Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MEYAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 29 >> 

Meyah: Tina goga gois gu Ofa oida, "Bua bin noba biker jera magef ojgomu, jeska ai juens beda motu fob." Jefeda Ofa ororu goga jah gegan mod.


AYT: Akan tetapi, mereka menahan Dia dengan berkata, “Tinggallah bersama kami sebab hari sudah hampir malam dan matahari hampir terbenam.” Maka, Yesus masuk untuk tinggal bersama mereka.

TB: Tetapi mereka sangat mendesak-Nya, katanya: "Tinggallah bersama-sama dengan kami, sebab hari telah menjelang malam dan matahari hampir terbenam." Lalu masuklah Ia untuk tinggal bersama-sama dengan mereka.

TL: Tetapi keduanya itu hendak menahankan Dia, katanya, "Tinggallah kiranya dengan kami, karena sudah hampir malam, dan hari pun sudah suntuk." Maka singgahlah Ia tinggal bersama-sama dengan mereka itu.

MILT: Namun mereka mendesak Dia, dengan mengatakan, "Tinggallah bersama kami, karena hari menjelang petang dan matahari hampir terbenam." Dan Dia masuk untuk tinggal bersama mereka.

Shellabear 2010: Akan tetapi, kedua pengikut Isa itu mencegah Dia. Mereka berkata, "Tinggallah di sini dengan kami. Sebentar lagi malam dan hari sudah mulai gelap." Maka Isa pun masuk dan hendak bermalam di situ dengan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, kedua pengikut Isa itu mencegah Dia. Mereka berkata, "Tinggallah di sini dengan kami. Sebentar lagi malam dan hari sudah mulai gelap." Maka Isa pun masuk dan hendak bermalam di situ dengan mereka.

Shellabear 2000: Akan tetapi, kedua pengikut Isa itu mencegah Dia. Mereka berkata, “Tinggallah di sini dengan kami. Sebentar lagi malam dan hari sudah mulai gelap.” Maka Isa pun masuk dan hendak bermalam di situ dengan mereka.

KSZI: Tetapi kedua-dua orang itu menjemput-Nya dengan berkata, &lsquo;Bermalamlah dengan kami kerana hari hampir senja dan mulai gelap.&rsquo; Dia pun masuk ke rumah dan bermalam dengan mereka.

KSKK: Tetapi mereka sangat mendesak-Nya, "Tinggallah bersama-sama dengan kami, sebab hari telah menjelang malam dan matahari hampir terbenam". Maka masuklah Ia untuk tinggal bersama-sama dengan mereka.

WBTC Draft: Mereka meminta Dia tinggal bersama mereka. Katanya, "Tinggallah bersama kami sebab hari sudah malam." Lalu Yesus masuk untuk tinggal bersama mereka.

VMD: Mereka meminta Dia tinggal bersama mereka. Katanya, “Tinggallah bersama kami sebab hari sudah malam.” Yesus masuk untuk tinggal bersama mereka.

AMD: Tetapi, mereka meminta-Nya untuk tinggal. Mereka memohon kepada-Nya, “Tinggallah bersama kami. Hari sudah menjelang malam dan matahari hampir terbenam.” Yesus pun masuk untuk tinggal bersama mereka.

TSI: Tetapi kedua orang itu mendesak-Nya dengan berkata, “Tinggallah bersama kami karena matahari hampir terbenam dan hari sudah mau gelap.” Lalu Yesus ikut memasuki desa itu seperti Dia mau bermalam bersama mereka.

BIS: tetapi mereka menahan-Nya. "Tinggallah di tempat kami," kata mereka kepada-Nya, "sekarang sudah hampir malam dan sudah mulai gelap juga." Maka Yesus masuk untuk bermalam di tempat mereka.

TMV: Tetapi mereka menjemput Dia bermalam. Mereka berkata, "Tinggallah dengan kami. Hari hampir malam, lagi pun sudah mulai gelap." Oleh itu Yesus masuk ke rumah untuk bermalam dengan mereka.

BSD: Tetapi, mereka menahan Dia. Mereka berkata, “Tinggallah di tempat kami. Sekarang sudah hampir malam dan hari mulai gelap.” Maka Yesus masuk untuk tinggal bersama dengan mereka.

FAYH: Tetapi dengan sangat mereka mengajak Dia bermalam di tempat mereka, sebab hari sudah larut senja. Maka Yesus pun ikut ke rumah mereka.

ENDE: Tetapi mereka mendesak, katanja: Singgahlah kerumah kami, karena hari sudah mulai malam dan matahari hampir terbenam. Lalu Iapun masuk dan tinggal bersama dengan mereka.

Shellabear 1912: Tetapi ditahankannya akan dia serta berkata, "Tinggallah serta kami; karena sudah hampir malam, sekarang pun hari sudah petang." Maka masuklah Isa hendak tinggal sertanya.

Klinkert 1879: Tetapi olih kadoewa orang itoe dipinta banjak-banjak akandia, katanja: Silakanlah toewan tinggal dengan kami, karena hampirlah akan malam, hari pon soedah lingsir. Laloe Isa pon masoeklah hendak tinggal dengan dia.

Klinkert 1863: {Kej 19:3} Maka dia-orang adjak sama Toehan, katanja: {Kis 16:15; Ibr 13:2} Tinggal kiranja sama kita-orang, karna soedah ampir malam, matahari soedah toeroen. Maka Toehan masoek, maoe tinggal sama dia-orang.

Melayu Baba: Itu dua orang pula tahankan sama dia, dan kata, "Tinggal-lah sama kita: kerna ini sudah hampir malam, dan matahari pun ada turun." Dan Isa masok mau tinggal sama dia-orang.

Ambon Draft: Maka mintalah mari-ka itu dengan paksa-paksa, kata: Tinggal dengan kita awrang karana ada mawu malam, dan sijang sudah tu-ron. Bagitu djuga masoklah Ija, akan tinggal dengan dija awrang.

Keasberry 1853: Tutapi dipintah banyak banyak ulih marika itu akan dia, katanya, Tinggallah dungan kami: kurna hari sudah putang, siang hampir habis. Maka purgilah iya tinggal bursama sama dungan marika itu.

Keasberry 1866: Tŭtapi dipinta sangat sangat ulih marika itu akan dia, katanya, Tinggallah dŭngan kami, kŭrna hari sudah pŭtang, malam pun sudah sampie; maka pŭrgilah iya tinggal bŭrsama sama dŭngan marika itu.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu meng`adjakhlah dija, 'udjarnja tinggallah serta kamij, karana hampirlah pedang dan harij sudah singkir. Maka masokhlah 'ija hendakh tinggal serta marika 'itu.

AVB: Tetapi kedua-dua orang itu menjemput-Nya dengan berkata, “Bermalamlah dengan kami kerana hari hampir senja dan mulai gelap.” Dia pun masuk ke rumah dan bermalam dengan mereka.

Iban: Tang seduai iya bebendar ngumbuk Iya. Ku seduai iya bejaku, "Bemalam enggau kami duai, laban hari nyau lemai, hari nyau ka malam." Iya lalu bemalam enggau seduai iya.


TB ITL: Tetapi <2532> mereka sangat mendesak-Nya <3849> <846>, katanya <3004>: "Tinggallah <3306> bersama-sama dengan <3326> kami <2257>, sebab <3754> hari <2250> telah menjelang malam <2073> dan <2532> matahari hampir terbenam <2827>." Lalu <2532> masuklah Ia <1525> untuk tinggal <3306> bersama-sama dengan <4862> mereka <846>. [<4314> <1510> <2235>]


Jawa: Nanging dicandhet dening wong-wong mau, unjuke: “Kula aturi kendel wonten ing griya kula, awit sampun ngajengaken dalu, surya sampun serap.” Panjenengane iya banjur lumebet karo wong-wong mau.

Jawa 2006: Nanging dicandhet déning wong-wong mau, unjuké, "Kula aturi pinarak wonten ing griya kula, awit sampun badhé dalu, surya sampun serap." Panjenengané iya banjur lumebet karo wong-wong mau.

Jawa 1994: Nanging wong loro mau padha nyandhet Panjenengané: "Kula aturi mampir ing griya kula, awit sampun serap, sekedhap malih sampun peteng." Gusti Yésus nuli mlebu ing omahé wong loro mau.

Jawa-Suriname: Nanging wong loro mau pada ngalang-alangi Dèkné ngomong: “Mbok hayuk mampir nang omahé awaké déwé waé, awit wis surup, sedilut menèh wis peteng.” Gusti Yésus terus mlebu nang omahé wong loro mau.

Sunda: tapi ku maranehna diandeg, pokna, "Sae ngarereb bae di sim kuring, parantos burit, parantos reupreupan." Anjeunna terus sindang ka maranehna.

Sunda Formal: Tapi ku maranehna dikeukeuhan diajak sindang, pokna, “Ngarereb heula di kuring, geus burit, sakeudeung deui ge panonpoe surup.” Terus Anjeunna sindang ka maranehna.

Madura: tape eandhek bi’ se kadhuwa jareya. Atorra, "Ngereng kelem e compo’ kaula saos; samangken ampon para’ malemma, ban are ampon molae petteng." Daddi Isa laju kelem e kennengnganna se kadhuwa jareya.

Bauzi: (24:28)

Bali: Nanging sang kalih ngandegang tur mapedawegan ring Ida sapuniki: “Becikan Ragane masandekan sareng-sareng ring tiang iriki, santukan sampun makire wengi tur suryane sampun ngrorokang.” Ida raris ngranjing ka jeroan tur masandekan irika sareng-sareng ring sang kalih.

Ngaju: tapi ewen manahan Ie. "Melai hong eka ikei ih," koan ewen Dengae, "toh jari handak hamalem tuntang jari nampara kaput kea." Maka Yesus tame uka baramalem hong eka ewen.

Sasak: laguq ie pade segah Deside Isa dait matur, "Silaq mererepan lẽq deriki, mangkin sampun serep jelo, dait karing seberaq peteng." Beterus Deside Isa tame dait mererepan lẽq taoq ie pade.

Bugis: iyakiya ritahangngi ri mennang. Nakkeda mennang, "Onrono ri onrotta, mammulani wenni sibawa mammula toni mapettang." Nauttama’na Yésus untu’ mabbenni ri onronna mennang.

Makasar: mingka nitahammi ri ke’nanga. Nakana ke’nanga ri Ia, "Ammantang maKi’ ri balla’na ikambe, nasaba’ la’birimmi bangngi siagang appakkaramula tommi sassang." Jari antama’mi Isa ri balla’na ke’nanga nammantang a’bangngi.

Toraja: Apa nana’ran-na’ran tinde tau sola duai, nakua: Tatorromo sola, belanna la bongimo, lambunmo allo. Malemi tama tu Yesu la torro dio sola.

Duri: apa naattianni. Nakuanni, "Tatorromo mangbongi, sanga la bongimi na la malillinmi." Mentamami bola la sipangbongian.

Gorontalo: Bo timongoliyo lotahangi o-Liyo odiye, ”Potuluhupo wolami teya, sababu utiye ma ngope'e huyi.” Lapatao ti Isa lomaso mao lotitola wolimongoliyo.

Gorontalo 2006: bo timongolio lolahangi o-Lio, "Potitolaapo totambati lamiaatia, "loi̒ya mao̒ limongolio o-Lio," masaatia mabolo ngopee̒ mola hui wau mamo dio̒lomai olo." Yi ti Isa tilumuwotao̒ u lotitihui totambati limongolio.

Balantak: Kasee i raaya'a nantaankonmo i Ia. Taena, “Tuuk kutung na ko'omai. Koini'i boomo malom ka' uga' muntumbeimo pika'.” Mbaka' i Yesus notuukmo tii raaya'a.

Bambam: sapo' bassim nakekke' naua: "Tatohhonna' pa'bengi aka la bengim." Iya tohhom duka' Puang Yesus la ma'bengi sola.

Kaili Da'a: Tapi ira nanta'amaka I'a mapola. Niuli ira, "Kana mosanggani ante kami. We'i-we'i ntora mawengimo." Jadi nesuamo Yesus nosanggani ante ira riara njapo.

Mongondow: ta'e sinahangdon monia in Sia, takin noguman, "Pongandupa kon tampat nami na'a sin aindon modoḷom." Daí nongandupdon in Sia bo nogogai takin monia kon tua.

Aralle: Ampo' sika napahsa tohho naoaintee, "Tatohhomokoa' dinne sibaha-baha, aka' la tempu'mi allo anna la benging." Ya' lempäng si'dang Puang Yesus tama di dasannaii anna tohhoi sibaha-baha.

Napu: Agayana tauna au rodua iti mamperapi mpuumohe Iria bona dati mopaliliu polumaona ane bara mehupe hampai irihira. Rauliangaa: "Mehupemoke inde lawi ina kaindi." Mewali mehupe mpuumi Yesu hihimbela hai ihira.

Sangir: kutẹu i rẹ̌dua e kawe mạmaedẹ̌ si Sie. "Katanạe ringangi kandua," angkuěng i rẹ̌dua si Sie, "u ini e seng kakạbawěllone kụ seng manětạ mạděndung lai." Tangu i Yesus simuẹ̌ e mědeạu mẹ̌tanạ dingangi rẹ̌dua.

Taa: Pei tau dua etu mamporapika kojo resi Ia, sira manganto’o, “Pandoomo resi kami apa damawengimo rao, wali tamo masae mawurimo.” Wali see naka i Yesu yau seja damandoo nja’u banua danakaroo nsira dua.

Rote: tehu ala tahan nana lae, "Ata tunga uma te, besak ia hihii," nae le'odae de mulai makahatu ia so. Boema Yesus masok de sungu nos.

Galela: duma ona asa iwisimahawa, de yotemo Unaka, "Hino la kanena Ngona nomasidodogu kasi dede ngomi. Imaqa-maqaka, so he qaputu so." So Una igogou womasidodogu kagena onaka.

Yali, Angguruk: Turuk latfagma Yesus fam te, "A, o hup atuk lit mo ubuk ehekma lamihin fug, nit men ambiyeg nohul," ulug enele ine roho ibag. Ari ibagma it men nohul ulug olma kibag.

Tabaru: ma 'ona witu'umungu kayongosekau, "Ne'enakasi dau nomasido-dogumu, ne'ena 'iobirou de 'itarusokau mita so." So 'o Yesus womatoobiri ge'enaka.

Karo: Tapi si dua kalak e mindo alu meseksek nina, "I jendalah kita sendah, sabap wari nggo ben nandangi gelap me." Emaka bengket Jesus ku rumah janah tading Ia ras kalak ndai.

Simalungun: tapi igogohkon sidea ma mangarahkon-Si, nini ma, “Tondok ma Ham bannami, ai laho bod ma ari anjaha manabad ma mata ni ari!” Jadi masuk ma Ia, tondok bani sidea.

Toba: Gabe disosoi nasida ma Ibana, ninna ma: Ua, mian ma Ho di hami, ai na bot ne ma jala manihir ari! Jadi bongot ma Ibana mandongani nasida.

Dairi: tapi icèkèpi kalak idi mo ia, "Rebbak mo kita" nina kalak idi tabaSa, "ai enggo ramben ari, mataniari pè enggo sundut." Nai mbengket mo ia rebbak dekket kalak idi.

Minangkabau: tapi pangikuik-Nyo tu manahani Baliau. "Bamalam sajolah Angku di tampaik kami," kecek pangikuik-Nyo tu kabake Baliau, "kiniko ari lah ampia malam, lah muloi kalam pulo nampaknyo." Mako masuaklah Baliau ka tampaik pangikuik-Nyo tu untuak bamalam.

Nias: ba hiza lataha Ia. Lamane khõ-Nia, "Fao awõma, no arakha bongi ba no ibõrõgõ ogõmi." Ba fao awõra Yesu.

Mentawai: Iageti keraakérangan itui-tui, Jesus. Kuaddangan ka matania, "Ka kudduatmaian lé tapugogogoi, aipoí kineneiget masosoibóan lé sulu, aian pei magegep-gep." Iageti pugogoirangan leú et ka kudduatda.

Lampung: kidang tian nahan Ia, "Tinggaldo di rang sekam," ani tian jama Ia, "tano radu hamper di bingi rik radu mekelom juga." Maka Isa kuruk untuk minok di rangni tian.

Aceh: teuma awaknyan laju jipeuteun Gobnyan sira jipeugah. "Tinggai kheueh bak teumpat kamoe," kheun awaknyan ubak Gobnyan, "Jinoenyoe karab malam dan karab seupôt." Dan Isa laju geutamong keu geumudôm bak teumpat awaknyan.

Mamasa: Sapo tae' natangga', nakua: “Anta torromo annu la raummi allo anna la kuku'mi bongi.” Torro tongammi Puang Yesus sola inde dua passikolae.

Berik: Jengga jei unggwanfer ga aa ge bala, "Aamei aaferma nwin abaner, aam temawer ona amkom fom gigitswela." Ane Yesus ga aa ge sofobili seyafter tamna jeiserem jebe enggalfe Jei jebar gam ge nwinbef.

Manggarai: Maik po’é kéta Hia lisé, mai taéd: “Toko cama-cama cé’é ho’ot, ai kudut wiég tana, agu leso tiongn te kolep gi.” Itu kali Hia ngo onéN, “Kudut ka’éng cama agu iséy.”

Sabu: tapulara ta tahe ke ri ro. Ta lii ke ro, "Pee ko we pa nga jhi, rowi do umu ke ta maddha jhe do jhari ke ta kerabba." Moko ta maho ke Yesus tu ta la bba'i nga ro.

Kupang: Ma dong dua minta bilang, “Papa! Tenga manumpang sa deng botong ini malam, te matahari su mau tanggalám ni.” Ju Yesus maso sama-sama deng dong pi dalam ruma.

Abun: Sane pakon we kigat Yefun Yesus sare do, "Nan si men kem sino more et. Karowa kam bok it are, bergan noru it." Sane, Yefun Yesus si an we sok mo nu ne, án sino kem mone.

Uma: Ntaa' ratagi-idi, ra'uli'-ki: "Mehani-tamo ulu hi rehe'i! Ncimonou'-mi, neo' mobengi-mi." Jadi' mehani mpu'u-imi Yesus dohe-ra.

Yawa: Weramu yo amavu yare, “Nde ramu wana tenambe no reanorije so rati, weye uma pare pasyo ti kaumu kobe to.” Weti Yesus tavondijo yai ti siso no aya yavare ama uga.


NETBible: but they urged him, “Stay with us, because it is getting toward evening and the day is almost done.” So he went in to stay with them.

NASB: But they urged Him, saying, "Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over." So He went in to stay with them.

HCSB: But they urged Him: "Stay with us, because it's almost evening, and now the day is almost over." So He went in to stay with them.

LEB: And they urged him strongly, saying, "Stay with us, because it is [getting] toward evening, and by this time the day is far spent." And he went in to stay with them.

NIV: But they urged him strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over." So he went in to stay with them.

ESV: but they urged him strongly, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent." So he went in to stay with them.

NRSV: But they urged him strongly, saying, "Stay with us, because it is almost evening and the day is now nearly over." So he went in to stay with them.

REB: But they pressed him: “Stay with us, for evening approaches, and the day is almost over.” So he went in to stay with them.

NKJV: But they constrained Him, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent." And He went in to stay with them.

KJV: But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

AMP: But they urged {and} insisted, saying to Him, Remain with us, for it is toward evening, and the day is now far spent. So He went in to stay with them.

NLT: but they begged him to stay the night with them, since it was getting late. So he went home with them.

GNB: but they held him back, saying, “Stay with us; the day is almost over and it is getting dark.” So he went in to stay with them.

ERV: But they wanted him to stay. They begged him, “Stay with us. It’s almost night. There’s hardly any daylight left.” So he went in to stay with them.

EVD: But they wanted him to stay. They begged him, “Stay with us. It is late; it is almost night.” So he went in to stay with them.

BBE: But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.

MSG: but they pressed him: "Stay and have supper with us. It's nearly evening; the day is done." So he went in with them.

Phillips NT: but they stopped him with the words, "Do stay with us. It is nearly evening and the day will soon be over." So he went indoors to stay with them.

DEIBLER: but they urged him to not do that. They said, “Stay with us tonight, because it is late in the afternoon and it will soon be dark.” So he went in the house to stay with them.

GULLAH: So de man dem beg um fa stay obanight wid um. Dey tell um say, “Stay yah wid we. Cause de day mos gone an de night da come soon.” So Jedus gone fa stay wid um.

CEV: They begged him, "Stay with us! It's already late, and the sun is going down." So Jesus went into the house to stay with them.

CEVUK: They begged him, “Stay with us! It's already late, and the sun is going down.” So Jesus went into the house to stay with them.

GWV: They urged him, "Stay with us! It’s getting late, and the day is almost over." So he went to stay with them.


NET [draft] ITL: but <2532> they urged <3849> him <846>, “Stay <3306> with <3326> us <2257>, because <3754> it is <1510> getting toward <4314> evening <2073> and <2532> the day <2250> is almost done <2827> <2235>.” So <2532> he went in <1525> to stay <3306> with <4862> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 24 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran