Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 37 : 3 >> 

MILT: Dia membebaskannya ke seluruh kolong langit, dan kilat-Nya ke ujung-ujung bumi.


AYT: Dia melepaskannya di bawah seluruh langit, dan kilat-Nya sampai ke segala ujung bumi.

TB: Ia melepaskannya ke seluruh kolong langit, dan juga kilat petir-Nya ke ujung-ujung bumi.

TL: Ia itu teperling kepada segala petala langit, dan terang halilintar-Nya sampai kepada segala ujung bumi.

Shellabear 2010: Ia melepaskannya ke seluruh kolong langit, juga kilat-Nya ke ujung-ujung bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia melepaskannya ke seluruh kolong langit, juga kilat-Nya ke ujung-ujung bumi.

KSKK: Di bawah langit, Ia menggulung halilintar lalu mengirimkannya ke segala ujung bumi.

VMD: Ia mengirim terang-Nya bersinar menembus segenap langit. Itu menyinari bumi dari ujung ke ujung.

BIS: Ke seluruh langit, dilepaskannya kilat-Nya; dikirim-Nya petir-Nya ke ujung-ujung dunia.

TMV: Ke seluruh langit, dilepaskan-Nya halilintar; ke hujung-hujung bumi, dikirim-Nya petir.

FAYH: Suara-Nya menggema melintasi langit dan kilat-Nya menyambar ke segala penjuru.

ENDE: Keseluruh ruang angkasa Ia memantjarkan halilintarNja, dan itu sampai ke-udjung2 bumi.

Shellabear 1912: Maka dikeluarkan-Nya di bawah segenap langit dan kilat-Nya sampai ke ujung bumi.

Leydekker Draft: 'Itupawn detudjukannja kabawah segala langit, dan tarangnja ka`atas segala hudjong bumi.

AVB: Dia melepaskannya ke seluruh kolong langit, juga kilat-Nya ke hujung-hujung bumi.


TB ITL: Ia melepaskannya <03474> ke seluruh <03605> kolong <08478> langit <08064>, dan juga kilat petir-Nya <0216> ke <05921> ujung-ujung <03671> bumi <0776>.


Jawa: Kang linepasake ing sauruting jembare langit lan uga kilate menyang ing poncot-poncoting bumi.

Jawa 1994: Kilat disebar ing akasa, bledhèg diutus menyang pojok-pojoké bumi.

Sunda: Jorelat kilat meulah langit, ti tungtung jagat ka tungtung jagat.

Madura: Dhap-keddhap eocol ka sabalattrana langnge’, kelap ekerem ka co’-konco’na bume.

Bali: Ida nurunang kilap saking akasane, makelep saking tanggun jagate rauh ka tanggunnyane sane lianan.

Bugis: Lao ri sininna langié naleppessangngi billa’-Na; Nakiringngi letté-Na lao ri cappa-cappa linoé.

Makasar: Nalappassangi kila’Na malla’bang lino; Nakiringi gunturu’Na sa’genna cappa’-cappa’ linoa.

Toraja: Narampanan tu iannato diong nasambo langi’ sia kila’ mellepa’na lako randan langi’.

Karo: IbahanNa kilap ernala arah langit, i bas tepi doni ku tepina si deban;

Simalungun: Ipaturut do sora-Ni ai marguling-guling i toruh ni ganup langit in, anjaha hilap-Ni ai das hu ujung ni tanoh on.

Toba: Tung tu toru ni sandok langit i margilinggiling suarana, jala sillam ni hilapna sahat tu angka ujung ni tano on.


NETBible: Under the whole heaven he lets it go, even his lightning to the far corners of the earth.

NASB: "Under the whole heaven He lets it loose, And His lightning to the ends of the earth.

HCSB: He lets it loose beneath the entire sky; His lightning to the ends of the earth.

LEB: He flashes his lightning everywhere under heaven. His light flashes to the ends of the earth.

NIV: He unleashes his lightning beneath the whole heaven and sends it to the ends of the earth.

ESV: Under the whole heaven he lets it go, and his lightning to the corners of the earth.

NRSV: Under the whole heaven he lets it loose, and his lightning to the corners of the earth.

REB: Under the vault of heaven he lets it roll, and his lightning flashes to the ends of the earth.

NKJV: He sends it forth under the whole heaven, His lightning to the ends of the earth.

KJV: He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.

AMP: Under the whole heaven He lets it loose, and His lightning to the ends of the earth.

NLT: It rolls across the heavens, and his lightning flashes out in every direction.

GNB: He sends the lightning across the sky, from one end of the earth to the other.

ERV: He sends his lightning to flash across the whole sky. It lights up the earth from one end to the other.

BBE: He sends it out through all the heaven, and his thunder-flame to the ends of the earth.

MSG: He lets loose his lightnings from horizon to horizon, lighting up the earth from pole to pole.

CEV: and when I see his lightning flash across the sky.

CEVUK: and when I see his lightning flash across the sky.

GWV: He flashes his lightning everywhere under heaven. His light flashes to the ends of the earth.


NET [draft] ITL: Under <08478> the whole <03605> heaven <08064> he lets it go <03474>, even his lightning <0216> to <05921> the far corners <03671> of the earth <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 37 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran