Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 25 : 14 >> 

MILT: Orang yang menyombongkan dirinya dengan hadiah palsu, seperti ada awan dan angin tetapi tanpa hujan.


AYT: Bagaikan awan-awan dan angin tanpa hujan, seperti itulah orang yang membual tentang hadiah yang tidak pernah dia berikan.

TB: Awan dan angin tanpa hujan, demikianlah orang yang menyombongkan diri dengan hadiah yang tidak pernah diberikannya.

TL: Seperti awan-awan dan angin yang tiada mengandungkan hujan setitik, demikianlah hal orang yang memegahkan dirinya dari sebab pemberian yang tiada pernah diberikannya.

Shellabear 2010: Seperti awan dan angin tanpa hujan, demikianlah orang yang membual tentang hadiah yang tak pernah diberikannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti awan dan angin tanpa hujan, demikianlah orang yang membual tentang hadiah yang tak pernah diberikannya.

KSKK: Ada awan dan angin tetapi tak ada hujan, demikianlah orang yang mengumbar janji, tetapi tidak memenuhinya.

VMD: Seperti awan dan angin yang tidak membawa hujan, demikianlah orang yang berjanji memberi hadiah, tetapi tidak pernah memenuhinya.

TSI: Orang yang menjanjikan hadiah tanpa pernah memberikannya hanya membangkitkan harapan palsu, seperti angin dan awan mendung namun tidak menurunkan hujan hanya akan mengecewakan petani.

BIS: Janji-janji yang tidak diwujudkan, bagaikan awan dan angin yang tidak menurunkan hujan.

TMV: Orang yang tidak menepati janjinya bagaikan awan dan angin yang tidak membawa hujan.

FAYH: Orang yang tidak memberikan hadiah yang telah dijanjikannya adalah bagaikan awan yang bergerak di atas gurun pasir tanpa menjatuhkan hujan.

ENDE: Awan dan angin, tetapi tanpa hudjan, itulah orang jang ber-bangga2 dengan hadiah jang semu sadja.

Shellabear 1912: Adapun seperti awan-awan dan angin yang tiada mengandung hujan itu demikianlah hal orang yang memegahkan dirinya dengan dusta dari hal barang yang ia hendak memberi.

Leydekker Draft: Sa`awrang laki-laki jang menggahkan dirinja tagal pemberijan bohong-bohong, 'ijalah seperti ramang-ramang dan 'angin jang tijada berhudjan.

AVB: Seperti awan dan angin yang tidak ada hujan, demikianlah orang yang bercakap besar fasal hadiah yang tidak pernah diberikannya.


TB ITL: Awan <05387> dan angin <07307> tanpa <0369> hujan <01653>, demikianlah orang <0376> yang menyombongkan diri <01984> dengan hadiah <04991> yang tidak pernah diberikannya <08267>.


Jawa: mendhung lan angin kang tanpa udan, kaya mangkono iku wong kang ngumukake ganjaran kang ora tau ditampani.

Jawa 1994: Wong sing janji arep wèwèh nanging ora tau diulungaké, kuwi presasat mendhung awor angin tanpa udan.

Sunda: Jalma nu jangji rek barang bere tapi teu sok, ibarat mega jeung angin nu teu mawa hujan.

Madura: Ji-janji se tadha’ daddina padha ban ondhem sarta angen se ta’ madhateng ojan.

Bali: Anak ane majanji makidihang barang, nanging tusing taen ngisinin janjinnyane, waluya buka gulem muah angine ane tuara misi ujan.

Bugis: Janci-janci iya dé’é narirupai, padai ellung sibawa anging iya dé’é napateppa bosi.

Makasar: Janji-janji tanirupaia, sanrapangi rammang siagang anging tamappaturunga bosi.

Toraja: Susito salebu’ sia angin tang umbaa uran, susi dukato tu misa’ tau untendeng pamenganna tu tae’ gai’na.

Karo: Kalak si nggo erpadan tapi la pernah isehkenna padanna, bali kap ia ras embun dingen angin si la pernah udan.

Simalungun: Songon hombun pakon logou na so marhasoman udan, sonai do halak na marbagah sibere-bere, hape seng ipasaud.

Toba: Songon ombun dohot alogo na so mardongan udan, songon i do baoa na papujipuji dirina ala silehonlehon sipaotooto.


NETBible: Like cloudy skies and wind that produce no rain, so is the one who boasts of a gift not given.

NASB: Like clouds and wind without rain Is a man who boasts of his gifts falsely.

HCSB: The man who boasts about a gift that does not exist is like clouds and wind without rain.

LEB: Like a dense fog or a dust storm, so is a person who brags about a gift that he does not give.

NIV: Like clouds and wind without rain is a man who boasts of gifts he does not give.

ESV: Like clouds and wind without rain is a man who boasts of a gift he does not give.

NRSV: Like clouds and wind without rain is one who boasts of a gift never given.

REB: Like clouds and wind that bring no rain is he who boasts of gifts he never gives.

NKJV: Whoever falsely boasts of giving Is like clouds and wind without rain.

KJV: Whoso boasteth himself of a false gift [is like] clouds and wind without rain.

AMP: Whoever falsely boasts of gifts [he does not give] is like clouds and wind without rain.

NLT: A person who doesn’t give a promised gift is like clouds and wind that don’t bring rain.

GNB: People who promise things that they never give are like clouds and wind that bring no rain.

ERV: People who promise to give gifts but never give them are like clouds and wind that bring no rain.

BBE: As clouds and wind without rain, so is one who takes credit for an offering he has not given.

MSG: Like billowing clouds that bring no rain is the person who talks big but never produces.

CEV: Broken promises are worse than rain clouds that don't bring rain.

CEVUK: Broken promises are worse than rain clouds that don't bring rain.

GWV: Like a dense fog or a dust storm, so is a person who brags about a gift that he does not give.


NET [draft] ITL: Like cloudy skies <05387> and wind <07307> that produce no <0369> rain <01653>, so is the one <0376> who boasts <01984> of a gift <04991> not given <08267>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 25 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel