Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 2 : 23 >> 

MILT: Dan setelah tiba, dia tinggal di sebuah kota yang disebut Nazaret, supaya digenapi apa yang difirmankan melalui para nabi, bahwa Dia akan disebut Orang Nazaret.


AYT: Dia tiba dan tinggal di sebuah kota yang bernama Nazaret supaya genaplah yang disampaikan para nabi, “Dia akan disebut ‘Orang Nazaret’.”

TB: Setibanya di sana iapun tinggal di sebuah kota yang bernama Nazaret. Hal itu terjadi supaya genaplah firman yang disampaikan oleh nabi-nabi, bahwa Ia akan disebut: Orang Nazaret.

TL: kemudian tibalah ia serta diam di dalam sebuah negeri yang bernama Nazaret, supaya sampailah sabda segala nabi, bahwa Yesus akan bergelar Nazari.

Shellabear 2010: Ia tinggal di kota yang bernama Nazaret. Dengan demikian, genaplah firman yang telah disampaikan melalui para nabi, "Ia akan disebut Orang Nazaret."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tinggal di kota yang bernama Nazaret. Dengan demikian, genaplah firman yang telah disampaikan melalui para nabi, "Ia akan disebut Orang Nazaret."

Shellabear 2000: Ia tinggal di kota yang bernama Nazaret. Dengan demikian genaplah Firman yang telah disampaikan melalui para nabi, “Ia akan disebut orang Nazaret.”

KSZI: Dia menetap di kota yang bernama Nasaret. Dengan demikian berlakulah apa yang dikatakan oleh para nabi: &lsquo;Dia akan dipanggil Orang Nasaret.&rsquo;

KSKK: Di sana ia menetap di sebuah kota bernama Nazaret. Dengan demikian digenapilah apa yang telah dikatakan oleh nabi-nabi: Ia akan dinamakan Orang Nazaret.

WBTC Draft: Yusuf pergi ke kota yang bernama Nazaret dan tinggal di sana. Itu terjadi sesuai dengan yang dikatakan Allah melalui nabi-nabi. Mereka telah mengatakan tentang Kristus yang dijanjikan itu akan disebut "Orang Nazaret."

VMD: Yusuf pergi ke kota yang bernama Nazaret dan tinggal di sana. Itu terjadi sesuai dengan yang dikatakan Allah melalui nabi-nabi. Mereka telah mengatakan tentang Kristus yang dijanjikan itu akan disebut “Orang Nazaret.”

AMD: Ia pergi ke kota yang bernama Nazaret dan tinggal di sana. Hal ini menggenapi perkataan Allah melalui para nabi, "Ia akan disebut 'Orang Nazaret'."

TSI: Mereka pergi ke kota bernama Nazaret dan tinggal di sana. Dengan demikian terjadilah sesuai perkataan Allah melalui para nabi, “Waktu Kristus datang, Dia akan disebut ‘Orang Nazaret.’”

BIS: Di situ ia tinggal di kota yang bernama Nazaret. Dengan demikian terjadilah apa yang dikatakan oleh nabi-nabi mengenai Anak itu: "Ia akan disebut Orang Nazaret."

TMV: Dia tinggal di kota yang bernama Nasaret. Dengan demikian berlakulah apa yang dikatakan oleh nabi-nabi tentang anak itu, "Dia akan disebut Orang Nasaret."

BSD: Di sana mereka tinggal di kota Nazaret. Dahulu nabi-nabi sudah mengatakan bahwa Anak itu akan disebut “Orang Nazaret”. Maka apa yang dikatakan dahulu, sekarang telah terjadi.

FAYH: dan tinggal di Nazaret. Ini menggenapi nubuat nabi mengenai Mesias: "Ia akan disebut Orang Nazaret."

ENDE: Sesampai disana berdiamlah ia disuatu kota jang bernama Nazaret. Demikianlah ditepati nubuat nabi, bunjinja: "Ia akan disebut Orang Nazaret".

Shellabear 1912: lalu dudok dalam sa-buah negeri yang bernama Nasaret: supaya dibenarkan perkataan nabi-nabi, Ia akan bergelar orang Nasaret.

Klinkert 1879: Laloe datanglah doedoek dalam saboewah negari, jang bernama Nasaret, soepaja genaplah barang jang dikatakan olih segala nabi, bahwa ISA akan bergelar orang Nasaret.

Klinkert 1863: Dan dateng tinggal dinegari jang bernama Nazareth, soepaja djadi jang soedah dikataken dari itoe {Yes 11:1; 60:21; Zak 6:12} nabi, jang Toehan nanti dinamai Nazarani.

Melayu Baba: dan datang tinggal dalam satu negri yang bernama Nasarat, spaya bnarkan perkata'an nabi-nabi, "Dia nanti di-glarkan orang Nasarat."

Ambon Draft: Dan berdatanglah ija mengadijami didalam satu negeri, jang bernama Nasaret; sopaja djadi ganap barang jang dekatakan awleh Nabi-Nabi, jang Ija akan dapat denama; i awrang Nasaret."

Keasberry 1853: Maka datanglah iya tinggal dalam sa'buah nugri yang burnama Nazareth: supaya gunaplah barang yang dikatakan ulih nabi nabi, Bahwa Isa itulah akan burgular sa'orang Nazareth.

Keasberry 1866: Maka datanglah iya tinggal dalam sa’buah nŭgri yang bŭrnama Nazareth, iya itu supaya gŭnaplah barang yang dikatakan ulih nabi nabi, bahwa Isa itulah akan bŭrgŭlar sa’orang Nazreth.

Leydekker Draft: Maka datanglah 'ija berdudokh didalam negerij, jang bernama Natsirat: sopaja ganaplah barang jang telah dekatakan 'awleh barang Nabij 2, bahuwa 'ija 'akan denama`ij Natsirij.

AVB: Dia menetap di kota yang bernama Nazaret. Dengan demikian terlaksanalah apa yang dikatakan oleh para nabi: “Dia akan dipanggil Orang Nazaret.”

Iban: Iya lalu diau ba sebuah nengeri ti dikumbai Nasaret. Tu ngamatka jaku ti udah disebut Tuhan beseruanka sida nabi: "Iya deka dikumbai Orang Nasaret."


TB ITL: Setibanya <2064> di sana iapun tinggal <2730> di <1519> sebuah kota <4172> yang bernama <3004> Nazaret <3478>. Hal itu terjadi supaya <3704> genaplah <4137> firman <4483> yang disampaikan oleh <1223> nabi-nabi <4396>, bahwa <3754> Ia akan disebut <2564>: Orang Nazaret <3480>. [<2532>]


Jawa: Satekane ing kono, tumuli manggon ing kutha kang aran Nasaret. Kang mangkono iku supaya kayektenana kang kapangandikakake dening para nabi, yen Gusti Yesus bakal kasebut: wong Nasaret.

Jawa 2006: Satekané ing kono, tumuli manggon ing kutha kang aran Nasarèt. Kang mangkono iku supaya katetepan apa kang kapangandikakaké déning para nabi, yèn Yésus bakal kasebut: Wong Nasarèt.

Jawa 1994: banjur manggon ing kutha Nasarèt. Mengkono dadiné kelakon temenan apa sing dingandikakaké déning para nabi, yèn Gusti Yésus bakal kasebut "Wong Nasarèt."

Jawa-Suriname: Mulané dèkné terus rana lan manggon nang sakwijiné kuta sing jenengé Nasarèt. Dadiné klakon tembungé Gusti Allah liwat para nabi, sing ngomongké nèk Gusti Yésus bakal diarani “Wong Nasarèt.”

Sunda: dumuk matuh di dinya, di hiji kota ngaran Nasaret. Ku kituna tinekanan sakumaha saur nabi-nabi baheula: "Anjeunna bakal katelah Urang Nasaret."

Sunda Formal: Sanggeusna kenging deui pituduh dina impenan, lajeng anjeunna ngajugjug ka Galilea sarta bumen-bumen di hiji kota nu ngaranna Nasaret. Ku kituna, pilahir paranabi teh kajadian; nya anu kieu ungelna, ‘Mantenna bakal katelah urang Nasaret.’

Madura: E jadhiya salerana enneng e kottha se anyama Nazaret. Kalaban cara jareya kalakon apa se edhabuwagi bi-nabbi parkara kana’ jareya: "Oreng jareya bakal esebbuda Oreng Nazaret."

Bauzi: Galilea bak zoho labe am num debu Nazaret laba le im Data Yesus ab vou aziham. Ame bak lam modehemu dam ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam zi labe ibi iho amu nasi nehame fet toeme esuhu im nidi nim ab modi imbodeham. “Ame Da lam ba, ‘Nazaretda,’ lahame gago tame,” lahame fet toeme esuhu im lam ab modi imbodeham.

Bali: Sasampune rauh irika, dane malinggih ring kota Nasaret. Indike punika mamargi sakadi asapunika, mangda tegep sabda sane kawarahang olih paranabine, mungguing anake alit jaga kasambat Anak Nasaret.

Ngaju: Hong hete ie melai intu lewu je arae Nasaret. Kalote maka manjadi taloh je insanan awi kare nabi tahiu anak te: "Ie kareh inyewut Oloh Nasaret."

Sasak: Lẽq derike ie ndot lẽq sopoq kote aranne Nazaret. Siq care nike telaksane napi saq tesampẽang siq nabi-nabi mengenai Kanak nike: "Ie gen tesebut Dengan Nazaret."

Bugis: Monroni kuwaro ri kota riyasengngé Nazarét. Namakkuwannanaro kajajiyanni aga iya napowadaé nabi-nabié passalenna iyaro Ana’é: "Riyasengngi matu Tau Nazarét."

Makasar: Anjoremmi ammantang ke’nanga, ri se’reang kota nikanaya Nazaret. Lanri kammana, a’rupami apa le’baka napau na’bi-na’bia ri passala’na anjo Anaka angkanaya, "Lanigallaraki Tu Nazaret."

Toraja: rampomi dio natorro lan misa’ kota disanga Nazaret, kumua anna sundun tu kadanna mintu’ nabi, kumua la digente’ To Nazaret tu Yesu.

Duri: Ia tonna ratumo re', torro jiomi mesa' kota disanga Nazaret. Susimi joo najaji to kadan-Na Puang Allataala mangka napau ba'tu pira-pira nabinna tonna anu' kumua, "La disanga to-Nazaret to Raja Mangpasalama'."

Gorontalo: Tou ledungga mota oditomota, te Yusup ma lotitatapu to kota lo Najaret. Pasali boyito lowali alihu ganapu Pirimani lo Allahuta'ala Eya u pilopotunggulayi lo mongonabi tomimbihu Wala'a boyito odiye, ”Tiyo ma tanggulaliyo tawu lo kota lo Najaret.”

Gorontalo 2006: Lou̒ odito malo toduo mai wolo uiloi̒ya lomongo nabi pasali lo Walao̒ boito: "Tio mau̒nteelio Taulo Najaret."

Balantak: Sarataa notaka na Galilea, raaya'a nodumodongomo na sa'angu' kota men ngaanon Nazaret. Sarataa nodumodongo na Nazaret, mbaka' nosidamo a wurungna Tumpu koi men ia tadulkonmo nabii men nuntundunkon Anak iya'a taena, “Ia bo ngaanon Samba Nazaret.”

Bambam: anna tohhoi illaam mesa tondä' diuaam Nazaret. Susim too anna mala sule lako indo tula'na Debata diona Änä'na napalombum nabi naua: “La diuaam to Nazaret.”

Kaili Da'a: Pade neto'omo ira ri ngata to nosanga ka ngata Nazaret. Ante iwetu nadupamo tesa to niboto nabi-nabi nggaolu ewa Magau to Mompakasalama iwe'i: "I'a kana rauli tau to Nazaret."

Mongondow: Kon tua, sia nogutun kon lipú inta tangoinya Nazaret. Tua komintan nobalí simbá motompodon Pirman inta aindon pinoyaput i nabi mita, kon sia in tangoion, "Intau Nazaret."

Aralle: Tohhong di hao di mesa bohto saohko' ang disanga Nazaret. Ya' sundummi pole' aka ang puha natula' Puang Alataala dolu ungngolai senabiang didiona Änä'na naoatee, "Ingkänna tau la ungngangka' inde To Dilanti' la Mepasalama' to Nazaret."

Napu: hai maidahe i boea au rahanga Nasare. Mewali tepabukeimi lolitanda nabi hangkoya kana i Datu Topehompo au manguli node: Ia ina rauli to Nasare.

Sangir: Sene i sie nẹ̌tanạ su soa isẹ̌sěbạ Nazaret. Kụ mang nisěhụ kere nạung niweran manga nabi e mạanung Dariọ ene: "I Sie sarung isěbạ Tau Nazaret."

Taa: Wali ojo karata nsira sana ri Galilea etu, sira yau ri kota to rato’oka Nasaret pei maroo nja’u ria. Wali palaong etu mawali see tibanang gombo to nato’oka nto pantuntu tuntu i mPue Allah tempo owi mangkonong i Yesu, sira manganto’o, “Ia darato’oka To Nasaret.”

Rote: Ana leo neme kota esa nai ndia na'de Nazaret. No enok ndia, hata fo nabi la lafa'dan la'eneu ni'iana ndia, ana da'di: "Neukose loken soona lae, Hataholi Nazaret."

Galela: o doku moi ma ronga o Nazaretka igoge. Kagena igoge gena isiganapuka, maro o kia iqomaka o Jou Awi demo o bi nabi yalefo qaboloka ma ngale o ngopa Una magena, "Done asa o nyawa itemo Una magena o Nazaretka ma nyawa."

Yali, Angguruk: Hiyag itfagma o Galilea libareg o pumbuk unuk Nazaret welatfag. Alem ari tibag ane aru atam Allah wene hiyag isaruk latfag inaben, "Yesus unuk Nazaret ahun suwaluhun," ibahon hikit toho teko libag.

Tabaru: So ge'enaka waika de wogogere 'o Nazaret ma kotaka. Koge'ena 'idadi la 'isoka 'o nabii ma sirasi yosidemokau ma ngale 'o ngowaka ge'ena, "'Una 'asa wisironga 'o Nazaretioka ma nyawa."

Karo: Kenca seh ia i Galilea ibahanna jabuna i kuta Nasaret. Kerina enda jadi gelah seh kai si ikataken nabi-nabi nina, "Ia pagi igelari kalak Nasaret."

Simalungun: Dob das ijai, laho ma ia marianan bani sada huta na margoran Nasaret, gabe jumpah ma hata ni nabi, na mangkatahon, “Goranon do Ia halak Nasaret.”

Toba: Jadi ojak ma ibana maringanan di sada huta na margoar Nasaret, gabe jumpang ma hata ni panurirang na mandok: Goaron do Ibana si Nasarani!

Dairi: Merian i kuta Nazaret mo ia. Merkitè bagidi, saut mo sinidokken nabi-nabi bagèen, "Idokken dèba mo ia kalak Nazaret".

Minangkabau: Di Galilea inyo manatap di kota nan banamo Nazaret. Dek nan baitu, mako basuwoanlah apo nan lah dikatokan dek nabi-nabi tantang Anak tu: "Inyo ka dinamokan Urang Nazaret."

Nias: Torõi ia ba da'õ ba mbanua sotõi Nazareta. Ba zi manõ alua zi no law̃a'õ ira sama'ele'õ wa: "Lafotõi Ia Niha Nazareta."

Mentawai: Kuddu nia ka sara laggai sipuoni Natsaret. Bulé ipuaili kelé ka sipoiliatda tai nabi, pagalaiat tubunia sikolik néné, "Ituoniaké nia tai Natsaret."

Lampung: Di dudi ia tinggal di kota sai gelarni Nazaret. Injuk reno tejadido api sai diucakko ulih nabi-nabi mengenai Sanak seno: "Ia haga disebut Ulun Nazaret."

Aceh: Disinan gobnyan tinggai di banda nyang nan jih Nazaret. Deungon lagée nyan teuma jeuet kheueh peue nyang ka geupeugah lé nabi-nabi keuhai aneuëk nyan: "Gobnyan teuma teupeugah Ureuëng Nazaret."

Mamasa: Saei lako, matana diomi mesa tondok disanga Nazaret. Ia nangei dadi susi anna malara lemba' battakadanna Dewata untula' Anakna napalanda' nabinna nakua: “La digente' to Nazaret.”

Berik: Ga aakte gwina Galileyaminiwer, jepga tamna bosna Nasaret jep ga aa ge nwinbene. Jepga taterisi nabi fwatermanaiserem enggam aa jes ne nasbilim Tanna jem temawer, taterisi jeiserem ga tabanwena: "Ga Jes ne jenbewena angtane Nasaret."

Manggarai: Du cain nitu, hia ka’éng oné ca bendar, ngasangn, Nazarét. Sanggéd situ kudut rapak reweng de Mori Keraéng ata poli caing néténg nabi, ai kudut caron Hia: Ata Nazaréty.

Sabu: Pa nii ke no ne pee, pa dhara rae Nazaret. Ri do mina harre ke ta tobo ke ne nga ne do pale uru ri nabi-nabi jhara lua Naiki do naanne: "Do medae ke No ta pedoe ta do Nazaret."

Kupang: di satu kampong nama Nasaret. Deng bagitu, Tuhan Allah pung omong tu, su jadi parsís, iko apa yang Dia pung jubir su tulis memang bilang, “Nanti dong pange sang Dia, Orang Nasaret.”

Abun: Yusuf si an bi rus kem mo kota gato gum do Nazaret. Sane sukdu gato yenabi ki subot Pa ne bor mone. Yenabi ki do, "Bere ye kendo Pa ne do, An ye Nazaret."

Meyah: Beda ofa eja eker gij kota egens jah suma ongga ofoka Nazaret. Jefeda mar insa koma angh gij efera jeni erek nabi egens anggot rot sis fob. Nabi koma agot oida, "Rusnok rimejeka Ofa erek osnok egens ongga ojga jeska kota Nazaret."

Uma: pai' mo'oha'-ra hi ngata to rahanga' Nazaret. Ngkai toe wo'o-mi, madupa'-mi lolita nabi owi to mpolowa Ana' toei, to mpo'uli': Hi'a mpai' rakahangai' to Nazaret.

Yawa: Weti wakata no Galilea rai, usisa no munije ama tame mirati Nasaret. Ana nande umaso mamo mamaisyo ayao Amisy anawae wo raura rai ware, “Indati vatane wo Mesias aura ware Opamo vatano Nasaret.”


NETBible: He came to a town called Nazareth and lived there. Then what had been spoken by the prophets was fulfilled, that Jesus would be called a Nazarene.

NASB: and came and lived in a city called Nazareth. This was to fulfill what was spoken through the prophets: "He shall be called a Nazarene."

HCSB: Then he went and settled in a town called Nazareth to fulfill what was spoken through the prophets, that He will be called a Nazarene.

LEB: And he came [and] lived in a town called Nazareth, in order that what was said by the prophets would be fulfilled: "He will be called a Nazarene.

NIV: and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets: "He will be called a Nazarene."

ESV: And he went and lived in a city called Nazareth, that what was spoken by the prophets might be fulfilled: "He shall be called a Nazarene."

NRSV: There he made his home in a town called Nazareth, so that what had been spoken through the prophets might be fulfilled, "He will be called a Nazorean."

REB: where he settled in a town called Nazareth. This was to fulfil the words spoken through the prophets: “He shall be called a Nazarene.”

NKJV: And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, "He shall be called a Nazarene."

KJV: And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.

AMP: He went and dwelt in a town called Nazareth, so that what was spoken through the prophets might be fulfilled: He shall be called a Nazarene [Branch, Separated One].

NLT: So they went and lived in a town called Nazareth. This fulfilled what was spoken by the prophets concerning the Messiah: "He will be called a Nazarene."

GNB: and made his home in a town named Nazareth. And so what the prophets had said came true: “He will be called a Nazarene.”

ERV: He went to a town called Nazareth and lived there. This gave full meaning to what God said through the prophets. God said the Messiah would be called a Nazarene.

EVD: Joseph went to a town called Nazareth and lived there. And so the thing happened that God said through the prophets. God said that {the Christ} would be called a Nazarene.

BBE: And he came and was living in a town named Nazareth: so that the word of the prophets might come true, He will be named a Nazarene.

MSG: On arrival, he settled in the village of Nazareth. This move was a fulfillment of the prophetic words, "He shall be called a Nazarene."

Phillips NT: and came to live in a small town called Nazareththus fulfilling the old prophecy, that he should be called a Nazarene.

DEIBLER: to the town called Nazareth to live there. The result was that what had been said by the ancient prophets {what the ancient prophets had said} about the Messiah, that he would be called {people would call him} a Nazareth-man, was fulfilled {came true}.

GULLAH: E gone fa lib een one town dey name Nazareth. So wa de prophet dem done say bout Jedus, e come true. Dey been say, “Dey gwine say e de man fom Nazareth.”

CEV: and they went to live there in the town of Nazareth. So the Lord's promise came true, just as the prophet had said, "He will be called a Nazarene."

CEVUK: and they went to live there in the town of Nazareth. So the Lord's promise came true, just as the prophet had said, “He will be called a Nazarene.”

GWV: and made his home in a city called Nazareth. So what the prophets had said came true: "He will be called a Nazarene."


NET [draft] ITL: He <2532> came <2064> to <1519> a town <4172> called <3004> Nazareth <3478> and lived <2730> there. Then what <3704> had been spoken <4483> by <1223> the prophets <4396> was fulfilled <4137>, that <3754> Jesus would be called <2564> a Nazarene <3480>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 2 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel