Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 16 : 4 >> 

MILT: Dan selama mereka melintasi kota-kota, mereka menyampaikan kepadanya agar memelihara peraturan-peraturan yang telah diputuskan oleh para rasul dan para tua-tua di Yerusalem.


AYT: Sementara mereka berjalan melewati kota-kota, mereka menyampaikan ketentuan-ketentuan bagi orang-orang percaya agar ditaati, yang telah diputuskan oleh para rasul dan penatua yang ada di Yerusalem.

TB: Dalam perjalanan keliling dari kota ke kota Paulus dan Silas menyampaikan keputusan-keputusan yang diambil para rasul dan para penatua di Yerusalem dengan pesan, supaya jemaat-jemaat menurutinya.

TL: Maka sambil berjalan melalui negeri-negeri itu, mereka itu menyatakan kepada segala saudara itu hukum-hukum yang disahkan oleh rasul-rasul dan ketua-ketua di Yeruzalem, supaya diturutnya.

Shellabear 2010: Sementara mereka berjalan keliling dari kota ke kota, Pa’ul dan Silas menyampaikan kepada jemaah-jemaah di sana ketentuan-ketentuan yang telah diputuskan oleh rasul-rasul dan pemimpin-pemimpin jemaah di Yerusalem, dengan pesan supaya ketentuan-ketentuan itu ditaati oleh mereka semua.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara mereka berjalan keliling dari kota ke kota, Paul dan Silas menyampaikan kepada jemaah-jemaah di sana ketentuan-ketentuan yang telah diputuskan oleh rasul-rasul dan pemimpin-pemimpin jemaah di Yerusalem, dengan pesan supaya ketentuan-ketentuan itu ditaati oleh mereka semua.

Shellabear 2000: Sementara mereka berjalan keliling dari kota ke kota, Pa’ul dan Silas menyampaikan kepada jemaah-jemaah di sana ketentuan-ketentuan yang telah diputuskan oleh rasul-rasul dan pemimpin-pemimpin jemaah di Yerusalem, dengan pesan supaya ketentuan-ketentuan itu ditaati oleh mereka semua.

KSZI: Di setiap kota yang dikunjungi, mereka menyampaikan peraturan yang telah ditetapkan oleh para rasul dan ketua-ketua di Baitulmaqdis kepada jemaah di situ untuk dipatuhi.

KSKK: Dalam perjalanan dari kota ke kota, mereka menyampaikan keputusan-keputusan yang ditentukan oleh para rasul dan para penatua di Yerusalem, supaya ditaati.

WBTC Draft: Mereka pergi dari satu kota ke kota yang lain. Dan di mana-mana mereka menyampaikan peraturan-peraturan, yang sudah diputuskan oleh para rasul dan tua-tua di Yerusalem.

VMD: Mereka pergi dari satu kota ke kota yang lain. Dan di mana-mana mereka menyampaikan peraturan-peraturan, yang sudah diputuskan oleh para rasul dan tua-tua di Yerusalem.

AMD: Kemudian, Paulus dan orang-orang yang bersamanya berkeliling ke kota-kota yang lain. Di kota-kota itu, mereka menyampaikan keputusan-keputusan yang telah dibuat oleh para rasul dan penatua jemaat di kota Yerusalem. Mereka meminta agar orang-orang percaya di sana menaati semua peraturan itu.

TSI: Waktu mereka berkunjung dari satu kota ke kota lain, mereka menyampaikan kepada setiap jemaat tentang peraturan-peraturan yang sudah diputuskan oleh para rasul dan pemimpin di Yerusalem.

BIS: Di tiap-tiap kota yang mereka kunjungi, mereka menyampaikan kepada orang-orang yang percaya keputusan-keputusan yang telah ditentukan oleh rasul-rasul dan pemimpin-pemimpin di Yerusalem. Mereka menasihati saudara-saudara yang sudah percaya itu supaya menuruti aturan-aturan itu.

TMV: Di setiap kota yang dikunjungi, mereka menyampaikan peraturan yang sudah ditetapkan oleh para rasul dan pemimpin jemaah di Yerusalem. Jemaah dinasihati supaya menurut peraturan itu.

BSD: Mereka pergi ke banyak kota dan di tiap-tiap kota yang mereka kunjungi, mereka bertemu dengan orang-orang yang sudah percaya kepada Yesus. Lalu mereka memberitahukan kepada orang-orang itu keputusan-keputusan yang sudah dibuat oleh rasul-rasul dan pemimpin-pemimpin jemaat di Yerusalem, yaitu keputusan mengenai apa yang harus dilakukan oleh orang-orang yang sudah percaya kepada Yesus. Paulus, Silas, dan Timotius menasihati orang-orang yang sudah percaya itu supaya menuruti apa yang sudah diputuskan itu.

FAYH: Kemudian mereka pergi dari satu kota ke kota lain mengumumkan keputusan yang telah diambil oleh para rasul dan penatua di Yerusalem tentang orang Kristen yang bukan-Yahudi.

ENDE: Lalu Paulus berdjalan dari kota kekota dan dimana-mana disampaikannja keputusan para rasul dan para orang tua-tua di Jerusalem, supaja ditaati.

Shellabear 1912: Sementara mereka itu menjalani negeri-negeri itu, maka diserahkannya hukum-hukum yang ditentukan oleh rasul-rasul dan ketua-ketua yang di-Yerusalim itu kepada segala saudara itu, supaya dipeliharakannya akan dia.

Klinkert 1879: Maka semantara mareka-itoe mendjalani segala negari, diserahkannja kapada saoedara-saoedara itoe segala perentah, jang ditentoekan olih segala rasoel dan toewa-toewa jang di Jeroezalem, soepaja ditoeroetnja.

Klinkert 1863: Maka semantara dia-orang mendjalani segala negari, maka dia serahken sama dia-orang segala peratoeran, {Kis 15:20} jang soedah ditantoeken segala rasoel dan orang toewa-toewa jang di Jeroezalem, serta dia soeroeh toeroet sama dia.

Melayu Baba: Sambil dia-orang berjalan lalu negri-negri itu, dia-orang srahkan k-pada dia-orang hukum-hukum yang sudah di-tntukan oleh rasul-rasul dan ktua-ktua di Yerusalim, spaya dia-orang boleh turut.

Ambon Draft: Maka sedang marika itu adalah berdjalan-djalan terus segala negeri itu, dija awrang sarahkanlah pada marika itu ondang-ondang, jang te-lah detantukan awleh Rasul-rasul dan Penatuwa-penatuwa di Jersualem, akan p/egang ikot itu.

Keasberry 1853: Maka sa'muntara marika itu munjalani sagala nugri, maka disurahkannyalah kapada marika itu akan sagala hukum, yang tulah dituntukan ulih sagala rasul dan orang tua tua yang diJerusalem surta disurohnya turut akan dia itu.

Keasberry 1866: Maka sŭmŭntara marika itu mŭnjalani sagala nŭgri, maka disŭrahkannyalah kapada marika itu akan sagala hukum yang tŭlah ditŭntukan ulih sagala rasol, dan orang tua tua yang diJerusalem, sŭrta disurohnya turot akan dia itu.

Leydekker Draft: Dan samantara 'ija melintas negerij 2, maka desarahkannja pada marika 'itu segala khadlijat, jang telah terpajuw 'awleh Rasul 2 dan Penatuwah 2 jang di-Jerusjalejm, 'akan hhasitlkan dija 'itu.

AVB: Di setiap kota yang dikunjungi, mereka menyampaikan peraturan yang telah ditetapkan oleh para rasul dan ketua-ketua di Yerusalem kepada jemaah di situ untuk dipatuhi.

Iban: Lebuh seduai iya bejalai ari nengeri siti ngagai nengeri siti, seduai iya meri pemutus aum bala rasul enggau bala tuai eklisia di Jerusalem, lalu ngasuh sida nitihka nya.


TB ITL: Dalam perjalanan keliling <1279> dari kota ke kota Paulus dan Silas menyampaikan <3860> keputusan-keputusan <1378> <2919> yang diambil <5259> para rasul <652> dan <2532> para penatua <4245> di <1722> Yerusalem <2414> dengan pesan, supaya jemaat-jemaat menurutinya <5442>. [<5613> <1161> <4172> <846>]


Jawa: Sajrone njajah ing kutha-kutha iku Rasul Paulus lan Silas padha masrahake pancasane para rasul lan para pinituwa ing Yerusalem kalawan piweling supaya diestokna.

Jawa 2006: Sajroné ndlajahi kutha-kutha iku, Paulus lan Silas padha masrahaké putusané para rasul lan para pinituwa ing Yérusalèm kalawan piweling supaya dièstokaké.

Jawa 1994: Ing saben kutha sing ditekani, Rasul Paulus ngandhakaké marang pasamuwan-pasamuwan bab keputusan-keputusan sing wis ditetepaké déning para rasul lan para pinituwa ing kutha Yérusalèm, lan ngatag supaya putusan-putusan mau padha ditetepi.

Jawa-Suriname: Nang saben kuta sing ditekani, rasul Paulus ngomongké bab putusan-putusan sing wis ditetepké karo para rasul lan para pinituwa nang Yérusalèm lan nyuwun marang sedulur-sedulur, supaya pada netepi putusan-putusan kuwi.

Sunda: Ka para panganut Yesus di saban kota nu disumpingan, aranjeunna nepikeun sarat-sarat ti rasul-rasul jeung para kokolot di Yerusalem tea, sarta dipeupeujeuhan supaya eta sarat-sarat teh ditarurut.

Sunda Formal: Paulus jeung Silas ngider, asup kota kaluar kota, bari nepikeun putusan-putusan anu geus diputuskeun di Yerusalem ku rasul-rasul jeung kokolot-kokolot, dibarengan ku pangajak muga ditarurut ku jamaah-jamaah.

Madura: E sabban kottha se erabuwi, Paulus ban Timotiyus nerrangngagi ka reng-oreng se parcaja sakabbiyanna kapotosan se la etantowagi bi’ sul-rasul ban pin-pamimpin e Yerusalim. Tan-taretan se la parcaja epaenga’ sopaja atoro’ ka sakabbiyanna atoran jareya.

Bauzi: Labi modeme neàdi Paulusti Silasti Timotiusti labihasu vahi num debu bak iudu iuba le dam Yesus bake tu vuzehi vahi meedam dam Yahudi damat modem vab dam laba im vahokeda. Labi neo num debu bak iudu iuba neo le im vahokeda. Labihada. Labihadam di labe Yesusat Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam lamti Yahudi dam bake vuusu im vameame faheme modiam dam busaoda zi lamti laham dam amu kota Yerusalem laba bakamta vahe vahedume im vameadume neàdi vàmadehe im lam ame Yahudi damat modem vab dam Yesus bake tu vuzehi vahi meedam dam laba vou vahoketeda. “Gi im fi hamda lamota uho laha fi hale,” lahame vou vahoketeda.

Bali: Sajeroning pamargin danene nylajah kota-kota, dane muat kaputusan-kaputusan sane sampun kararemin antuk parautusan Ida Hyang Yesus miwah parapanglingsire ring kota Yerusalem. Kaputusan-kaputusan punika karauhang ring pasamuan-pasamuane, tur kadulurin piteket mangda pasamuane ninutin kaputusane punika.

Ngaju: Hong genep lewu je inalih ewen, ewen manyampai akan kare oloh percaya kare kaputusan je jari inukas awi kare rasul tuntang kare pamimpin hong Yerusalem, ewen manasehat kare pahari je jari percaya uka manumon kare atoran te.

Sasak: Lẽq sebilang kote saq ie pade datengin, ie pade nyampẽang tipaq dengan-dengan percaye keputusan-keputusan saq sampun tetentuang siq rasul-rasul dait pemimpin-pemimpin lẽq Yerusalem. Ie pade nasẽhatin semeton-semeton saq sampun percaye nike adẽqne taat lẽq aturan nike.

Bugis: Tungke’-tungke’ kota nalaoiyé mennang, napalettu’i mennang risining tau mateppe’é sining apettung iya puraé napattentu rasul-rasul-é sibawa sining pamimpingngé ri Yérusalém. Napangajarini mennang saudara-saudara iya mateppe’énnaro kuwammengngi naturusiwi iyaro peraturang-peraturangngé.

Makasar: Napabattumi ri sikamma tau tappa’ niaka ri kota-kota nakunjungia ke’nanga, anjo apa le’baka natappuki siagang napattantu tunisuroNa Allata’ala siagang pamimping-pamimping niaka ri Yerusalem. Napakainga’mi ke’nanga sikamma anjo tau tappaka sollanna naturuki anjo atorang-atorang le’baka nipattantu.

Toraja: Iatonna male sola duai unnolai lendu’ tu tondok iato naparampoanni mintu’ to sangsiuluran tu nasituru’ina rasulu’ sola penatua dio Yerusalem, kumua anna turu’i.

Duri: Napadami to kota nanii male Paulus sola solana, napauan ngasan to tomatappa' to kara'tasan pura nasitujui rasulu' sola pekaamberan pira' jio kota Yerusalem. Napupangngingaran meloi kumua naturu'i joo kara'tasan.

Gorontalo: Lapatao timongoliyo lonao ode kota-kotawala wuwewo heloposambewo mao lo putusani u ma hilamaliyo lo mongorasul wawu mongotauwa lo jama'ati to kota lo Yerusalem wolo tahuli, alihu jama'ati moturuti mao putusani boyito.

Gorontalo 2006: Totimii̒du kota unilao̒ limongolio, timongolio helo potunggulao̒ ode tau-tauwalo tapalacaya to pupuu-tusaniyalo u matilantu lomongo rasulu wau mongo tau̒wa to Yerusalemu. Timongolio helo naseehati tomongo wutato tamalo malacaya boito alihu modudua̒ wuwuu-uduwaalo boito.

Balantak: Na sanda' kota men rae'ionna i raaya'a, bantilkononna na mian men parasaya na Tumpu a giigii' kasangadaan men ia tukokonmo ari poposuu' tia motu-motu'a na Yerusalem. Raaya'a mambantili mian men noparasayamo na Tumpu, kada' mongololo' aturan iya'a.

Bambam: Illaam pa'laoanna Paulus sola Silas muola mobotto-bottoam si umpalanda' indo kattuanna suho anna pebaba ada' dio Yerusalem, anna mala ingganna to matappa' la natuhu'i.

Kaili Da'a: Naopu Timotius nisuna Paulus, nalaimo ira romba'a. Ri pura-pura ngata to nikalau ira nipapola ira ka topomparasaya i Pue Yesus kabotu nu polibu suro-suro ante topanggeniaka-topanggeniaka ntanina ri ngata Yerusalem. Nipatuduki ira ka topomparasaya etu ala ira pura-pura kana mantuki atura-atura to nipakatantu etu.

Mongondow: Kom pomuḷoi ing kotaí inta pongandupan monia, ki Paulus bo ki Silas mopota'au in onu inta ain nobalií kaputusan wakutu in rasul bo itoi mita in jama'at nosidang kon Yerusalem. Mosia nononggina kon intau mita mopirisaya kon tua simbaí umuran dumudui kon atorang mita tatua.

Aralle: Yaling di pellaoanna Paulus sibaha Silas naonge ungngolaii yato sangngaka-sangngaka bohto si umpalambi' yato kasibohtuanna rasul anna pebulle ada' yaho di Yerusalem, anna malai ingkänna to mampetahpa' la natuhu'i.

Napu: Hangko inditi, Paulu hai rangana meangka mbulimohe. I ope-ope boea au rapolumaongi, mopahawe liliuhe i to Sarani pobotusinda surona Pue Yesu hai tadulako ntanina i Yerusale, hai mopaturohe bona hawa-hawa au rapakanotomi rapeulai.

Sangir: Suapạewen soa kụ tẹ̌tiwoěng i sire e, i sire mělẹ̌habarẹ̌ suapan taumata mạngimang, apang putusang kụ sen tinantung manga rarolohang dingangu manga pangahạ e su Yerusalem. I sire měmpěnẹ̌nasa manga anạ u sěmbaụ apang mạngimang e mědeạu tumuhụ kal᷊awọu atorang ene.

Taa: Wali yako etu i Paulus sira togo i Silas pasi Timotius, sira meyoko yako kota Listra pei malinja wo’u rata ri kota-kota to nja’u tana etu. Ponto kota nakarata nsira togo etu, sira mamporata resi tau ri kota etu gombo mpomakau i mPue Yesu pasi ketua-ketua ntau to mangaya ri Yerusalem to natulis nsira seore resi tau Antiokhia. Naka pei sira mamporata gombo etu see tau ri kota-kota etu damangaluluka seja porenta-porenta to nato’o nsira.

Rote: Nai kota fo duas donge-dama kala, lafa'da hataholi kamahehele kala nakeketuk fo hataholi nadedenu kala lo Penatua-penatua manai Yerusale mala laketu basa kala. Lanoli-lafa'da tolanoo kamahehelek sila la fo ala tunga nakeketuk sila.

Galela: So kagena de ona yaruwange itagi o bi kota yakurumi, de asa kagena o bi nyawa ipipiricayaka yasingangasu o surati ma demo ma ngale o boboso, kiaka o bi rasul de o roriri o Yerusalemka isitotatapuka magena bilasu ona yamote.

Yali, Angguruk: Paulus men Silas men o pumbuk arimano obog toho eke la eke la turuk lit Yesus otsi men penatua men Yerusalem welatfahon arimanowen enele imbibahon ino hikit toho wene holtuk inaben turuk hag toho turuk lamuhup ulug hiyag isil laruk latfag.

Tabaru: 'O kota ya'adono ma noimi yositotara 'o nyawa yongaku-ngakuka ma ngale 'okia naga gee 'o su-suloko de 'o jamati ma balu-balusu yaputusokau 'o Yerusalemuoka. 'O nyawa yongaku-ngakuokau gee yakidongose la yamoteke 'o butusangi ge'ena.

Karo: Jenari berkat kalak e niari kuta-kuta. Ipesehna kai si nggo itetapken rasul-rasul ras pertua-pertua i Jerusalem gelah ipatuhi perpulungen-perpulungen.

Simalungun: Tapi sanggah na isiari sidea huta-huta ai, iondoskon ma bani sidea aturan sidalankonon ai, na dob tinotapkon ni apostel ampa pangintuai-pangintuai ai i Jerusalem.

Toba: Alai di na mangaliati angka huta i nasida, dipasahat ma patik na pinaputus ni angka apostel dohot sintua na di Jerusalem, siradotannasida.

Dairi: I gennep kuta niagahen kalak idi i, ibagahken kalak i ngo keputusen runggu apostèl-apostèl dekket pengendeng-pengendeng si ni Jerusalem simahan ulanken janah jamotenken kalak idi.

Minangkabau: Disatiyok-tiyok kota nan inyo singgahi, inyo sampaikanlah kabake urang-urang ba iman nan disinan, sagalo kaputusan-kaputusan nan lah diputuihkan dek rasul-rasul, sarato jo pamimpin-pamimpin di Yerusalem. Inyo mambari nasiyaik supayo sudaro-sudaro nan lah ba iman tu, tatap mamatuahi sagalo paratuaran tu.

Nias: Ba zi dozi banua ni'ondrasira, lafa'ema ba niha si faduhu tõdõ ba da'õ gangetula si no lahonogõi ira sinenge ba ira satua ba Yeruzalema. La'amenesi ndra talifusõ si no faduhu tõdõ andrõ ena'õ la'o'õ gangetula andrõ.

Mentawai: Kaipa raei ka senen laggai, segéakérangan nia ka tubudda simatonem baga sangamberi sitakkíakenenda ka rapatda tai apostel sambat tai bajá ke Jerusalem. Iageti pangantruddangan sia saalei simatonem baga, bulé ratut sangamberinia peraturan sisegéakenenda.

Lampung: Di unggal kota sai tian ratongi, tian nyampaiko jama ulun-ulun sai percaya keputusan-keputusan sai radu ditantuko ulih rasul-rasul rik jelma-jelma sai mimpin di Yerusalem. Tian ngeni petuah puari-puari sai radu percaya ano in nuruti atoran-atoran ano.

Aceh: Bak tieb-tieb banda nyang awaknyan tamong, awaknyan laju geupeusampoe ubak ureuëng-ureuëng meu iman keuputosan-keuputosan nyang ka geupeuteuntée lé rasui-rasui dan peumimpén-peumimpén di Yerusalem. Ureuëng-ureuëng nyang ka meu iman nyan laju geubri naseuhat lé awaknyan mangat teutab taát keu atoran-atoran nyan.

Mamasa: Illalan kapenonosanna ullelean tondok, Paulus sola Silas umpalanda' kada rapa'na rasul anna perepi' dio Yerusalem, anna malara naturu' mentu'na to mangngorean.

Berik: Kotana seyafter gemerserem jei aa jep ge wofobuwenaram, jei ga angtane Yesus aa jei ne tebanaram surta jeiserem jem temawer jep ga aane nasipmini, surta rasul-rasulu ane angtane sanbak-sanbaka jematabe jei aa jes ne taabilirim kota Yerusalem je. Ane jei angtane Yesus aa jei ne tebanaram esorola ga jep ne golmini enggame, jei taterisi surtap jeiserem gam ne onsobif.

Manggarai: Oné lako léok, mai oné mai béndar ca ngo oné béndar ca hi Paulus agu hi Silas tombo wérét de rasul-rasul agu data tu’a laing oné Yérusalém agu pedé kudut sanggéd weki serani paka lorong taung.

Sabu: Pa hewue-hewue rae do heahu ri ro he, pedhae ri ro pa ddau-ddau do parahajha he ne lihappo-lihappo do alla pepeato ri rasul-rasul nga kattu-kattu do pee pa Yerusalem he. Ta takka ke ro pa tuahhu-tuahhu do parahajha he mita ie ke ro ta pedutu ne lai-lai do peato do na harre.

Kupang: Ais itu, dong jalan dari satu tampa pi satu tampa, ko kasi tau itu putusan yang Tuhan Yesus pung utusan deng tua-tua Kristen dong su putus di Yerusalem.

Abun: Paulus, Silas si Timotius mubot kota bok ne sa, an ka gri ki subot sukdu gato yerasul si yekwesu mo nu ari mo Yerusalem krom mo surat ne. An ka gri ki sukdu subot yepasye ne bi sukdu-i ne rer nai ye gato onyar kem mo Yefun Yesus jam subere án sino benbot sukdu ne.

Meyah: Nou ongga goga gensaga gij kota-kota, beda goga gefesij gu rusnok ongga ruroru Yesus jah suma osok gij mar ongga Yesus efen ruforoker jera ebirfager Mod Ari ranggot rot gij kota Yerusalem fob. Beda Paulus eisisi joug rua jeskaseda ruroru mar insa koma ojgomu.

Uma: Ngkai ree, me'ongko' wo'o-ramo Paulus pai' doo-na, pai' hi butu ngata to ratara, raparata oa' hi topetuku' Yesus kabotu' lolita suro Pue' Yesus pai' totu'a hi Yerusalem wengi. Pai' ratudui'-ra bona mpotuku' hawa'–hawa' to rapakatantu-mi toe.

Yawa: Muno wo nyovara wao umawe raugav, namirati Yesus apa arakovo po matutire muno akari wo anugano Amisye maugav no Yerusalem wo awa ayao patimuge ratoe rai. Umba usisa wuje munijo we raita tetebe, wo nyovara wao ama ananyao raugaje vatane mansai indamu ubeta rai.


NETBible: As they went through the towns, they passed on the decrees that had been decided on by the apostles and elders in Jerusalem for the Gentile believers to obey.

NASB: Now while they were passing through the cities, they were delivering the decrees which had been decided upon by the apostles and elders who were in Jerusalem, for them to observe.

HCSB: As they traveled through the towns, they delivered the decisions reached by the apostles and elders at Jerusalem for them to observe.

LEB: And as they went through the towns, they passed on to them to observe the rules that had been decided by the apostles and elders [who were] in Jerusalem.

NIV: As they travelled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey.

ESV: As they went on their way through the cities, they delivered to them for observance the decisions that had been reached by the apostles and elders who were in Jerusalem.

NRSV: As they went from town to town, they delivered to them for observance the decisions that had been reached by the apostles and elders who were in Jerusalem.

REB: As they made their way from town to town they handed on the decisions taken by the apostles and elders in Jerusalem and enjoined their observance.

NKJV: And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep, which were determined by the apostles and elders at Jerusalem.

KJV: And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.

AMP: As they went on their way from town to town, they delivered over [to the assemblies] for their observance the regulations decided upon by the apostles and elders who were at Jerusalem.

NLT: Then they went from town to town, explaining the decision regarding the commandments that were to be obeyed, as decided by the apostles and elders in Jerusalem.

GNB: As they went through the towns, they delivered to the believers the rules decided upon by the apostles and elders in Jerusalem, and they told them to obey those rules.

ERV: Then Paul and those with him traveled through other cities. They gave the believers the rules and decisions from the apostles and elders in Jerusalem. They told them to obey these rules.

EVD: Then Paul and the men with him traveled through other cities. They gave the believers the rules and decisions from the apostles and elders in Jerusalem. They told the believers to obey these rules.

BBE: And on their way through the towns, they gave them the rules which had been made by the Apostles and the rulers of the church at Jerusalem, so that they might keep them.

MSG: As they traveled from town to town, they presented the simple guidelines the Jerusalem apostles and leaders had come up with.

Phillips NT: As they went on their way through the cities they passed on to them for their observance the decisions which had been reached by the apostles and elders in Jerusalem.

DEIBLER: So Timothy went with Paul and Silas and they traveled to many other towns. In each town they told the believers the rules that had been decided by the apostles and elders in Jerusalem {that the apostles and elders in Jerusalem had decided} that non-Jewish believers should obey.

GULLAH: Paul an Silas an Timothy gone long da trabel fom one city ta de oda. An dey da tell de choch people wa de postle dem an de elda dem een Jerusalem done cide dey oughta do, dem rule dat dey oughta keep.

CEV: As Paul and the others went from city to city, they told the followers what the apostles and leaders in Jerusalem had decided, and they urged them to follow these instructions.

CEVUK: As Paul and the others went from city to city, they told the followers what the apostles and leaders in Jerusalem had decided, and they urged them to follow these instructions.

GWV: As they went through the cities, they told people about the decisions that the apostles and spiritual leaders in Jerusalem had made for the people.


NET [draft] ITL: As <5613> they went through <1279> the towns <4172>, they passed on <3860> the decrees <1378> that had been decided on <2919> by <5259> the apostles <652> and <2532> elders <4245> in <1722> Jerusalem <2414> for <846> the Gentile believers <846> to obey <5442>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 16 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel