Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 25 : 26 >> 

MILT: Orang benar yang terhuyung-huyung di hadapan orang fasik bagaikan mata air yang menjadi keruh dan sumber air yang tercemar.


AYT: Bagaikan mata air yang keruh dan sumur yang kotor, seperti itulah orang benar yang goyah di hadapan orang fasik.

TB: Seperti mata air yang keruh dan sumber yang kotor, demikianlah orang benar yang kuatir di hadapan orang fasik.

TL: Orang benar yang bimbang hati di hadapan orang-orang fasik, ia itu seperti pancaran air yang keruh dan mata air yang telah rusak adanya.

Shellabear 2010: Seperti mata air yang kotor atau pancuran air yang cemar, demikianlah orang benar yang goyah di hadapan orang fasik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti mata air yang kotor atau pancuran air yang cemar, demikianlah orang benar yang goyah di hadapan orang fasik.

KSKK: Seperti sungai yang keruh atau sumber air yang kotor, demikianlah orang jujur yang gemetar di hadapan orang fasik.

VMD: Orang baik menjadi lemah dan mengikuti orang jahat adalah seperti air bersih yang sudah tercemar.

TSI: Seperti mata air yang berlumpur atau sumur yang tercemar, demikianlah buruknya keadaan orang benar yang terpengaruh untuk mengikuti kelakuan orang jahat.

BIS: Orang baik yang mengalah kepada orang durhaka seperti mata air yang keruh atau sumur yang kotor.

TMV: Orang baik yang mengalah kepada orang jahat bagaikan mata air yang dikeruhkan atau perigi yang dicemarkan.

FAYH: Apabila orang benar berkompromi dengan orang jahat, itu sama saja seperti mencemarkan sumur atau mengotorkan mata air.

ENDE: Mata air jang keruh, suatu sumber jang busuk, ialah orang djudjur jang ter-hujung2 didepan orang djahat.

Shellabear 1912: Maka seperti mata air yang dikacau dan pancaran air yang rusak demikianlah orang benar yang undur dari hadapan orang jahat.

Leydekker Draft: 'Awrang szadil jang bimbang dihadapan muka 'awrang fasikh, 'ijalah seperti mata 'ajer jang karoh, dan pantjuran 'ajer, jang rusakh.

AVB: Seperti mata air yang kotor atau pancuran air yang cemar, demikianlah orang benar yang goyah di hadapan orang durjana.


TB ITL: Seperti mata air <04599> yang keruh <07515> dan sumber <04726> yang kotor <07843>, demikianlah orang benar <06662> yang kuatir <04131> di hadapan <06440> orang fasik <07563>.


Jawa: Wong bener kang kuwatir ana ing ngarepe wong duraka, iku kaya tuk buthek utawa sumber kang reged.

Jawa 1994: Wong mursid sing kwatir ngadhepi wong ala kuwi kaya sumber sing buthek utawa kotor.

Sunda: Jalma hade anu geus biluk ka nu jahat, ibarat cinyusu geus kiruh, ibarat sumur anu diracun.

Madura: Oreng becce’ se ngala ka oreng se daraka padha ban somber se lekko otaba somor se kotor aengnga.

Bali: Anak ane patut ane nyerahang dewekne teken anak ane jaat, mapatinget cening unduk yeh klebutan ane putek wiadin semere ane nglengehin.

Bugis: Tau makessing iya caué lao ri tau madorakaé pada-padai mata uwai malucca’é iyaré’ga bujung iya macarépaé.

Makasar: Tau bajika, ampappibetangai kalenna mae ri tau dorakaya sanrapangi timbuseng je’ne’ pucca’ yareka bungung ra’masaka.

Toraja: Susi uai saruran dipamalutu sia uai kalimbuang dipamaruttak, susi dukamoto tu to malambu’ ungkalaa’ to tang mekaaluk.

Karo: Kalak bujur si aru atena ngelawan kalak jahat, bali kap ia ras ulu lau si megembur tah sumur si melket.

Simalungun: Songon pansur na gombur atap bah tubuh na binutakan, sonai do halak parpintor, na mambahen parsangsian i lobei ni halak parjahat.

Toba: Tudoshon mual na litok dohot sumur na nirasun do halak partigor na targasip mida halak parjahat.


NETBible: Like a muddied spring and a polluted well, so is a righteous person who gives way before the wicked.

NASB: Like a trampled spring and a polluted well Is a righteous man who gives way before the wicked.

HCSB: A righteous person who yields to the wicked is like a muddied spring or a polluted well.

LEB: Like a muddied spring and a polluted well, so is a righteous person who gives in to a wicked person.

NIV: Like a muddied spring or a polluted well is a righteous man who gives way to the wicked.

ESV: Like a muddied spring or a polluted fountain is a righteous man who gives way before the wicked.

NRSV: Like a muddied spring or a polluted fountain are the righteous who give way before the wicked.

REB: Like a muddied spring or a polluted well is a righteous man who gives way to a wicked one.

NKJV: A righteous man who falters before the wicked Is like a murky spring and a polluted well.

KJV: A righteous man falling down before the wicked [is as] a troubled fountain, and a corrupt spring.

AMP: Like a muddied fountain and a polluted spring is a righteous man who yields, falls down, {and} compromises his integrity before the wicked.

NLT: If the godly compromise with the wicked, it is like polluting a fountain or muddying a spring.

GNB: A good person who gives in to someone who is evil reminds you of a polluted spring or a poisoned well.

ERV: Good people who don’t stand strong against evil are like springs that have been polluted or pools that have turned dirty and muddy.

BBE: Like a troubled fountain and a dirty spring, is an upright man who has to give way before evil-doers.

MSG: A good person who gives in to a bad person is a muddied spring, a polluted well.

CEV: When a good person gives in to the wicked, it's like dumping garbage in a stream of clear water.

CEVUK: When a good person gives in to the wicked, it's like dumping rubbish in a stream of clear water.

GWV: Like a muddied spring and a polluted well, so is a righteous person who gives in to a wicked person.


NET [draft] ITL: Like a muddied <07515> spring <04599> and a polluted <07843> well <04726>, so is a righteous <06662> person who gives way <04131> before <06440> the wicked <07563>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 25 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel