MILT: Aku telah menolak, aku tidak mau hidup untuk selamanya, hentikanlah daripadaku, karena hari-hariku adalah kefanaan.
AYT: Aku membenci hidupku; aku tidak akan hidup selama-lamanya. Tinggalkan aku sendiri karena hari-hariku hanyalah sebuah embusan napas.
TB: Aku jemu, aku tidak mau hidup untuk selama-lamanya. Biarkanlah aku, karena hari-hariku hanya seperti hembusan nafas saja.
TL: Jemulah aku akan semuanya; tiada aku akan hidup selama-lamanya; biarkanlah aku, karena segala hariku seperti uap jua adanya.
Shellabear 2010: Aku jemu, aku tidak mau hidup terus, biarkanlah aku karena hari-hariku sia-sia belaka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku jemu, aku tidak mau hidup terus, biarkanlah aku karena hari-hariku sia-sia belaka.
KSKK: Lihatlah, aku mau mati, aku tidak akan hidup selama-lamanya. Tinggalkan aku sendirian; hari-hariku tak berarti lagi.
VMD: Aku membenci hidupku — aku menyerah. Aku tidak ingin hidup selamanya. Tinggalkanlah aku sendirian! Hidupku tidak berarti!
BIS: Aku lelah dan jemu hidup; aku ingin mati! Biarkan aku, sebab hidupku tidak berarti.
TMV: Aku bosan hidup; aku ingin mati. Biarkan aku kerana hidupku tidak bererti lagi.
FAYH: Aku benci akan hidupku; aku tidak mau hidup lama-lama. Janganlah mengganggu aku. Biarkanlah aku seorang diri menikmati sisa hidupku yang pendek ini.
ENDE: Namun itu kutolak, walau aku tiada hidup se-lama2nja. Djangan mengganggu diriku! Sebab hanja anginlah hari2ku.
Shellabear 1912: Bahkan aku jemu akan hidup tiada aku mau hidup senantiasa biarkanlah aku karena sia-sialah umur hidupku.
Leydekker Draft: 'Aku gilij djuga, tijada 'aku 'akan hidop salama-lamanja berhentilah deri pada 'usikh 'aku, karana harij-harijku 'itu kasija-sijaan djuga.
AVB: Aku jemu, aku tidak mahu hidup terus, biarkanlah aku kerana hari-hariku sia-sia belaka.
TB ITL: Aku jemu <03988>, aku tidak <03808> mau hidup <02421> untuk selama-lamanya <05769>. Biarkanlah <02308> aku, karena <03588> hari-hariku <03117> hanya seperti hembusan nafas <01892> saja. [<04480>]
Jawa: Kawula sampun jeleh, kawula boten sagah gesang ing salaminipun. Kawula mugi Paduka eculaken, awit gesang kawula punika namung kados abab kemawon.
Jawa 1994: Kawula sayah lan bosen gesang; kawula aluwung pejah kémawon! Mugi kersa nilar kawula, margi gesang kawula namung kados hawa kémawon!
Sunda: Abdi pasrah, parantos bosen hirup. Kantunkeun bae, da hirup ge taya hartosna.
Madura: Abdidalem lesso sareng busen odhi’ e bume, diggal abdidalem me’ olle mate! Sabab odhi’ abdidalem ta’ agandhu’ arte.
Bali: Titiang suksrah, titiang sampun wadih urip. Banggayang titiang iriki padewekan. Urip titiange sampun tan paguna.
Bugis: Posoka sibawa cauna tuwo; macinnaka maté! Leppessakka, saba’ dé’ bettuwanna atuwokku.
Makasar: Mangngamma’ siagang lanrema’ attallasa’; erokka’ mate! Lappassamma’ mange, saba’ tenamo anggarangku attallasa’.
Toraja: Namosomo’, tae’mo kula tontong tuo. Rampanammo’, belanna iatu alloku sangpenaanri.
Karo: Nggo me; nggo leja aku nggeluh. Tadingken aku! Kegeluhenku desken sekali erkumesah ngenca.
Simalungun: Domma sobalan ahu, seng sihol be ahu manggoluh lalab; paluah ma ahu, ai doskon sahali marhosah do ari-aringku.
Toba: Nunga biasan ahu, ndang ahu naeng mangolu salelenglelengna; palua ma ahu, ai alogo sambing do ariaringku.
NETBible: I loathe it; I do not want to live forever; leave me alone, for my days are a vapor!
NASB: "I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
HCSB: I give up! I will not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
LEB: I hate my life; I do not want to live forever. Leave me alone because my days are so brief.
NIV: I despise my life; I would not live for ever. Let me alone; my days have no meaning.
ESV: I loathe my life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
NRSV: I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, for my days are a breath.
REB: I am in despair, I have no desire to live; let me alone, for my days are but a breath.
NKJV: I loathe my life ; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.
KJV: I loathe [it]; I would not live alway: let me alone; for my days [are] vanity.
AMP: I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, for my days are a breath (futility).
NLT: I hate my life. I do not want to go on living. Oh, leave me alone for these few remaining days.
GNB: I give up; I am tired of living. Leave me alone. My life makes no sense.
ERV: I hate my life—I give up. I don’t want to live forever. Leave me alone! My life means nothing.
BBE: I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath.
MSG: I hate this life! Who needs any more of this? Let me alone! There's nothing to my life--it's nothing but smoke.
CEV: Leave me alone and let me die; my life has no meaning.
CEVUK: (7:15)
GWV: I hate my life; I do not want to live forever. Leave me alone because my days are so brief.
NET [draft] ITL: I loathe <03988> it; I do not <03808> want to live <02421> forever <05769>; leave <02308> me alone, for <03588> my days <03117> are a vapor <01892>!