Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 37 : 17 >> 

MILT: Bagaimana pakaianmu menjadi hangat dalam meneduhnya bumi karena angin selatan?


AYT: Kamu, yang pakaiannya menjadi panas ketika bumi terdiam oleh karena angin selatan,

TB: hai engkau, yang pakaiannya menjadi panas, jika bumi terdiam karena panasnya angin selatan?

TL: Bagaimana terlalu panas pakaianmu apabila diteduhkannya bumi dari pada pihak selatan?

Shellabear 2010: Hai engkau, yang pakaiannya menjadi panas ketika Ia meneduhkan bumi dengan angin selatan,

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai engkau, yang pakaiannya menjadi panas ketika Ia meneduhkan bumi dengan angin selatan,

KSKK: Engkau yang kegerahan dalam pakaianmu ketika bumi berbaring tenang di bawah angin selatan,

VMD: Semua engkau tahu bahwa engkau berkeringat, pakaianmu lengket padamu, dan segala sesuatu diam, bila gelombang panas datang dari selatan.

BIS: Tidak, engkau hanya dapat mengeluh kepanasan apabila bumi dilanda oleh angin selatan.

TMV: Tidak, engkau hanya dapat mengeluh kepanasan apabila bumi dilanda angin selatan.

FAYH: (37-16)

ENDE: Ah, engkau jang panas pakaiannja, bila bumi berdiam diri karena angin Selatan,

Shellabear 1912: Bagaimana pakaianmu memanaskan tatkala bumi ini teduh dari pada angin selatan.

Leydekker Draft: Bagimana pakajin-pakajinmu djadi panas, pada tatkala 'ija pertedoh bumi deri dalam salatan?

AVB: wahai engkau, yang pakaiannya menjadi panas ketika Dia meneduhkan bumi dengan angin selatan,


TB ITL: hai engkau, yang <0834> pakaiannya <0899> menjadi panas <02525>, jika bumi <0776> terdiam <08252> karena panasnya angin selatan <01864>?


Jawa: kowe, kang krasa marang angeting panganggo, manawa bumi meneng marga kena panasing angin saka kidul.

Jawa 1994: Ora, merga bisamu mung sesambat kepanasen, samangsa bumi katempuh déning angin saka Kidul.

Sunda: Moal, moal uninga. Ukur bisa ngarasa panasna ngaheab, ana eta mega ngareueukan bumi lantaran katebak angin ti kidul.

Madura: Enja’, ba’na pera’ tao aserro mon kapanasan polana bume ekenneng panassa angen lao’.

Bali: Sampun janten semeton nenten uning. Semeton wantah uning naanang panes rikala jagate katempuh antuk angin sane rauh saking kelod.

Bugis: Dé’, banna mulléi maddaréké apellang rékko nappo’i linoé anging polé ri yattang.

Makasar: Tena, poro akkullenuji bawang akkunrareng napakamma bambang punna nituju linoa ri anging battu timboro’.

Toraja: kamu tu to nananang allo pakeammi, ke rammanni tu kuli’na padang napobua’ kamalassuan dio mai rampe lo’nalu?

Karo: La iangkandu; saja ngenca panasen kam ban mokupna, tupung angin Selatan rembus ngkenai taneh enda.

Simalungun: Ham, na dob mohopan ibahen pakeianmu, anggo masip tanoh on halani logou na hun dangsina,

Toba: Manang botoonmu tagamon parturena umbahen gabe mohop angka pangkeanmu, molo Ibana mamohopi tano i hinorhon ni alogo sian dangsina?


NETBible: You, whose garments are hot when the earth is still because of the south wind,

NASB: You whose garments are hot, When the land is still because of the south wind?

HCSB: You whose clothes get hot when the south wind brings calm to the land,

LEB: you whose clothes are hot and sweaty, when the earth is calm under a south wind?

NIV: You who swelter in your clothes when the land lies hushed under the south wind,

ESV: you whose garments are hot when the earth is still because of the south wind?

NRSV: you whose garments are hot when the earth is still because of the south wind?

REB: Sweltering there in your stifling clothes, when the earth lies sultry under the south wind,

NKJV: Why are your garments hot, When He quiets the earth by the south wind ?

KJV: How thy garments [are] warm, when he quieteth the earth by the south [wind]?

AMP: [Or] why your garments are hot when He quiets the earth [in sultry summer] with the [oppressive] south wind?

NLT: When you are sweltering in your clothes and the south wind dies down and everything is still,

GNB: No, you can only suffer in the heat when the south wind oppresses the land.

ERV: All you know is that you sweat, your clothes stick to you, and all is still and quiet when the heat wave comes from the south.

BBE: You, whose clothing is warm, when the earth is quiet because of the south wind,

MSG: Why, you don't even know how to keep cool on a sweltering hot day,

CEV: You almost melt in the heat of fierce desert winds when the sky is like brass.

CEVUK: You almost melt in the heat of fierce desert winds when the sky is like brass.

GWV: you whose clothes are hot and sweaty, when the earth is calm under a south wind?


NET [draft] ITL: You, whose <0834> garments <0899> are hot <02525> when the earth <0776> is still <08252> because of the south <01864> wind,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 37 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran