Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MEYAH]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 1 : 23 >> 

Meyah: Erek koma, tina memef mefesij rot oida, Yesus Kristus anggos tumu mega salib jeskaseda osuwa mimif jeska mifmin mar ongga oska. Tina oga ongga oufamofa insa kef bera erek mamu ongga rua ongga Yahudi rukockoreta rot. Rua rukockoreta rot jeska rudou onororu oga ongga oufamofa insa koma guru. Noba rua ongga Yahudi guru rusujohu rot oida oga insa koma bera erek ocuwei mar ojgomu.


AYT: Akan tetapi, kami memberitakan Kristus yang disalibkan, yang bagi orang-orang Yahudi sebuah batu sandungan, dan bagi orang-orang bukan Yahudi adalah kebodohan.

TB: tetapi kami memberitakan Kristus yang disalibkan: untuk orang-orang Yahudi suatu batu sandungan dan untuk orang-orang bukan Yahudi suatu kebodohan,

TL: maka kita ini memberitakan Kristus yang tersalib, yaitu suatu syak kepada orang Yahudi, dan suatu kebodohan kepada orang kafir,

MILT: tetapi kami memberitakan Kristus yang telah disalibkan: di satu sisi suatu sandungan bagi orang-orang Yahudi, di sisi lain kebodohan bagi orang-orang Yunani.

Shellabear 2010: tetapi kami memberitakan Al Masih yang disalibkan. Hal itu merupakan batu sandungan bagi orang-orang dari bani Israil dan kebodohan bagi orang-orang lainnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): tetapi kami memberitakan Al Masih yang disalibkan. Hal itu merupakan batu sandungan bagi orang-orang dari bani Israil dan kebodohan bagi orang-orang lainnya.

Shellabear 2000: tetapi kami memberitakan Al Masih yang disalibkan. Hal itu merupakan suatu batu sandungan bagi orang-orang dari bani Israil dan kebodohan bagi suku-suku bangsa lainnya.

KSZI: Sebaliknya kami memberitakan al-Masih yang disalib. Hal ini menjadi batu sandungan kepada orang Yahudi dan dipandang bodoh oleh bangsa-bangsa lain.

KSKK: sedang kami mewartakan Mesias yang disalibkan. Untuk orang Yahudi ini batu sandungan! Dan untuk orang Yunani suatu kebodohan!

WBTC Draft: Tetapi kami memberitakan ini kepada setiap orang: Kristus telah disalibkan. Berita itu merupakan masalah besar bagi orang Yahudi. Dan orang yang bukan Yahudi menganggapnya kebodohan.

VMD: Tetapi kami memberitakan ini kepada setiap orang: Kristus telah disalibkan. Berita itu merupakan masalah besar bagi orang Yahudi. Dan orang yang bukan Yahudi menganggapnya kebodohan.

AMD: Namun, kami memberitakan tentang Kristus yang disalib. Untuk orang-orang Yahudi, berita ini adalah batu sandungan, dan untuk orang-orang bukan Yahudi, ini adalah kebodohan.

TSI: Tetapi kami mengabarkan berita tentang Kristus yang sudah disalibkan. Berita itu merupakan masalah besar bagi orang Yahudi dan kebodohan di mata orang bukan Yahudi.

BIS: Tetapi kita ini hanya memberitakan Kristus yang mati disalib. Berita itu menyinggung perasaan orang Yahudi, dan dianggap omong kosong oleh orang-orang bukan Yahudi.

TMV: Tetapi kami mengisytiharkan Kristus yang disalibkan. Berita itu menyinggung perasaan orang Yahudi, dan dianggap suatu kebodohan oleh orang bukan Yahudi.

BSD: Tetapi, kami memberitakan tentang Kristus yang mati disalib. Orang Yahudi tidak senang dengan berita itu dan orang Yunani menganggap berita itu sebagai suatu kebodohan.

FAYH: Jadi, ketika kita memberitakan bahwa Kristus mati untuk menyelamatkan mereka, orang Yahudi merasa tersinggung dan orang bukan-Yahudi menganggap berita itu omong kosong.

ENDE: tetapi kami memaklumkan Kristus-jang-tersalib, suatu batu sandungan bagi orang Jahudi dan kebodohan bagi kaum penjembah dewa-dewa.

Shellabear 1912: Maka kita akan menjabarkan Al-Maseh yang tersalib, yaitu suatu batu pengatukan kepada orang yahudi, dan kebodohan pada orang bangsa asing:

Klinkert 1879: Tetapi kami ini mengchabarkan Almasih jang dipalangkan, ija-itoe soeatoe kasontohan bagai orang Jehoedi dan soeatoe kabodohan kapada orang Gerika.

Klinkert 1863: Tetapi kita ini mengabarken Kristoes jang disalibken, ija-itoe {Mat 11:6; Yoh 6:60,66} sama orang Jahoedi dia djadi satoe batoe sontohan, dan sama orang Grika satoe kabodohan adanja.

Melayu Baba: ttapi kita ini ada khabarkan Almaseh yang tersalib, ia'itu satu batu terantok k-pada orang Yahudi, dan satu kbodohan k-pada orang bangsa asing;

Ambon Draft: Tetapi kami ini mengcbot-batkan CHRISTOS, jang detsa-libkan, maski pawn bagi aw-rang Jehudi satu kasakitan hati, pada awrang Hellas satu kabodohan;

Keasberry 1853: Adapun kita ini mumashorkan Almasih yang disalibkan itu, kapada orang orang Yahudi munjadi satu batu trantok, dan kapada orang orang Grika kabodohan adanya;

Keasberry 1866: Tŭtapi kita ini mŭmashorkan Almasih yang disalibkan itu, kapada orang orang Yahudi mŭnjadi batu tŭrantok, dan kapada orang orang Grika kabodohan adanya;

Leydekker Draft: Kamij 'ini djuga berchothbatkan 'Elmesehh jang telah detsalibkan, songgohpawn sawatu sjak pada 'awrang Jehudij, dan sawatu hhakmakhat pada 'awrang Junanij.

AVB: Sebaliknya kami memberitakan Kristus yang disalib. Hal ini menjadi batu sandungan kepada orang Yahudi dan dipandang bodoh oleh bangsa-bangsa lain.

Iban: tang kami nusui pasal Kristus ke diregang, pesan ti ditulak orang Judah, lalu orang bansa bukai ngumbai pesan nya beli.


TB ITL: tetapi <1161> kami <2249> memberitakan <2784> Kristus <5547> yang disalibkan <4717>: untuk orang-orang Yahudi <2453> suatu batu sandungan <4625> dan <1161> untuk orang-orang bukan Yahudi <1484> suatu kebodohan <3472>, [<3303>]


Jawa: balik aku padha martakake Sang Kristus kang sinalib: mungguhing wong Yahudi dadi sandhungan lan tumrap kang dudu wong Yahudi dadi kabodhoan,

Jawa 2006: balik aku padha martakaké Kristus kang sinalib: Mungguhing wong Yahudi dadi sandhungan lan tumrap kang dudu Yahudi kaanggep bodho,

Jawa 1994: Nanging tumrap kita, kita padha martakaké bab Sang Kristus sing disalib, yakuwi pawarta sing kanggoné wong Yahudi dadi sandhungan (marakaké tumiba ing dosa), lan tumraping wong dudu Yahudi (wong kapir) pawarta mau sawijining prekara sing ora tinemu ing nalar.

Jawa-Suriname: Nanging kanggo awaké déwé, awaké déwé malah ngabarké bab Kristus sing dipentèng. Kanggo wong Ju kabar iki dadi sandungan lan kanggo wong Grik kuwi kabar sing ora ènèng tegesé.

Sunda: Ari ku sim kuring sabatur-batur ngan disodoran wawaran hal Kristus disalib. Puguh bae urang Yahudi asa dihina, bangsa lianna ngabodo-bodo.

Sunda Formal: ari ku simkuring disodoran wawaran hal Al Masih disalib. Tangtu pikeun urang Yahudi mah, eta teh jadi bahan tatajongan; ari pikeun urang Yunani, eta teh kabodoan.

Madura: Nangeng sampeyan sareng kaula sadaja namong aberta’agi Almasih se seda e salib. Berta ganeka mapeggel atena oreng Yahudi, sarta eanggep caca kosong sareng reng-oreng se banne Yahudi. Ban reng-oreng Yahudi nganggep ganeka settong kabudhuwan.

Bauzi: Lahana imota ba labihadam vab damat modem bak. Iho gi nehadam bak. “Damat faina meedam bak lam fa faamome vei neàdedalo Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda Kristus lam damat ve ut tetehesuhunaso laba ahit dou eloho bak,” laham im lam iho dam bake vou vameatedam bak. Lahana ame Im Neàna lam gi dam naba kebut ulasi biti dam beom bakti ulohona modi Yahudi damat faki ahu taihaoli mom imot modem bak. “Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda ba akati eloe?” lahame tozome moudam bak. Labi Yahudi damat modem vab dam labe laha ame im laba ozom di, “Ostam imot modem bak,” lahame gagodam damat modem bak.

Bali: Nanging iraga nglumbrahang, mungguing Ida Sang Kristus sane kasalib punika maraga Sang Juru Rahayu; pabuat jadma Yahudi paindikane punika ngranayang ipun salah tampi, tur pabuat anak Yunani paindikane punika kawastanin paindikan sane kalintang nambet.

Ngaju: Tapi itah toh baya mambarita Kristus je matei intu kayu sampalaki. Barita te mangapehe atei oloh Yehudi, tuntang ianggap tanjaro awi kare oloh je dia Yehudi. Tuntang oloh je dia Yehudi maanggap jete kilau kahumong.

Sasak: Laguq tiang pade cume nyampẽang Almasih saq ninggal tepakuq lẽq kayuq salib. Berite nike nyinggung perasaan dengan Yahudi, dait teanggep hal saq bodo siq dengan bangse-bangse lain.

Bugis: Iyakiya idi’é banna mabbirittangngi Kristus iya maté ri sallié. Iyaro birittaé nasinggungngi pappéneddinna sining tau Yahudié sibawa nangga’i omong kosong sining tau tenniyaé Yahudi. Sibawa tau tenniyaé Yahudi naangga’i iyaro séuwa adonggong.

Makasar: Mingka ikatte anne iaji bawang nibirittakang iamintu biritta ri passala’na Isa Almasi le’baka mate ri kayu sallika. Anjo birittaya napakanassui pa’mai’na tu Yahudia, siagang nicini’ a’balle-ballei ri bansa-bansa maraenga. Na bansa maraenga nakanai kadongokang anjo kammaya.

Toraja: anna iate kita te umpa’peissanangki’ Kristus dia’ta’, tu napomatana’ to Yahudi sia misa’ pa’popetaa lako to kapere’,

Duri: Ia to kita' mpangpeissenan mandaki' Almaseh to mate dipampang jao kaju sitamben. Cia' lalo to to-Yahudi ntarimai joo kareba na ia to bangsa tangngia to-Yahudi nasangari curita tangtongan.

Gorontalo: bo ami helopotunggulao lo habari le Almasih ta yilate silalipuliyo. Habari boyito hemo'obubula tawu lo Yahudi mowali paracaya. Wawu to tawu ta dila Yahudi, habari boyito heanggapuwo limongoliyo dila ponga lo akali.

Gorontalo 2006: Bo ito botie bo hemo pohabari li Almasi tailate tosalipu. Habari boito heloo̒ ngongoto hilaa taulo Yahudi, wau ilanggapulio yimbulo lotau-tauwalo tadiila Yahudi. Wau taa diila Yahudi helo nganggapu uito tuwaulio lo hulodu.

Balantak: Kasee i kai tongko' mengelelekon i Kristus men nolapus na saliip. Lele iya'a kokoo'na samba Yahudi, ka' mian men taasi' Yahudi mangaan se' sianta kana'na.

Bambam: Sapo' kami'-kami', anggam diona kamateanna Kristus yabo kaju sitambem kipa'pakahebaam. Sapo' tä' ia naala akkalanna to Yahudi, anna nasangai ia to Yunani katomahoam.

Kaili Da'a: Tapi kami nompatolele Kareba Kristus to namate nipaku ri kayu parika. Kareba etu nompakaju'a rara tau-tau to Yahudi, pade nireke tau-tau to Yunani sangele tesa ntodoyo.

Mongondow: Kami na'a in tongaíbií mopoyaput in habar soaáḷ ki Kristus inta minatoi pinopopakuí kong kayu pinoyotalempang. Habar tatua nokotersinggung kon intau mita in Yahudi, daí inanggap monia diaí totu'u in habar tatua.

Aralle: Dahi ponna ke kipepainsangnging kaheba didiona Kristus ang mate yaho di kayu sitambeng, ya' daine' naaku napetahpa' yato to Yahudi, anna yatone' tau ang tadia to Yahudi naangka' nei' pa'karanna to maho.

Napu: Agayana ikami mopahawe kapatena Kerisitu au rapaku i kau. Bambari iti rapokakoinao to Yahudi, hai i tauna au barahe to Yahudi, bambari iti raimba pea lolita tontuli.

Sangir: Arawe i kitẹ e tangu kětạeng sěmatang mělẹ̌habar'i Kristus kụ seng napohong su kalu kuruisẹ̌. Habarẹ̌ ini e kai niměnggạ nakoạ katatanggaěng su tau Yahudi e, nikoạ kere habarẹ̌ niusẹ̌ kahian sire wal᷊ine tau Yahudi e. Ringangu i sire wal᷊ine tau Yahudi e mạngiral᷊ing ene e kai sěmbaụ katatungkọ.

Taa: Pei kami mampakareba mangkonong i Kerisitu mate rapaku ri kaju pasape. Wali ane mangandonge kareba etu, to Yahudi sira makodi rayanya, pasi tau to si’a to Yahudi sira mampobuuka gombo ntau bea.

Rote: Tehu ita ia ka'da tui-benga Kristus, fo manamatek nai ai nggangek lai na. Tutuik ndia, ana tao na hataholi Yahudi la lamanasa, ma hataholi ta Yahudi la lafa'da lae, tutui bafa louk basa sila la.

Galela: Ngaroko komagena, duma ka cawali o habari ma ngale ma Kristus wisangahadika gena ngomi asa misihabari. De o habari magena nako yoise, de o Yahudika ma nyawa ona yoholu so yasitura, de lo o Yunanika ma nyawa ona itemo o demo magena ka o nyawa ifufuma.

Yali, Angguruk: niren Kristus e fam telfahon ino fahet hiyag isaruk lahe. Kristus e fam telfag ane ari Yahudi inap fahet unuyug kik tukag ulug helep atog yaron hag toho weregma Yahudi inap fuhon arimanowen ket-ker ane uruk peruk lit wereg.

Tabaru: Ma ngone ne'ena duga kaposihabari ma Kristus wosongene 'o salipoka. Ma habari ge'enau 'o Yahudioka yomadegese ma ngale. De ko 'o Yahudiokawa 'ona yamaoku ge'ena ka 'o ngeluku.

Karo: Tapi si iberitaken kami eme Kristus si ipakuken i kayu persilang. Berita enda erbahanca megelut kalak Jahudi janah kebodohen iakap kalak si deban si labo kalak Jahudi.

Simalungun: Tapi anggo hanami, Kristus na tarsilang in do iambilankon hanami; parsangsian do in bani Jahudi anjaha haotoon bani halak sipajuh begu-begu.

Toba: Alai Kristus na tarsilang i do hujamitahon hami; pargasipan do i di halak Jahudi, haotoon di sipelebegu.

Dairi: Tapi ukum kami, pellin Kristus simatè tersilang idi ngo kusukutken kami. Terselkah ngo ukur Jahudi kumarna i janah kemmotoon ngo i bai kalak siso bangsa Jahudi.

Minangkabau: Tapi nan kito ko, hanyo mambaritokan Isa Almasih nan mati disalib. Barito tu kaba nan mustayie bagi urang Yahudi, tapi, bagi urang-urang nan indak urang Yahudi, di anggap kaba curito urang-urang pandie. Inyo ma anggap itu marupokan kabodohan.

Nias: Ba ha Yesu Keriso si mate ba rõfa nituriaigõda andre. Tetutu dõdõ ndra niha Yahudi ba duria andrõ, ba labali'õ fa'abodo soi si tenga niha Yahudi.

Mentawai: Ka sita geti néné, sarat masipakakra pagalaiat Kristus simamatei ka siliktenga lé. Oto katuareman siliktenga néné te aimabelé bagadda tai Jahudi, samba ka sia sipuoni taú tai Jahudi, arakua, Katuareman Simaerú néné, sitá pagalajat lé, samba taiagai paatuat lé.

Lampung: Kidang ram inji angkah ngabarko Almasih sai mati disalib. Kabar udi menyinggung perasaan ulun Yahudi, rik dianggap balak awak ulih ulun-ulun lain Yahudi.

Aceh: Teuma tanyoenyoe nyang tapeusampoe Almaseh nyang maté bak kayée saleb. Haba nyan teusinggong peurasaan ureuëng-ureuëng Yahudi, dan jianggab haba buhak lé ureuëng-ureuëng nyang bukon Yahudi. Dan ureuëng nyang bukon Yahudi jianggab nyan na kheueh bangai lagoena.

Mamasa: Sapo anggami kami diona kamateanna Kristus yao kayu pantokesan kipalanda'. Sapo napotikanna penawanna to Yahudi, anna nasangai katomaroan to salianna to Yahudi.

Berik: Jengga ai taterisi tere Kristusmanaiserem ti salibibe ai ga ajetefenera nasbinenne. Ini angtane Yahudimana kakalmer gangge folbamini taterisi jeiserem jem temawer, ane angtane Yahudimanyanaiserem jei enggam ge gubili, "Taterisi Kristusem temawer jeiserem ba ol kabwaksam."

Manggarai: Maik ami wéro keréba hi Kristus hitut panggoly. Keréba ho’o, latang te ata Yahudi ného ca watu te pandé timpok laing, agu latang te ata toé Yahudi ného te pandé bodok laing.

Sabu: Tapulara di hedhe wata ke pepeke Kristus do made pa kolo ajhu ketoa ne we. Lii do naanne ke ne do dho maddhi pa dhara do Yahudi, jhe do ege ta do hewo'o ri ddau do adho do Yahudi. Jhe ri ddau do adho do Yahudi do ege ta hahhi lua bhodho we.

Kupang: Biar bagitu, ma botong yang jadi Tuhan pung utusan dong, cuma pi jalan kasi tau orang bilang, “Tuhan su kirim Kristus, itu Orang yang Dia su janji memang dari dolu ko mau kirim datang. Ais orang laen dong paku bekin mati sang Dia di kayu palang.” Waktu orang Yahudi dong dengar itu carita, dong mau tola buang sa, te iko dong pung pikiran, Orang yang Tuhan mau kirim datang tu, sonde bisa mati bagitu. Waktu orang Yunani dong dengar itu carita, dong pikir, “Carita paling bodo, é!”

Abun: Sarewo men ki sukdu subot Yesus Kristus gato yé gu kwop mo kwesukwin ne. Ye Yahudi bariwa jambot sukdu ne, we án nut do, Yefun Allah bi suktinggi yo bor mone nde. Wo yewis yi ne nut do sukdu ne men dakai ki daret kaii.

Uma: Tapi' kai' mpopalele kamate-na Kristus raparika'. Lolita tohe'i rapodaa' to Yahudi, pai' rapakiwojo tauna to bela-ra to Yahudi.

Yawa: Weramu reamamo Kristus apa kakai no inyo kapite rai webo mirati reamo ravov. Ayao Kovo namije mamo vatano Yahudi wonayo rai muno vatano Yahudi jewene ware ama ine meweno rai.


NETBible: but we preach about a crucified Christ, a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles.

NASB: but we preach Christ crucified, to Jews a stumbling block and to Gentiles foolishness,

HCSB: but we preach Christ crucified, a stumbling block to the Jews and foolishness to the Gentiles.

LEB: but we preach Christ crucified, to the Jews a cause for stumbling, but to the Gentiles foolishness,

NIV: but we preach Christ crucified: a stumbling-block to Jews and foolishness to Gentiles,

ESV: but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and folly to Gentiles,

NRSV: but we proclaim Christ crucified, a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,

REB: but we proclaim Christ nailed to the cross; and though this is an offence to Jews and folly to Gentiles,

NKJV: but we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block and to the Greeks foolishness,

KJV: But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;

AMP: We preach Christ (the Messiah) crucified, [preaching which] to the Jews is a scandal {and} an offensive stumbling block [that springs a snare or trap], and to the Gentiles it is absurd {and} utterly unphilosophical nonsense.

NLT: So when we preach that Christ was crucified, the Jews are offended, and the Gentiles say it’s all nonsense.

GNB: As for us, we proclaim the crucified Christ, a message that is offensive to the Jews and nonsense to the Gentiles;

ERV: But this is the message we tell everyone: Christ was killed on a cross. This message is a problem for Jews, and to other people it is nonsense.

EVD: But this is the message we tell everyone: Christ was killed on a cross. This message is a big problem to the Jews. And the non-Jews think it is foolish.

BBE: But we give the good news of Christ on the cross, a hard thing to the Jews, and a foolish thing to the Gentiles;

MSG: we go right on proclaiming Christ, the Crucified. Jews treat this like an [anti]-miracle--and Greeks pass it off as absurd.

Phillips NT: but all we preach is Christ crucifieda stumblingblock to the Jews and sheer nonsense to the gentiles,

DEIBLER: As for us, we proclaim the message about what Christ accomplished for us when he was nailed {when they nailed him} to the cross. That message offends Jews because they do not think that the Messiah will die, and non-Jews think it is [IRO] a foolish message.

GULLAH: Bot now we da tell people bout Christ an how e done dead pon de cross. Dat bumfumble de Jew dem, an dem wa ain Jew, dey say dat ain mek no sense tall.

CEV: But we preach that Christ was nailed to a cross. Most Jews have problems with this, and most Gentiles think it is foolish.

CEVUK: But we preach that Christ was nailed to a cross. Most Jews have problems with this, and most Gentiles think it is foolish.

GWV: but our message is that Christ was crucified. This offends Jewish people and makes no sense to people who are not Jewish.


NET [draft] ITL: but <1161> we <2249> preach <2784> about a crucified <4717> Christ <5547>, a stumbling block <4625> to Jews <2453> and <1161> foolishness <3472> to Gentiles <1484>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 1 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel