Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MEYAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 67 >> 

Meyah: Beda rua ragot gu Ofa oida, "Bua bera Kristus egens koma ongga emen ei era gurei. Bagot rot koisoisa ojgomu?" Beda Yesus oroun gu rua oida, "Erek Didif dagot gu iwa oida Didif bera Kristus koma ongga emen, beda iwa idou inororu Didif rot guru.


AYT: Mereka berkata, “Jika Engkau adalah Mesias, katakanlah kepada kami.” Namun, Yesus berkata kepada mereka, “Jika Aku memberitahumu, kamu tidak akan percaya kepada-Ku.

TB: katanya: "Jikalau Engkau adalah Mesias, katakanlah kepada kami." Jawab Yesus: "Sekalipun Aku mengatakannya kepada kamu, namun kamu tidak akan percaya;

TL: Maka katanya, "Jikalau sungguh Engkau Kristus, katakanlah kepada kami." Tetapi kata Yesus kepada mereka itu, "Jikalau kiranya Aku mengatakan kepadamu, tiada akan kamu percaya.

MILT: dengan mengatakan, "Jika Engkau adalah Mesias itu, katakanlah kepada kami!" Dan Dia berkata kepada mereka, "Jika Aku mengatakan kepadamu, kamu pun tetap tidak percaya.

Shellabear 2010: "Engkau Al Masih, bukan? Katakanlah kepada kami!" Isa bersabda, "Jika Aku mengatakannya kepadamu, kamu tidak akan mempercayainya

KS (Revisi Shellabear 2011): "Engkau Al Masih, bukan? Katakanlah kepada kami!" Isa bersabda, "Jika Aku mengatakannya kepadamu, kamu tidak akan mempercayainya

Shellabear 2000: “Engkau Al Masih, bukan? Katakanlah kepada kami!” Isa bersabda, “Jika Aku mengatakannya kepadamu, kamu tidak akan mempercayainya

KSZI: &lsquo;Jikalau Engkau al-Masih, katakanlah kepada kami.&rsquo; Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Jikalau Aku mengatakan kepadamu, kamu tidak percaya juga.

KSKK: "Katakanlah kepada kami, apakah Engkau Mesias?" Jawab Yesus, "Kamu tidak akan percaya, sekalipun Aku mengatakannya kepada kamu,

WBTC Draft: Mereka berkata, "Katakan kepada kami, Engkaukah Kristus yang dijanjikan itu?" Yesus berkata kepada mereka, "Jika Aku mengatakannya, kamu tidak akan percaya.

VMD: Mereka mengatakan, “Katakan kepada kami, Engkaukah Kristus yang dijanjikan itu?” Yesus berkata kepada mereka, “Jika Aku mengatakannya, kamu tidak akan percaya.

AMD: Mereka berkata, “Jika Engkau adalah Kristus, katakanlah kepada kami.” Tetapi, Yesus berkata kepada mereka, “Jika Aku mengatakan bahwa Aku adalah Kristus, kamu tetap tidak akan percaya kepada-Ku.

TSI: Mereka berkata, “Katakan kepada kami! Apa betul kamu ini Kristus?” Jawab Yesus, “Kalau pun Aku katakan bahwa Aku memang Kristus, kalian tidak akan percaya.

BIS: "Beritahukan kepada kami," kata mereka kepada-Nya, "apakah Engkau ini Raja Penyelamat?" Yesus menjawab, "Kalau Aku memberitahukan kepadamu, kalian toh tidak akan percaya.

TMV: Mereka berkata, "Katakanlah, benarkah kamu ini Penyelamat yang diutus oleh Allah?" Yesus menjawab, "Jika Aku memberitahu kamu, kamu pun tidak mahu percaya.

BSD: “Beritahukan kepada kami,” kata mereka, “apakah Engkau ini Raja Penyelamat yang dijanjikan oleh Allah?” Yesus menjawab, “Sekalipun Aku memberitahukan kepadamu bahwa Aku Raja Penyelamat yang dijanjikan oleh Allah, kalian tidak akan percaya.

FAYH: dan disuruh menyatakan apakah benar Ia telah mengaku diri-Nya sebagai Mesias. Tetapi Ia menyahut, "Sekalipun Aku mengatakannya, kalian tidak akan percaya kepada-Ku atau membiarkan Aku membela perkara-Ku.

ENDE: Tetapi Ia bersabda kepada mereka: Djika Kukatakan kepada kamu, tidak djuga kamu pertjaja.

Shellabear 1912: "Jikalau engkau Al Masih, katakanlah kepada kami." Maka katanya kepada mereka itu, "Jikalau aku mengatakan kepadamu, tiada juga kamu percaya;

Klinkert 1879: Maka kata mareka-itoe: Engkaukah Almasih? Katakanlah dia kapada kami. Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Djikalau koekatakan kapadamoe, masakan kamoe pertjaja,

Klinkert 1863: Katanja: Apa angkau ini Kristoes? kataken itoe sama kita-orang. Maka kata Toehan sama dia-orang: Kaloe akoe kataken sama kamoe, masaken kamoe pertjaja;

Melayu Baba: "Jikalau angkau Almaseh, bilang sama kita." Ttapi dia kata sama dia-orang, "Jikalau sahya bilang sama kamu pun, kamu t'ada skali-kali nanti perchaya:

Ambon Draft: Dan berkatalah: Djika-law Angkaw ada CHRISTOS, bilanglah itu pada kami. Ber-katalah Ija pada dijaawrang: Djikalaw Aku bilang itu pada kamu, kamu djuga tijada per-tjaja itu.

Keasberry 1853: Angkaukah Almasih? katalah kapada kami. Maka katanya kapada marika itu, Jikalau aku kata kapadamu, tiada kamu akan purchaya:

Keasberry 1866: Angkaukah Almasih, katalah kapada kami? maka katanya kapada marika itu, Jikalau aku kata kapadamu, tiada kamu akan pŭrchaya.

Leydekker Draft: 'Udjarnja: kaluw 2 'angkaw 'ini 'ada 'Elmesehh, katakanlah pada kamij. Maka berkatalah 'ija pada marika 'itu; djikalaw 'aku katakan 'itu pada kamu, tijada kamu 'akan pertjaja.

AVB: “Jika Engkau Kristus, katakanlah kepada kami.” Yesus berkata kepada mereka, “Jika Aku mengatakan kepadamu, kamu tidak percaya juga.

Iban: Ku sida, "Padahka ngagai kami, enti Nuan tu Kristus?" Iya lalu nyaut, "Enti Aku madah ngagai kita, kita enggai arap,


TB ITL: katanya: "Jikalau <1487> Engkau <4771> adalah <1510> Mesias <5547>, katakanlah <3004> kepada kami <2254>." Jawab <2036> Yesus <846>: "Sekalipun <1437> Aku mengatakannya <2036> kepada kamu <5213>, namun <1161> kamu <4100> <0> tidak <3756> <3361> akan percaya <0> <4100>;


Jawa: Nuli didangu: “Manawa Kowe iki Sang Kristus, kandhaa marang aku kabeh.” Paring wangsulane Gusti Yesus: “Sanadyan Aku kandhaa marang kowe kabeh, kowe bakal padha ora ngandel;

Jawa 2006: Nuli padha ndangu, "Menawa Kowé iki Mésias, kandhaa marang aku kabèh." Paring wangsulané Yésus, "Sanadyan Aku kandha marang kowé kabèh, kowé bakal padha ora ngandel;

Jawa 1994: Wong-wong mau padha takon marang Gusti Yésus: "Kandhaa, apa kowé kuwi Sang Kristus?" Gusti Yésus ngandika: "Senajan Aku kandhaa, kowé iya ora bakal ngandel,

Jawa-Suriname: Wong-wong terus takon marang Gusti Yésus ngomong: “Apa kowé kuwi Kristus tenan!” Gusti Yésus semaur: “Senajan Aku ngomong, kowé ya ora bakal ngandel.

Sunda: Tuluy dipariksa, "Jawab, enya Maneh teh Kristus?" Anjeunna ngawaler, "Sanajan upama ku Kaula disebutkeun, aranjeun moal percaya;

Sunda Formal: Cek aranjeunna, “Lamun enya maneh Al Masih, sebutkeun!” Waler Isa, “Disebutkeun oge aranjeun moal percaya.

Madura: "Mara ngoca’," ca’na reng-oreng jareya ka Isa, "ba’na reya Rato Panyalamet, ya?" Dhabuna Isa, "Mon Sengko’ abala ka ba’na, ba’na ta’ kera parcaja.

Bauzi: Labi vou duzu neàdi ame dam zi labe Yesus bake gago, “Om, ‘Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda am tame,’ laham bak lam imbodemeam làhà taho gagu vàmadi esule.” Lahame labi gagoha Yesusat fa gago, “Eho ame bak uba gagomeam um gi ailahigeàmom bak. Um ame bak lam ba vuzehem vabak.

Bali: Ida dane pada mataken sapuniki: “Orahang jani teken tiang ajak makejang, apake Ragane ene Sang Prabu Ane Kajanjiang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa?” Pasaur Ida Hyang Yesus sapuniki: “Yening Tiang nguningayang ring ragane, ragane taler tan pacang ngega.

Ngaju: "Sanan akan ikei," koan ewen Dengae, "en Ikau toh Raja Panyalamat?" Yesus tombah, "Amon Aku mansanan akan keton, mahin keton dia percaya.

Sasak: Ie pade bebase lẽq Deside Isa, "Badaq tiang pade, napi Side niki Almasih?" Jawab Deside Isa, "Lamun Tiang badaq side, side pade tetep ndẽq gen percaye.

Bugis: Nakkeda mennang ri Aléna, "Paissengiki, Arung Pappassalama’-Koga?" Nappébali Yésus, "Muwi Upowadakko, dé’to mumateppe matu.

Makasar: Nakanamo ke’nanga ri Ia, "Pau sai bedeng, maka iKaumi Karaeng Mappasalamaka?" Appialimi Isa Nakana, "Manna Kupauangko tena ngaseng tonja nulatappa’.

Toraja: nakuami tu tau: Iake Kamumo Mesias, pokadangkanni mai. Nakuami Yesu lako: La mipatonganrika, ke Kupokadangkomi

Duri: Nakuamo lako Puang Isa, "Pauankan, Ikomoraka Raja Mangpasalama'?" Mebalii Puang Isa, "Moi kupauan kamu', nang te'da too milangkatappa'i.

Gorontalo: Timongoliyo loloiya ode oli Isa, ”Poleleya mayi olami wonu Yio boti te Almasih ta pilojanjiya lo Allahuta'ala ta mowali olongiya wawu mo'osalamati manusiya.” Ti Isa lolametao, ”Openu polele-U mayi, dila ponga lo akali timongoli paracaya.

Gorontalo 2006: "Poo̒taawa mai olami," uali mongolio o-Lio, "wolo Yio̒ botie Olongia Tamoo-poa̒ahua?" Ti Isa lolametao̒, "Wonu polele-U̒ mai olimongoli, timongoli debo diila tapalacaya.

Balantak: Taena i raaya'a, “Kalu i Koo kani'i Tomundo' Pansalamatkon, bantilkon na ko'omai.” Ia simbati i Yesus tae-Na, “Maupo bantilkonon-Ku na ko'omuu, kuu sian mamarasaya.

Bambam: Iya nauaammi: “Tulasangkanni, ikongka indo To dilanti' la mepasalama'?” Natimba' Puang Yesus naua: “Maka' la kutulasangkoa', tä' sianna' la ungkatappa'i.

Kaili Da'a: Nangulimo ira ka Yesus, "Ane Iko Magau to Mompakasalama, ulimo ka kami!" Nesonomo Yesus, "Aku da'a manguli nuapa-nuapa sabana natantumo komi da'a momparasaya tesaku,

Mongondow: Mosia noguman ko'i-Nia nana'a, "Pogumankah ko'inami mongo Ikow inta Raja Mopoposaḷamat?" Daí ki Yesus notubag, "Umpakahbií poguman-Ku ko'inimu, ta'e mo'ikow in umuranbií doman diaí mopirisaya.

Aralle: Sika naoaintee, "Ponna dio si'da inde To Dilanti' la Mepasalama', ya' tula'ingkang." Mentimba'mi Puang Yesus naoatee, "Moinnakato la kutula'ingko inang dasiang la umpetahpa'.

Napu: Rauli tadulako iti i Yesu: "Nuuliangaangkai ide-ide, ba Oyo mpuu Datu Topehompo?" Nahanai Yesu: "Kehapirikau Kuhanai, batena ina bara nipoinalai.

Sangir: "Habareko i kami e," angkuěng i sire si Sie, "kai i Kau ini Ratu Mananal᷊amatẹ̌?" Yesus simimbang, "Kerẹu Iạ měhabarẹ̌ si kamene, kai i kamene mang tawe mangimang.

Taa: Wali sira manganto’oka Ia, “Ane monso pu’u Korom i Kerisitu, Makole parajanji i mPue Allah, to’oka kami. Wali i Yesu mangansono, “Nempo Aku manganto’oka komi, komi taa damangaya gombongKu.

Rote: Lafa'dan lae, "Mafa'da fe ami, ade O ia Mane Mana Fe So'da ka do?" Yesus nataa nae, "Leomae Au afa'da emi boeo, neukose emi ta mamahele fa.

Galela: Ona magena wisano Unaka, "Nomisingangasu ngomika, igogou Ngona manena o Salamati ma Kolano?" Una wosango, "Ngaroko lo Ngohi tinisingangasu nginika, duma ngini asa nipiricayawa.

Yali, Angguruk: Unduhuk fibagma it ap suwon arimanowen enele uruk lit, "Hat Mesias fobik waruhu uruson Hat aru halug Hele hiyag nisimin," ibagma Yesusen, "Kapal Neyehebon ari fahet fag toho hiyag heselema tem toho pelep fug.

Tabaru: 'Ona kayongosekau, "Nosidemo ngomino, ngonau? 'o Koana gee ma Jo'oungu ma Dutu Wiiri-iriki Wosilaha-laha gu'una?" 'O Yesus wosango, "Nako ngoi tinisidemo nginika, ma raiokau dua koniongakuwa.

Karo: Nina kalak e, "Kataken man kami, Kam kin Raja Penampat si ipadanken Dibata?" Erjabap Jesus, "Adi Kukataken pe man bandu, labo kam tek.

Simalungun: Jadi nini ma dompak sidea, “Age Hupatugah ai bani nasiam, seng anjai porsaya nasiam.

Toba: Gabe ninna Ibana ma mandok nasida: Nang hupaboa i tu hamu, tong do so porsea hamu!

Dairi: Nina kalak idi mo mengkuso Jesus, "Bagahken mo bai nami, kono ngo Raja Sipaluah niperbagah-bagah Dèbata?" Ialoi Jesus mo, "Mula pè kubagahken idi taba kènè, oda lot percaya kènè.

Minangkabau: "Agiah tawulah kabake kami," kecek urang-urang tu kabake Isa Almasih, "apokoh iyo, Angkau ko Rajo Panyalamaik?" Baliau manjawab, "Jikok Ambo agiah tawu bana kabake angku-angku, nan angku-angku indak ka bi picayo juwo doh.

Nias: Lamane khõ-Nia, "Ombakha'õ khõma, hadia Razo Sangorifi Ndra'ugõ andre nifabu'u Lowalangi?" Itema li Yesu, "Na U'ombakha'õ khõmi, lõ'õ sa'atõ faduhu dõdõmi.

Mentawai: Kuaddangan ka matania, "Kua pei ka matamai, Rimata Sipaarau leú ekeu néné?" Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Kenanen leú kukua ka matamui, tá leú et matotonem bagamui.

Lampung: "Cawako jama sekam," ani tian jama Ia, "api niku inji Raja Penyelamat?" Isa ngejawab, "Kik Nyak ngucakko jama niku, keti mak percaya.

Aceh: "Peugah laju ubak kamoe," kheun awaknyan, "peue kheueh Gatanyoe Raja nyang ba Seulamat?" Geujaweueb lé Isa, "Bah kheueh nyan Ulôn peugah ubak gata, teuma gata teutab hana tapatéh.

Mamasa: Mekutanami lako Puang Yesus nakua: “Tulasangkan sitonganna, Ikomoka To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'?” Natimba' Puang Yesus nakua: “Moi la kutulasangkoa' innang tae'a' la muorean.

Berik: Jei Yesus ga aane bala, "Ai as jase towastababi, Aamke Angtane Uwa Sanbagiri bunarsus aa Jes balam Jam baftanaf enggalfe angtane gam waakentababisif?" Yesus ga tamawolbaabili, "Ai safe aamei isa jam As balbabili, aamei Ai Ase ijama tebayan.

Manggarai: mai taéd: “Émé hi Kristus hau, tombo damang agu ami.” Mai walé de Mori Yésus: “Alim po tombo Laku agu méu, léléng bom te imbis le méu.

Sabu: Ta lii ke ro pa Yesus, "Peke ko ri Au pa jhi, Au ke ne Duae Mone ma'i-Mone golo ne?" Ta bhale ke ri Yesus, "Kinga peke ri Ya pa mu, parahajha dho ma mu.

Kupang: Waktu Dia su maso, ju dong tanya sang Dia bilang, “Coba lu kasi tau dolu! Lu ni memang batúl-batúl itu Kristus, ko?” Ju Yesus manyao bilang, “Biar Beta manyao batúl ju, bosong sonde parcaya.

Abun: Yepasye ne ki nai Yefun Yesus do, "Nan anato tepsu Yekwesu gato Yefun Allah syogat ma mo bur ré wa nai men yetu kadit sukye ete jowa men, bado? Nan ki mó et." Yefun Yesus ki nai yepasye bok ne do, "Ji do ki nai nin yo, bere nin yo jammo suk gato Ji ki ne nde.

Uma: Ra'uli' topohura toera mpo'uli'-ki Yesus: "Uli'-kakai hi rehe'i, ha Iko mpu'u-mi Magau' Topetolo'-e?" Na'uli' Yesus: "Nau' ku'uli'-kokoi, bate uma-le nipangalai'-e.

Yawa: Umba wo anajo ware, “Reamare Nyo raura kakavimbe reansai: Winyamo Mesiasa pi Win dako?” Weramu Yesus po raura akananto mai pare, “Ranivara Syo raura kakavimbe wasai, weamo wapanave Inaije ramu.


NETBible: and said, “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,

NASB: "If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will not believe;

HCSB: They said, "If You are the Messiah, tell us." But He said to them, "If I do tell you, you will not believe.

LEB: saying, "If you are the Christ, tell us!" But he said to them, "If I tell you, you will never believe,

NIV: "If you are the Christ," they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me,

ESV: "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not believe,

NRSV: They said, "If you are the Messiah, tell us." He replied, "If I tell you, you will not believe;

REB: “Tell us,” they said, “are you the Messiah?” “If I tell you,” he replied, “you will not believe me;

NKJV: "If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will by no means believe.

KJV: Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:

AMP: If You are the Christ (the Messiah), tell us. But He said to them, If I tell you, you will not believe (trust in, cleave to, and rely on what I say),

NLT: and they said, "Tell us if you are the Messiah." But he replied, "If I tell you, you won’t believe me.

GNB: “Tell us,” they said, “are you the Messiah?” He answered, “If I tell you, you will not believe me;

ERV: They said, “If you are the Messiah, then tell us that you are.” Jesus said to them, “If I tell you I am the Messiah, you will not believe me.

EVD: They said, “If you are the Christ, then tell us that you are!” Jesus said to them, “If I tell you I am the Christ, you will not believe me.

BBE: If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief;

MSG: They said, "Are you the Messiah?" He answered, "If I said yes, you wouldn't believe me.

Phillips NT: "If you really are Christ, tell us!" "If I tell you, you will never believe me,

DEIBLER: “If you(sg) are the Messiah, tell us!” But he replied, “If I tell you that, you will not believe me.

GULLAH: De people ob de Council chaage Jedus say, “Ef ya de Messiah, ya mus tell we.” Jedus ansa um say, “Ef A tell oona, oona ain gwine bleebe me.

CEV: They said, "Tell us! Are you the Messiah?" Jesus replied, "If I said so, you wouldn't believe me.

CEVUK: They said, “Tell us! Are you the Messiah?” Jesus replied, “If I said so, you wouldn't believe me.

GWV: "Tell us, are you the Messiah?" Jesus said to them, "If I tell you, you won’t believe me.


NET [draft] ITL: and said, “If <1487> you <4771> are <1510> the Christ <5547>, tell <3004> us <2254>.” But <1161> he said <2036> to them <846>, “If <1437> I tell <2036> you <5213>, you will <4100> not <3756> <3361> believe <4100>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 22 : 67 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel