Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 12 : 32 >> 

MILT: Bawalah juga kawanan dombamu maupun kawanan lembumu, seperti yang telah kamu katakan, dan pergilah, maka kamu pun telah memberkati aku."


AYT: Bawa juga kawanan dombamu dan ternakmu seperti katamu itu, pergilah, dan berkatilah juga aku.”

TB: Bawalah juga kambing dombamu dan lembu sapimu, seperti katamu itu, tetapi pergilah! Dan pohonkanlah juga berkat bagiku."

TL: Dan lagi segala kambing dombamu dan segala lembumupun bawalah serta setuju dengan katamu; pergilah kamu dan mintakanlah doa berkat akan dakupun.

Shellabear 2010: Bawalah pula kawanan kambing domba dan kawanan sapimu seperti katamu itu, lalu pergilah. Mohonkanlah juga berkah bagiku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Bawalah pula kawanan kambing domba dan kawanan sapimu seperti katamu itu, lalu pergilah. Mohonkanlah juga berkah bagiku."

KSKK: Bawalah serta domba-domba dan lembu sapimu, seperti sudah kamu katakan kepadaku dan pergilah! Dan berkatilah juga aku."

VMD: Ambillah kawanan domba dan ternakmu sesuai dengan perkataanmu. Pergilah! Dan berkatilah aku juga.”

TSI: Bawalah ternakmu seperti yang kalian katakan. Yang penting pergilah! Dan nanti kalian doakanlah saya juga!”

BIS: Bawalah semua sapi, domba, dan kambingmu, dan pergilah! Mintakan juga berkat untukku!"

TMV: Bawalah domba, kambing dan lembu kamu dan tinggalkan tempat ini. Mohonlah berkat untuk beta juga."

FAYH: Bawalah kambing domba serta segala binatang peliharaan kalian, dan pergilah! Tetapi sebelum pergi, berkatilah aku."

ENDE: Bawalah djuga ternakmu ketjil dan besar menurut perkataanmu; hanja pergilah sadja untuk memperoleh berkat bagiku djuga!"

Shellabear 1912: Dan lagi segala kambing dombamu dan segala lembumu pun bawalah sertamu seperti katamu itu lalu pergi dan berkatilah akan daku pun."

Leydekker Draft: 'Ambillah bawa sertamu, mawu segala kambing dombamu, mawu segala lembumu, seperti kamu sudah kata-kata: maka pergilah, dan berkatilah lagi 'akan daku.

AVB: Bawalah pula kawanan domba dan kawanan lembumu seperti katamu itu, lalu pergilah. Mohonkanlah juga berkat bagiku.”


TB ITL: Bawalah <03947> juga <01571> kambing dombamu <06629> dan <01571> lembu sapimu <01241>, seperti <0834> katamu <01696> itu, tetapi pergilah <01980>! Dan pohonkanlah <01288> <00> juga <01571> berkat <00> <01288> bagiku."


Jawa: Wedhus lan sapinira padha sira gawanana, kaya kang dadi aturira, gek endang padha lungaa lan ingsun suwunna berkah.”

Jawa 1994: Wedhus gèmbèl, wedhus jawa sarta sapimu kabèh gawanen! Lungaa, aku padha suwunna berkah!"

Sunda: Ingon-ingon oge bawa, domba, embe, sapi. Geura bral, sarta aing pangnedakeun berkah."

Madura: Giba dumba ban embi’na, bariya keya sapena. Pas duli ondur! Nyo’onnagi berkat keya sengko’ reya."

Bali: Aba kambing, biri-biri muah sampin caine, lautang makaad! Buina tunasangja masih gelahe merta!”

Bugis: Tiwini sininna sapimmu, bimbala’mu sibawa bémbé’mu namulao! Ellaungeng tokka barakka!"

Makasar: Erang ngasemmi sikontu sapinu, gimbala’nu, siagang bembenu, siagang a’lampamako! Nampa pappalakkang tonga’ barakka’."

Toraja: Sia mintu’ dombami sia bembe’mi sia sapimmi la mibaa duka, susitu mipokada. Malemokomi ammi palakuan dukana’ kasalamaran.

Karo: Buat biri-birindu, kambingndu, ras lembundu. Tapi totokenlah maka aku daten pasu-pasu."

Simalungun: Boan hanima ma homa biribiri pakon lombunima, songon na hinatahonnima in, laho ma hanima anjaha pasu-pasu hanima ma homa ahu.”

Toba: Boan hamu ma dohot birubirumuna dohot lombumuna, songon na nidokmuna i, laho ma hamu, jala pasupasu hamu ma dohot ahu.


NETBible: Also, take your flocks and your herds, just as you have requested, and leave. But bless me also.”

NASB: "Take both your flocks and your herds, as you have said, and go, and bless me also."

HCSB: Take even your flocks and your herds as you asked, and leave, and this will also be a blessing to me."

LEB: Take your flocks and herds, too, as you asked. Just go! And bless me, too!"

NIV: Take your flocks and herds, as you have said, and go. And also bless me."

ESV: Take your flocks and your herds, as you have said, and be gone, and bless me also!"

NRSV: Take your flocks and your herds, as you said, and be gone. And bring a blessing on me too!"

REB: take your sheep and cattle, and go; and ask God's blessing on me also.”

NKJV: "Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also."

KJV: Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.

AMP: Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone! And [ask your God to] bless me also.

NLT: Take your flocks and herds, and be gone. Go, but give me a blessing as you leave."

GNB: Take your sheep, goats, and cattle, and leave. Also pray for a blessing on me.”

ERV: Take all of your sheep and cattle with you, just as you said you would. Go! And say a blessing for me too.”

BBE: And take your flocks and your herds as you have said, and be gone; and give me your blessing.

MSG: And yes, take your sheep and cattle as you've insisted, but go. And bless me."

CEV: Take your sheep, goats, and cattle, and get out. But ask your God to be kind to me."

CEVUK: Take your sheep, goats, and cattle, and get out. But ask your God to be kind to me.”

GWV: Take your flocks and herds, too, as you asked. Just go! And bless me, too!"


NET [draft] ITL: Also <01571>, take <03947> your flocks <06629> and your herds <01241>, just as <0834> you have requested <01696>, and leave <01980>. But bless <01288> me also <01571>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 12 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel