Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 1 : 14 >> 

MILT: Namun Aku akan mengobarkan api ke atas tembok Rabah, dan api itu akan melahap istana-istananya, dengan pekik peperangan pada hari pertempuran, dengan topan pada saat angin badai.


AYT: Aku akan menyalakan api di tembok Raba yang akan melahap istana-istananya, dengan sorak-sorai pada masa peperangan, dengan angin badai pada saat puting beliung.

TB: Aku akan menyalakan api di dalam tembok Raba, sehingga purinya dimakan habis, diiringi sorak-sorai pada waktu pertempuran, diiringi angin badai pada waktu puting beliung;

TL: Maka sebab itu Aku akan menyalakan suatu api di sebelah dalam pagar tembok Raba, yang makan habis akan segala maligainya; dengan tempik sorak pada masa perang dan dengan ribut pada masa puting beliung.

Shellabear 2010: maka Aku akan menyalakan api di tembok Raba, yang akan melalap puri-purinya -- diiringi pekikan saat peperangan, diiringi badai saat angin puting beliung.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka Aku akan menyalakan api di tembok Raba, yang akan melalap puri-purinya -- diiringi pekikan saat peperangan, diiringi badai saat angin puting beliung.

KSKK: maka ke atas tembok-tembok Raba akan Kudatangkan api yang akan memakan habis benteng-bentengnya. Maka akan ada pekik pertempuran dan peperangan. Angin badai akan bertiup.

VMD: Jadi, Aku membakar tembok kota Raba untuk membinasakan menara-menara yang tinggi di sana. Kesulitan akan menimpa mereka seperti angin puyuh datang ke negerinya.

BIS: Sebab itu, Aku akan mengirim api ke tembok-tembok kota Raba, dan membakar habis benteng-bentengnya. Pada waktu itu akan terdengar keributan pertempuran, dan peperangan berkobar seperti badai.

TMV: Oleh itu, Aku akan mengirim api ke tembok kota Raba dan menghanguskan semua kubunya. Pada masa itu akan terdengar keriuhan pertempuran dan peperangan akan memuncak seperti angin ribut.

FAYH: "Karena itu, Aku akan membakar tembok-tembok Raba, dan semua benteng serta istana mereka akan habis dimakan api. Teriakan pertempuran akan terdengar hiruk-pikuk seperti angin puting beliung dalam badai.

ENDE: Hendak Kukenakan api pada tembok2 Raba, jang makan habis istana2nja, ditengah pekik perdjuangan pada hari pertempuran, ditengah topan pada hari badai!

Shellabear 1912: tetapi Aku akan menyalakan suatu api pada tembok Raba dan segala istananya akan dimakan olehnya dengan tampik sorak pada masa peperangan dan dengan ribut pada masa punting beliung

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'aku 'akan memasang sawatu 'apij dalam dejwala Raba: 'itupawn 'akan makan habis segala maligejnja, dengan surakh pada parij paparangan, dengan ribut pada harij puting balijong.

AVB: maka Aku akan menyalakan api di tembok Raba, yang akan merentungkan segala purinya diiringi pekikan pada hari peperangan, diiringi badai pada hari berlaku angin puting beliung.


TB ITL: Aku akan menyalakan <03341> api <0784> di dalam tembok <02346> Raba <07237>, sehingga purinya <0759> dimakan habis <0398>, diiringi sorak-sorai <08643> pada waktu <03117> pertempuran <04421>, diiringi angin badai <05591> pada waktu <03117> puting beliung <05492>;


Jawa: Ingsun bakal nyumed geni ana ing sajroning baluwartine Raba, kang mangsa kadhatone nganti entek, binarung ing suraking paprangan, lan kinanthenan angin gedhe ing dinaning prahara,

Jawa 1994: Merga saka kuwi Aku bakal nekakaké geni ana ing bètèngé kutha Raba lan ngobong bètèng-bètèngé mau nganti tapis. Ing dina kuwi bakal ana perang lan keprungu swaraning wong sing padha sesambat. Raméning perang kaya pangamuké prahara.

Sunda: Kuta-kuta Raba arek dibeakkeun ku seuneu, benteng-bentengna rek dihuru. Dina poean perang, di dinya bakal tingjarerit, sarta anu tarung ragotna lir angin ribut.

Madura: Daddi, Sengko’ madhatengnga apoy ka dhung-geddhungnga kottha Raba, sarta ngobbara teng-bintengnga epasampe’a tadha’ karena. E bakto jareya oreng bakal ngedhinga baridhuna paperrangan, ban paperrangan bakal ngamoga padha ban kaleng busbus.

Bali: Ento awanane Ulun lakar mriokang api sig tembok-tembok kota Rabane muah ngeseng benteng-bentengnyane. Sasubane keto, lakar ada suryak perang, tur siate waluya buka angin ribute.

Bugis: Rimakkuwannanaro, kirik-Ka matu api lao risining témbo’na kota Raba, sibawa tunui gangka cappu sining bénténna. Iyaro wettué paéngkalingai matu rukka ammusurengngé, sibawa majjallo’i matu musué pada-pada bombang rajaé.

Makasar: Lanri kammana anjo, lakkiringA’ pepe’ mae ri tembo’-tembo’na kota Raba, siagang Kutunu sa’genna cappu’ sikamma pattahanganna. Anjo wattua lania’ nilangngere’ karicuang pa’bundukang, siagang anjo pa’bundukanga hebaki sanrapang anging lompo dudua.

Toraja: iamoto angKu la umpadukkui api tu lanna lu rinding tembo’na Raba, naurungan unnimbakanni tu bentengna, naturu’ arrak ke attu kasirarian, sia ongngo’ angin bara’, ke attu talimpuru’;

Karo: Erdandanken si e Kubenterken api ku tembok-tembok Rabba, janah Kuciluk benteng-bentengna. Kenca bage terbegi sora surak-surak perang i bas wari perang e, janah pertempuren gara desken angin kaba-kaba.

Simalungun: Halani ai pagaraon-Ku ma apuy bani tembok ni Rabba, gabe bois panganonni benteng-bentengni marhasoman surak-surak bani mata ni parporangan, marhasoman habahaba bani panorang hamamasa ni halisungsung.

Toba: Dibahen i pagalahonku ma api di bagasan angka parik ni Rabba, gabe suda panganonna angka bagas na bolon, mardongan suraksurak di ari tongtangan, mardongan habahaba di ari hamamasa ni halisungsung.


NETBible: So I will set fire to Rabbah’s city wall; fire will consume her fortresses. War cries will be heard on the day of battle; a strong gale will blow on the day of the windstorm.

NASB: "So I will kindle a fire on the wall of Rabbah And it will consume her citadels Amid war cries on the day of battle, And a storm on the day of tempest.

HCSB: Therefore, I will set fire to the walls of Rabbah, and it will consume its citadels. There will be shouting on the day of battle and a violent wind on the day of the storm.

LEB: I will set fire to the walls of Rabbah and burn down its palaces while troops are shouting on the day of battle and winds are howling on the day of the storm.

NIV: I will set fire to the walls of Rabbah that will consume her fortresses amid war cries on the day of battle, amid violent winds on a stormy day.

ESV: So I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour her strongholds, with shouting on the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind;

NRSV: So I will kindle a fire against the wall of Rabbah, fire that shall devour its strongholds, with shouting on the day of battle, with a storm on the day of the whirlwind;

REB: Therefore I shall set fire to the walls of Rabbah, fire to consume its palaces amid war cries on the day of battle, with a whirlwind on the day of sweeping tempest;

NKJV: But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, And it shall devour its palaces, Amid shouting in the day of battle, And a tempest in the day of the whirlwind.

KJV: But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind:

AMP: So I will kindle a fire in the wall of Rabbah [in Ammon] and it shall devour the strongholds of it, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind;

NLT: So I will send down fire on the walls of Rabbah, and all its fortresses will be destroyed. There will be wild shouts during the battle, swirling like a whirlwind in a mighty storm.

GNB: So I will send fire upon the city walls of Rabbah and burn down its fortresses. Then there will be shouts on the day of battle, and the fighting will rage like a storm.

ERV: So I will start a fire at the wall of Rabbah that will destroy its high towers. Trouble will come into their country like a whirlwind.

BBE: And I will make a fire in the wall of Rabbah, burning up its great houses, with loud cries in the days of war, with a storm in the day of the great wind:

MSG: For that, I'm burning down the walls of her capital, Rabbah, burning up her forts. Battle shouts! War whoops! with a tornado to finish things off!

CEV: Now I will send fire to destroy the walls and fortresses of Rabbah. Enemies will shout and attack like a whirlwind.

CEVUK: Now I will send fire to destroy the walls and fortresses of Rabbah. Enemies will shout and attack like a whirlwind.

GWV: I will set fire to the walls of Rabbah and burn down its palaces while troops are shouting on the day of battle and winds are howling on the day of the storm.


NET [draft] ITL: So I will set <03341> fire <0784> to Rabbah’s <07237> city wall <02346>; fire will consume <0398> her fortresses <0759>. War cries <08643> will be heard on the day <03117> of battle <04421>; a strong gale <05591> will blow on the day <03117> of the windstorm <05492>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amos 1 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel