga rua ruira gij bera eja erek oska. Beda rusnok jah suma tein rita efera okora jeska rua ni.

Uma: Hiapa–apa kahiloua-ra, mpokeni-ra kada'aa pai' kaparia-wadi.

Yawa: Uta no rui rui vayave wo siurije muno ana nsosobe raugavere.


NETBible: ruin and misery are in their paths,

NASB: DESTRUCTION AND MISERY ARE IN THEIR PATHS,

HCSB: ruin and wretchedness are in their paths,

LEB: destruction and distress [are] in their paths,

NIV: ruin and misery mark their ways,

ESV: in their paths are ruin and misery,

NRSV: ruin and misery are in their paths,

REB: ruin and misery mark their tracks,

NKJV: Destruction and misery are in their ways;

KJV: Destruction and misery [are] in their ways:

AMP: Destruction [as it dashes them to pieces] and misery mark their ways.

NLT: Wherever they go, destruction and misery follow them.

GNB: they leave ruin and destruction wherever they go.

ERV: Everywhere they go they cause trouble and ruin.

EVD: everywhere they go they cause ruin and sadness.

BBE: Destruction and trouble are in their ways;

MSG: litter the land with heartbreak and ruin,

Phillips NT: Destruction and misery are in their ways:

DEIBLER: Wherever they go they ruin everything and make people miserable [MTY].

GULLAH: Ebryweh dey go, dey stroy an mek people suffa.

CEV: Wherever they go, they leave ruin and destruction.

CEVUK: Wherever they go, they leave ruin and destruction.

GWV: There is ruin and suffering wherever they go.


NET [draft] ITL: ruin <4938> and <2532> misery <5004> are in <1722> their <846> paths <3598>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 3 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel