Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MEYAH]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 1 : 22 >> 

Meyah: Rua ongga Yahudi rusujohu rot oida oga ongga oufamofa insa koma bera erek ocuwei mar ojgomu. Jeska rua ruis oida rusnok rutunggom mar onswos sismeni fog jeskaseda rik gu riteij fogora rumororu. Noba rua ongga Yahudi guru rusujohu rot oida oga ongga oufamofa insa koma bera erek ocuwei mar ojgomu. Jeska erek rusnok enjgineg rimera rudou ongga efesis eteb rot fogora rucunc rot mar koma efen ofou jeni ojgomu, beda rua rumororu.


AYT: Sebab, orang-orang Yahudi meminta tanda-tanda dan orang-orang Yunani mencari hikmat.

TB: Orang-orang Yahudi menghendaki tanda dan orang-orang Yunani mencari hikmat,

TL: Sedang orang Yahudi minta tunjukkan tanda ajaib, dan orang Gerika mencari hikmat,

MILT: Dan sungguhpun orang-orang Yahudi meminta tanda dan orang-orang Yunani mencari hikmat,

Shellabear 2010: Memang orang-orang Israil meminta tanda-tanda ajaib dan orang-orang Yunani menuntut hikmah,

KS (Revisi Shellabear 2011): Memang orang-orang Israil meminta tanda-tanda ajaib dan orang-orang Yunani menuntut hikmah,

Shellabear 2000: Memang orang-orang Israil meminta tanda-tanda ajaib dan orang-orang Yunani menuntut hikmat,

KSZI: Orang Yahudi menuntut tanda berbentuk mukjizat, manakala orang Yunani menuntut kebijaksanaan.

KSKK: Orang Yahudi menuntut mukjizat dan orang Yunani menuntut kebijaksanaan,

WBTC Draft: Orang Yahudi meminta mukjizat sebagai bukti. Orang Yunani menginginkan hikmat.

VMD: Orang Yahudi meminta mukjizat sebagai bukti. Orang Yunani menginginkan hikmat.

AMD: Orang-orang Yahudi mencari tanda-tanda ajaib, dan orang-orang Yunani mencari kebijaksanaan.

TSI: Orang Yahudi meminta keajaiban sebagai bukti, sedangkan orang yang bukan Yahudi tidak mau percaya kalau suatu ajaran tidak sesuai dengan kecanggihan ilmu mereka.

BIS: Orang Yahudi menuntut keajaiban sebagai bukti, dan orang Yunani mementingkan kebijaksanaan dunia ini.

TMV: Orang Yahudi menuntut mukjizat sebagai bukti dan orang Yunani mementingkan kebijaksanaan.

BSD: Orang Yahudi menginginkan keajaiban sebagai bukti dan orang Yunani mementingkan kebijaksanaan dunia ini.

FAYH: Orang Yahudi menganggap berita itu bodoh, sebab mereka menghendaki tanda dari surga sebagai bukti bahwa apa yang diajarkan itu benar. Orang bukan-Yahudi menganggapnya bodoh, sebab mereka hanya percaya kepada hal-hal yang sejalan dengan filsafat mereka dan yang nampaknya masuk akal bagi mereka.

ENDE: Orang Jahudi menuntut tanda-tanda dan orang Junani mentjari kebidjaksanaan,

Shellabear 1912: Ada pun sedang orang Yahudi minta `alamat, dan orang Griek menuntu budi:

Klinkert 1879: Karena adalah segala orang Jehoedi menoentoet soeatoe tanda dan segala orang Gerika poela ada menoentoet hikmat.

Klinkert 1863: Karna {Mat 12:38; 16:1; Yoh 4:48} orang Jahoedi minta satoe tanda, dan orang Grika mentjari kapinteran.

Melayu Baba: Sdang orang Yahudi ada minta tanda-tanda, dan orang Grik chari bijaksana:

Ambon Draft: Bagitupawn awrang-aw-rang Jehudi minta tanda-tan-da, awrang-awrang Hellas tjahari kapande; an;

Keasberry 1853: Kurna adalah orang Yahudi mununtut akan suatu tandah, dan orang Grika pula ada mununtut hikmat:

Keasberry 1866: Kŭrna orang Yahudi itu ada mŭnuntut akan suatu tandah, dan orang Grika pula ada mŭnuntut hikmat:

Leydekker Draft: Sedang 'awrang Jehudij menontut sawatu xalamet, dan 'awrang Junanij mentjaharij hhikmet:

AVB: Orang Yahudi menuntut tanda berbentuk mukjizat, manakala orang Yunani menuntut kebijaksanaan.

Iban: Laban orang Judah minta kereja ajih, lalu orang Gerika minta penemu-dalam,


TB ITL: Orang-orang Yahudi <2453> menghendaki <154> tanda <4592> dan <2532> orang-orang Yunani <1672> mencari <2212> hikmat <4678>, [<1894> <2532>]


Jawa: Wong Yahudi padha njaluk pratandha, lan wong Yunani padha ngupaya kawasisan,

Jawa 2006: Wong Yahudi padha ngudi pratandha, lan wong Yunani padha ngupaya kawicaksanan,

Jawa 1994: Wong Yahudi padha njaluk mujijat minangka bukti, lan wong Yunani padha mburu kawicaksanan.

Jawa-Suriname: Wong Ju pada kepéngin weruh mujijat, wong Grik pada nggolèki kaweruh.

Sunda: Pikeun ngayakinkeun hal eta, urang Yahudi marenta tanda mujijat, urang Yunani ngarulik pangarti.

Sunda Formal: Urang Yahudi marenta tanda; urang Yunani nyalukcruk elmu;

Madura: Oreng Yahudi agugat kaajiban kaangguy bukte, ban oreng Yunani ngotama’agi kabicaksana’anna dunnya paneka.

Bauzi: Ame Da Yesus Aho meedaha Im Neàna lam Yahudi damat vi ozodam di, “Ostam imot modem bak,” lahame tozome moudam damat modem labe vedi neha, “Làhà uho na damat ihimo modem biem im feàna modi im aame ozobohudi, ‘Imbo?’ laham bak im aame im oboda iho fa tu vuzehese,” lahame gagodam damat modem bak. Labi Yahudi damat modem vab dam laha ame im laba vi ozodam di vedi iba ame im vameadam dam laba neha, “Làhà uhumo im bak damat ozobohudi la modi le modidam bak labet iba vahokedume im ahu vi ozobohudi im ubuda fà tu vuzehese,” lahame gagodam damat modem bak.

Bali: Jadma Yahudine pada mamuatang praciri minakadi bukti, tur jadma Yunanine pada mamuatang kawicaksanan.

Ngaju: Oloh Yehudi manggau taloh heran akan bukti, tuntang oloh Yunani manggau kapintar-kaharatin kalunen jetoh.

Sasak: Dengan Yahudi nuntut keajaipan jari bukti, dait dengan Yunani ngutameang kebijaksanean dunie niki.

Bugis: Natuntu’i tau Yahudié anu makalallaingngé selaku butti, sibawa tau Yunanié napentingkangngi apanrénna linoéwé.

Makasar: Tu Yahudia annuntuki gau’ appakalannasa’ salaku butti, kammayatompa tu Yunania naboyai lalang ri kaporeang niaka ri anne linoa.

Toraja: Tu belanna to Yahudi napalaku la dipakitan tanda kalle-kallean sia to Yunani undaka’ kakinaan,

Duri: Meta'dai to to-Yahudi tanda mejangngaran menjaji butti, na ia to to-Yunani gaja mpattuanni kapaissenan linona.

Gorontalo: Tawu-tawuwala lo Yahudi hepohileya tuwota u mo'olinggolabu wawu tawu-tawuwala lo Yunani hepololohe ilimu;

Gorontalo 2006: Taulo Yahudi hipohilea lou̒ moo̒ohuu̒ u moo̒linggolabu odelo bukuti, wau taulo Yunani hemo pou̒daa̒ tinepo lodunia botie.

Balantak: Samba Yahudi mama'ase' bi isian oos bo pompotuutuu', ka' samba Yunani mansarak pinginti'ianna mianna dunia.

Bambam: To Yahudi ia moka matappa' ke tä'i deem tanda memängä-mängä naita. Anna to Yunani ia, moka matappa' ke taiai to manähä umpa'tula'i.

Kaili Da'a: Tau-tau to Yahudi madota manggita tandai to nipogumaa ala mantakono Kareba to nipatolele. Pade tau-tau to Yunani aga mangelo noto nggari dunia e'i.

Mongondow: Intau mita in Yahudi mopo'igum in aid mita inta mokoherang saḷaku bukti, bo intau in Yunani mopo'ontong ing kapandoian monia.

Aralle: Yato to Yahudi dai naaku mampetahpa' ke dai dipaitai tanda ang mepusa'-pusa'. Anna yatone' to Yunani, daine' naaku mampetahpa' ke dai dipainsangngi ungngolai kamanähängang di mentolinona.

Napu: Ane to Yahudi, barahe mounde mepoinalai ane barahe kipopaitaa tanda kuasa. Hai ane to Yunani, barahe mounde mepoinalai ane barahe kipakanotoa hai kapande manusia.

Sangir: Tau Yahudi e mẹ̌gẹ̌gausẹ̌ tanda makạl᷊aherang makoạ tialane, ringangu tau Yunani e mẹ̌gẹ̌gausẹ̌ kapelesan dunia ini.

Taa: Wali to Yahudi, sira taa rani mangaya ane sira taa mangkita palaong to taa rapobiasa to mawali tondong resi sira. Pasi to Yunani, sira taa rani mangaya ane si’a gombo ntau to pande.

Rote: Hataholi Yahudi la loke lakaseti manda'di beuk, fo ana da'di buti, ma hataholi Yunani la paluu ka'da manatee teno daebafa ka.

Galela: Nako o Yahudika ma nyawa, ona magena itemo bilasu o nonako ihahairani ngomi miasikelelo onaka la ona aku yopiricaya. De lo nako o Yunanika ma nyawa, ona gena itemo bilasu de o cawaro o nyawano ngomi miasingangasu onaka la ona aku yopiricaya.

Yali, Angguruk: Yahudi inaben enehangge yami ruruk lit weregma Yunani inaben oho mun ane man ane alem onoluk atukon fahet yami rurukmu

Tabaru: 'O Yahudioka yoga'asoko 'o no-nako 'ihera-herangi ma ngale 'isinyata 'ato ma Jo'oungu ma Dutu naga womanarama, de ko 'o Yahudiokawa yosilamo-lamo yanonu 'o barija.

Karo: Kalak Jahudi mindo tanda sengget jadi bukti, janah kalak Junani ndarami kepentaren.

Simalungun: Ai na mangindo tanda do halak Jahudi, anjaha mangindahi hapentaron halak Gorik.

Toba: Ai na mangido tanda do anggo halak Jahudi, jala mangalului habisuhon do ia halak Junani.

Dairi: Mengido tanda kellengangen ngo ukum kalak Jahudi mahan bukti, janah ukum kalak Junani menulusisa merkitè perbinettohen dunia èn.

Minangkabau: Urang Yahudi manuntuik mukjizat sabagai tando, urang Yunani suko mancari kabijaksanoan di dunia ko.

Nias: La'andrõ sibai dandra sahõlihõli dõdõ ira niha Yahudi si tobali fangoroma, ba la'alui niha Yunani wa'atuatua gulidanõ andre.

Mentawai: Ka sia tai Jahudi bulat rabebesíaké ibara kiseiet, masipatoilá pububulatniana Katuareman Simaerú néné, tápoi ka sia geti tai Junani kapusisikut paatuat polak néné lé, rapapakei masigaba katukolobatnia.

Lampung: Ulun Yahudi nuntut keanehan sebagai bukti, rik ulun Yunani mementingko kebijaksanaan dunia inji.

Aceh: Ureuëng Yahudi jilakée buet ajaéb sibagoe bukeuti, dan di ureuëng Yunani jipeunteng keuhai keubijaksanaan donya nyoe.

Mamasa: Tae' ia mangngorean to Yahudi ke tae' ummita tanda memangnga-mangnga. Anna angga ia kakeakasan napeang to Yunani.

Berik: Angtane Yahudimana jei bwembwem tefner ne bili jam damtabif enggalfe, jei taterisi Uwa Sanbagirmana gane taabif. Ane angtane Yahudimanyanaiserem jei tousaiserem angtane ogirmanaiserem ga jetefener ne taabif.

Manggarai: Ata Yahudi ngoéng tanda agu ata Yunani kawé nggalas.

Sabu: Do Yahudi do pedhuki nga lua madalae mii telia, jhe do Yunani do pekerihe ne lua mmau dhara raiwawa dhe.

Kupang: (1:21)

Abun: Sarewo yé mwa bariwa sukdu ne. Ye Yahudi kiwa Yefun Allah kadum An bi suktinggi ben suk gato ben nje yeket wa án me su án gro, subere án jam do, sukdu ne sangge. Yewis yi ne nut do, yé ki sukdu ne su sukjimnut gato kru sa, bere án jambot.

Uma: To Yahudi, uma-ra dota mepangala' ane uma kipopohiloi-ra tanda mekoncehi. Hiaa' to Yunani-hawo, uma-ra dota mepangala' ane uma kipakanoto-raka hante kapantea manusia'.

Yawa: Vatano Yahudi onawamo wonae wanave Kristus aiji weye ware wo anapaporainye raen dati. Muno vatano Yahudi jewen onawamo wonae wanave Kristus aiji weye ubekero mine so ama ana ratantona ntiti obo rai.


NETBible: For Jews demand miraculous signs and Greeks ask for wisdom,

NASB: For indeed Jews ask for signs and Greeks search for wisdom;

HCSB: For the Jews ask for signs and the Greeks seek wisdom,

LEB: For indeed, Jews ask for sign miracles and Greeks seek wisdom,

NIV: Jews demand miraculous signs and Greeks look for wisdom,

ESV: For Jews demand signs and Greeks seek wisdom,

NRSV: For Jews demand signs and Greeks desire wisdom,

REB: Jews demand signs, Greeks look for wisdom,

NKJV: For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;

KJV: For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:

AMP: For while Jews [demandingly] ask for signs {and} miracles and Greeks pursue philosophy {and} wisdom,

NLT: God’s way seems foolish to the Jews because they want a sign from heaven to prove it is true. And it is foolish to the Greeks because they believe only what agrees with their own wisdom.

GNB: Jews want miracles for proof, and Greeks look for wisdom.

ERV: The Jews ask for miraculous signs, and the Greeks want wisdom.

EVD: The Jews ask for miracles as proofs. The Greeks want wisdom.

BBE: Seeing that the Jews make request for signs, and the Greeks are looking for knowledge:

MSG: While Jews clamor for miraculous demonstrations and Greeks go in for philosophical wisdom,

Phillips NT: For the Jews ask for miraculous proofs and the Greeks an intellectual panacea,

DEIBLER: The Jews want people to prove, by performing miracles,that their message is true. The non-Jews want to hear only messages consisting of talk that they consider to be very wise.

GULLAH: De Jew people wahn fa see miracle, an dem wa ain Jew da try fa figga ting out by dey own sense.

CEV: Jews ask for miracles, and Greeks want something that sounds wise.

CEVUK: Jews ask for miracles, and Greeks want something that sounds wise.

GWV: Jews ask for miraculous signs, and Greeks look for wisdom,


NET [draft] ITL: For <1894> Jews <2453> demand <2212> miraculous signs <4592> and <2532> Greeks <1672> ask for <154> wisdom <4678>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 1 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel