Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 18 : 12 >> 

MILT: Dan dapat terjadi, ketika aku pergi dari padamu, maka Roh TUHAN (YAHWEH - 03068) mengangkat engkau ke tempat yang tidak aku ketahui. Sementara aku sudah datang kepada Ahab untuk melaporkannya, lalu dia tidak menjumpai engkau, tentulah dia akan membunuh aku. Padahal, hambamu ini takut akan TUHAN (YAHWEH - 03068) dari masa mudaku.


AYT: Bahkan dapat terjadi, saat aku pergi, Roh TUHAN mengangkatmu ke tempat yang tidak aku ketahui. Saat aku datang untuk memberitahukan kepada Ahab dan dia tidak menemukanmu, maka dia akan membunuhku. Padahal hambamu ini takut akan TUHAN sejak masa mudaku.

TB: Mungkin terjadi, apabila aku sudah pergi dari padamu, Roh TUHAN mengangkat engkau ke tempat yang tidak kuketahui. Kalau aku sampai kepada Ahab untuk memberitahukannya dan engkau tidak didapatinya, tentulah ia akan membunuh aku, padahal hambamu ini dari sejak kecil takut akan TUHAN.

TL: Barangkali, sementara hamba sudah meninggalkan tuan, tiba-tiba datanglah Roh Tuhan membawa lalu akan tuan, tiada hamba tahu ke mana, maka setelah hamba datang memberitahu Akhab, lalu tiada didapatinya akan tuan, niscaya dibunuhnya akan hamba kelak; maka hamba tuan ini beribadatlah kepada Tuhan dari pada kecil hamba.

Shellabear 2010: Nanti, setelah hamba pergi meninggalkan Tuan, Ruh ALLAH mengangkat Tuan ke tempat yang tidak hamba ketahui. Lalu apabila hamba datang memberitahu kepada Ahab dan ia tidak mendapati Tuan, maka ia akan membunuh hamba, padahal hambamu ini bertakwa kepada ALLAH sejak kecil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Nanti, setelah hamba pergi meninggalkan Tuan, Ruh ALLAH mengangkat Tuan ke tempat yang tidak hamba ketahui. Lalu apabila hamba datang memberitahu kepada Ahab dan ia tidak mendapati Tuan, maka ia akan membunuh hamba, padahal hambamu ini bertakwa kepada ALLAH sejak kecil.

KSKK: maka Roh Tuhan akan mengangkat engkau ke mana saja, dan apabila Ahab tidak berhasil menemukan engkau, ia pasti membunuh aku. Tetapi aku telah melayani Tuhan sejak masa mudaku.

VMD: Jika aku pergi dan Roh TUHAN mengambil engkau tanpa sepengetahuanku, kemudian jika aku berkata kepada Raja Ahab, supaya datang kemari dan dia tidak dapat menemukan engkau, maka dia akan membunuhku. Aku telah mengikut TUHAN sejak aku masih kecil.

BIS: Apabila saya pergi dari sini, Roh TUHAN mungkin akan membawa Bapak ke tempat yang tidak saya ketahui! Dan kalau saya memberitahukan kepada Ahab bahwa Bapak ada di sini, kemudian ia tidak menemukan Bapak, tentu ia akan membunuh saya. Ketahuilah, Pak, saya ini sungguh-sungguh beribadat kepada TUHAN sejak kecil!

TMV: Bagaimanakah jika Roh TUHAN membawa tuan ke tempat lain yang tidak diketahui orang, sebaik saja saya meninggalkan tempat ini? Apabila saya memberitahu raja bahawa tuan berada di sini dan raja tidak dapat mencari tuan, raja akan membunuh saya. Ingatlah, saya sungguh-sungguh beribadat kepada TUHAN sejak saya masih muda.

FAYH: Bagaimana kalau hamba meninggalkan Tuanku, lalu Roh TUHAN membawa Tuanku pergi, entah ke mana, sehingga jika Raja Ahab datang ia tidak akan menemukan Tuanku di sini? Pastilah ia akan membunuh hamba, padahal hamba setia kepada TUHAN seumur hidup hamba.

ENDE: Sekiranja aku pergi daripada tuan dan roh Jahwe lalu mengangkat tuan, kemana tidak tahulah aku, dan aku menghadap serta memberitahu Ahab dan baginda tidak mendapati tuan lagi, nistjaja baginda akan membunuh aku, sekalipun aku sedjak masa mudaku takut akan Jahwe.

Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak setelah sudah hamba undur dari pada tuan hamba niscaya tuan hamba akan dibawa kelak oleh Ruh Allah ke tempat yang tiada hamba tahu dan apabila hamba datang memberitahu kepada Ahab dan tuan hamba tiada didapatinya niscaya hamba ini dibunuhnya tetapi hamba tuan ini takutlah akan Allah dari pada kecil hamba.

Leydekker Draft: Karana mudah-mudahan djadi, manakala patek sudah pergi lalu deri padamu, bahuwa Roh Huwa meng`angkat bawa 'angkaw, barang kamana tijada dekatahuwij patek, dan manakala patek datang chabarkan 'itu pada 'Ah`ab, dan tijada 'ija mendapat 'angkaw, bahuwa 'ija 'akan membunoh patek: djika songgohpawn hambamu 'ada takot 'akan Huwa deri pada mudaku.

AVB: Nanti, setelah hamba pergi meninggalkan tuan, roh TUHAN mengangkat tuan ke tempat yang tidak hamba ketahui. Lalu apabila hamba datang memberitahu Ahab dan dia tidak mendapati tuan, maka dia akan membunuh hamba, padahal hambamu ini takut kepada TUHAN sejak kecil.


TB ITL: Mungkin terjadi <01961>, apabila aku <0589> sudah pergi <01980> dari padamu, Roh <07307> TUHAN <03068> mengangkat <05375> engkau ke <05921> tempat yang <0834> tidak <03808> kuketahui <03045>. Kalau aku sampai <0935> kepada Ahab <0256> untuk memberitahukannya <05046> dan engkau tidak <03808> didapatinya <04672>, tentulah ia akan membunuh <02026> aku, padahal hambamu <05650> ini dari sejak kecil <05271> takut <03372> akan TUHAN <03068>.


Jawa: Bokmanawi saged kelampahan, manawi kula sampun kesah saking ngarsa panjenengan, Rohipun Pangeran Yehuwah lajeng ngangkat panjenengan dhateng panggenan ingkang kula dereng sumerep. Manawi kula ngantos sowan ing ngarsanipun Sang Prabu Akhab tuwin ngaturi uninga bab panjenengan, sarta panjenengan boten wonten, kula temtu badhe dipun pejahi, mangka ingkang abdi punika wiwit alit ngabekti dhumateng Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Menawi kula késah saking ngriki, Rohipun Pangéran mesthi badhé mbekta panjenengan kabekta dhateng panggènan sanès, ingkang mboten kula sumerepi! Lan menawi kula matur dhateng Akhab, bilih panjenengan wonten ing ngriki, mangka Akhab mboten manggihaken panjenengan, mesthi kula badhé dipun pejahi, senajan kula wiwit alit èstu ngabekti dhateng Allah.

Sunda: Upami sabot abdi ka ditu Bapa dicandak ku Roh PANGERAN biheung ka mana, kumaha balukarna abdi? Hanas Bapa diunjukkeun aya di dieu, kari-kari ku raja henteu kasondong, moal lepat tangtos abdi ku anjeunna dipaehan. Ti bubudak abdi teh ibadah ka PANGERAN.

Madura: Kadi ponapa manabi abdina gi’ buru mangkat, panjennengngan pas ebakta sareng Errohepon PANGERAN ka kennengngan se ta’ ekaonenge sareng abdina? Manabi abdina mator ka Ahab ja’ panjennengngan badha e ka’iya, namong Ahab pas ta’ manggi’i panjennengngan e ka’iya, tanto abdina epate’e. Panjennengngan tantona emot, abdina ka’dhinto oreng se abakte ka PANGERAN molae gi’ kene’.

Bali: Sapunapi jaga panadosipun yen riwau tiang kesah saking iriki guru raris kabakta antuk Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa ka genahe sane nenten uningin tiang? Sasampune punika, yen tiang nguningayang ring Ida Sang Prabu Akab, mungguing guru wenten iriki, tur guru nenten dapetang ida iriki, sinah ida jaga ngamademang tiang. Elingangja, mungguing tiang puniki jadma sane kalintang astiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, ngawit saking tiang kantun alit.

Bugis: Rékko usalaini kuwaé, naullé Rohna PUWANGNGE tiwii matu Bapa’ ri onrong iya dé’é uwissengngi! Narékko upaissengiwi Ahab makkedaé engkai Bapa’ kuwaé, narimunri dé’ naruntu’i Bapa’, tentuni naunoka matu. Issenni Pa’, iyya’é tonget-tongekka massompa lao ri PUWANGNGE mappammulai baiccu’ku!

Makasar: Punna a’lampama’ battu anrinni, gassingka labattui RohNa Batara angngerangki’ ri se’reang tampa’ tenaya nakuassengi! Nampa punna kupauang Ahab angkanaya niakki’ anrinni, nampa tena nakkulle ambuntulukki’, ma’nassa lanabunoa’. Parallui kiasseng bapa’, angkanaya inakke anne attojeng-tojenga’ assambayang mae ri Batara baku’ battu ri ca’diku!

Toraja: Iake malemo’ untampekomi, anna saemo tu PenaanNa PUANG umbaa senga’komi, na tae’ kutandai umba tu minii, sia iake rampomo’ umpokadanni Ahab, anna tae’ naappa’komi, manassa napateina’. Na iate aku taummi mengkaola bangna’ lako PUANG tempon bitti’ku.

Karo: Uga kari jadina adi aku lawes minter kam ibabaken Kesah TUHAN ku ingan si la kueteh? Janah kenca kukataken man Ahap maka kam i jenda, tapi la kam idapetina i jenda, ugapa pe ibunuhna aku. Ingetlah maka kitik-kitikku nari aku kalak tutus nembah man TUHAN.

Simalungun: Lahohonsi holi ahu hun bamu, ra usungon ni Tonduy ni Jahowa ma ham barang huja lang hubotoh; jadi anggo domma hupatugah hu bani si Ahab, hape lang jumpahsi ham, tontu bunuhonni ma ahu, age pe sai marhabiaran do ahu jabolonmu on mangidah Jahowa hun bani hadakdanakonku nari.

Toba: Angkup ni, molo laho ahu sian lambungmon, gabe ro Tondi ni Jahowa mangusung ho manang tudia so huboto; hape ro ahu palumbahon nian tu si Ahab, alai ndang jumpangsa ho, gabe bunuonna ma ahu; alai sai marhabiaran do naposomon mida Jahowa olat ni sidakdanahonna.


NETBible: But when I leave you, the Lord’s spirit will carry you away so I can’t find you. If I go tell Ahab I’ve seen you, he won’t be able to find you and he will kill me. That would not be fair, because your servant has been a loyal follower of the Lord from my youth.

NASB: "It will come about when I leave you that the Spirit of the LORD will carry you where I do not know; so when I come and tell Ahab and he cannot find you, he will kill me, although I your servant have feared the LORD from my youth.

HCSB: But when I leave you, the Spirit of the LORD may carry you off to some place I don't know. Then when I go report to Ahab and he doesn't find you, he will kill me. But I , your servant, have feared the LORD from my youth.

LEB: This is what will happen: When I leave you, the LORD’S Spirit will take you away to some unknown place. I’ll tell Ahab, but he won’t be able to find you. Then he will kill me. "I have been faithful to the LORD since I was a child.

NIV: I don’t know where the Spirit of the LORD may carry you when I leave you. If I go and tell Ahab and he doesn’t find you, he will kill me. Yet I your servant have worshipped the LORD since my youth.

ESV: And as soon as I have gone from you, the Spirit of the LORD will carry you I know not where. And so, when I come and tell Ahab and he cannot find you, he will kill me, although I your servant have feared the LORD from my youth.

NRSV: As soon as I have gone from you, the spirit of the LORD will carry you I know not where; so, when I come and tell Ahab and he cannot find you, he will kill me, although I your servant have revered the LORD from my youth.

REB: What will happen? As soon as I leave you, the spirit of the LORD will carry you away, who knows where? I shall go and tell Ahab, and when he fails to find you, he will kill me. Yet I, your servant, have been a worshipper of the LORD from boyhood.

NKJV: "And it shall come to pass, as soon as I am gone from you, that the Spirit of the LORD will carry you to a place I do not know; so when I go and tell Ahab, and he cannot find you, he will kill me. But I your servant have feared the LORD from my youth.

KJV: And it shall come to pass, [as soon as] I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and [so] when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth.

AMP: And as soon as I have gone out from you, the Spirit of the Lord will carry you I know not where; so when I come and tell Ahab and he cannot find you, he will kill me. But I your servant have feared {and} revered the Lord from my youth.

NLT: But as soon as I leave you, the Spirit of the LORD will carry you away to who knows where. When Ahab comes and cannot find you, he will kill me. Yet I have been a true servant of the LORD all my life.

GNB: What if the spirit of the LORD carries you off to some unknown place as soon as I leave? Then, when I tell Ahab that you are here and he can't find you, he will put me to death. Remember that I have been a devout worshiper of the LORD ever since I was a boy.

ERV: If I go tell King Ahab that you are here, the Spirit of the LORD might carry you away. Then when King Ahab comes here and cannot find you, he will kill me! I have followed the LORD since I was a boy.

BBE: And straight away, when I have gone from you, the spirit of the Lord will take you away, I have no idea where, so that when I come and give word to Ahab, and he sees you not, he will put me to death: though I, your servant, have been a worshipper of the Lord from my earliest years.

MSG: The minute I leave you the Spirit of GOD will whisk you away to who knows where. Then when I report to Ahab, you'll have disappeared and Ahab will kill me. And I've served GOD devoutly since I was a boy!

CEV: What if the LORD's Spirit takes you away as soon as I leave? When Ahab comes to get you, he won't find you. Then he will surely kill me. I have worshiped the LORD since I was a boy.

CEVUK: What if the Lord's Spirit takes you away as soon as I leave? When Ahab comes to get you, he won't find you. Then he will surely kill me. I have worshipped the Lord since I was a boy.

GWV: This is what will happen: When I leave you, the LORD’S Spirit will take you away to some unknown place. I’ll tell Ahab, but he won’t be able to find you. Then he will kill me. "I have been faithful to the LORD since I was a child.


NET [draft] ITL: But when <01961> I <0589> leave <01980> you, the Lord’s <03068> spirit <07307> will carry <05375> you away <05375> so I can’t <03808> find you. If <0834> I go <0935> tell <05046> Ahab <0256> I’ve seen <03045> you, he won’t <03808> be able to find <04672> you and he will kill <02026> me. That would not be fair, because your servant <05650> has been a loyal follower of the Lord <03068> from my youth <05271>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 18 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel