Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 89 : 43 >> 

MILT: (89-44) Ya, Engkau telah membalikkan mata pedangnya, dan tidak menopangnya dalam perang.


AYT: (89-44) Engkau juga membalikkan mata pedangnya, dan Engkau tidak menyokongnya dalam peperangan.

TB: (89-44) Juga Kaubalikkan mata pedangnya, dan tidak membuat dia dapat bertahan dalam peperangan.

TL: (89-44) Dan lagi Engkau telah memalingkan mata pedangnya, dan tiada Engkau menetapkan dia dalam peperangan.

Shellabear 2010: (89-44) Engkau pun membalikkan mata pedangnya, dan membuatnya tak dapat bertahan dalam peperangan.

KS (Revisi Shellabear 2011): (89-44) Engkau pun membalikkan mata pedangnya, dan membuatnya tak dapat bertahan dalam peperangan.

KSZI: Engkau telah membengkokkan hujung pedangnya dan tidak menyokongnya dalam pertempuran.

KSKK: (89-44) Engkau telah membalikkan mata pedangnya dan tidak berdiri mendampinginya dalam pertempuran.

VMD: (89-44) Engkau menolong mereka mempertahankan dirinya. Engkau tidak menolong raja-Mu menang dalam pertempuran.

BIS: (89-44) Bahkan senjatanya Kaujadikan tak berguna, Engkau tidak menolong dia dalam perang.

TMV: (89-44) Engkau membuat senjatanya tidak berguna, dan membiarkan baginda kalah dalam perang.

FAYH: Pedangnya telah Kaupukul jatuh dan Engkau tidak mau menolong dia dalam pertempuran.

ENDE: (89-44) Matapedangnja telah Kausalahkan, dan tiada Kaukukuhkan dia dalam pertempuran.

Shellabear 1912: (89-44) Dan lagi Engkau telah membalikkan mata pedangnya, dan tiada Engkau beri ia bertahan dalam peperangan.

Leydekker Draft: (89-44) Lagi 'angkaw sudah memalingkan mata pedangnja: dan tijada 'angkaw sudah perdirikan dija dalam paparangan.

AVB: Engkau telah membengkokkan hujung pedangnya dan tidak menyokongnya dalam pertempuran.


TB ITL: (#89-#44) Juga <0637> Kaubalikkan <07725> mata <06697> pedangnya <02719>, dan tidak <03808> membuat dia dapat bertahan <06965> dalam peperangan <04421>.


Jawa: (89-44) landheping pedhangipun Paduka damel mbalik, Paduka boten damel supados saged tanggon wonten ing peprangan.

Jawa 1994: (89-44) Dedamelipun Paduka damel tanpa gina, lan piyambakipun Paduka tégakaken kawon perang.

Sunda: (89-44) Anjeunna disina eleh perangna, pakarangna disina taya gunana.

Madura: (89-44) Sanjatana sareng Junandalem epatadha’ gunana, e dhalem paperrangan ta’ eparenge partolongan.

Bali: Palungguh IRatu sampun ngawinang sanjatan idane tan paguna, tur manggayang ida kakaonang ring payudan.

Bugis: (89-44) Mala senjatana Mupancajiwi dé’ nakkéguna, dé’ Mutulungngi ri laleng musué.

Makasar: (89-44) Ba’lalo Kipa’jari tena matu-matunna sanjatana, tena Kitulungi lalang pa’bundukang.

Toraja: (89-44) Sia Mipatibalikmo tu mata la’bo’na lako kalena, sia tang Mieloran parrang lan tananan ra’.

Karo: IberekenNdu kemenangen man musuhna, IberekenNdu keriahen man imbang-imbangna.

Simalungun: (89-44) Marbalik do ibahen Ham mata ni podangni, seng tahan ia jongjong bani parmunsuhan.

Toba: Nunga dipatimbul Ho siamun ni angka alona i, jala marlas ni roha sude musuna i dibahen Ho.


NETBible: You turn back his sword from the adversary, and have not sustained him in battle.

NASB: You also turn back the edge of his sword And have not made him stand in battle.

HCSB: You have also turned back his sharp sword and have not let him stand in battle.

LEB: You even took his sword out of his hand and failed to support him in battle.

NIV: You have turned back the edge of his sword and have not supported him in battle.

ESV: You have also turned back the edge of his sword, and you have not made him stand in battle.

NRSV: Moreover, you have turned back the edge of his sword, and you have not supported him in battle.

REB: you have driven back his drawn sword and left him without support in battle.

NKJV: You have also turned back the edge of his sword, And have not sustained him in the battle.

KJV: Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.

AMP: Moreover, You have turned back the edge of his sword and have not made him to stand in battle.

NLT: You have made his sword useless and have refused to help him in battle.

GNB: You have made his weapons useless and let him be defeated in battle.

ERV: You helped them defend themselves. You did not help your king win the battle.

BBE: His sword is turned back; you have not been his support in the fight.

MSG: Angry, you opposed him in battle, refused to fight on his side;

CEV: But you forced him to retreat because you did not fight on his side.

CEVUK: But you forced him to retreat because you did not fight on his side.

GWV: You even took his sword out of his hand and failed to support him in battle.


NET [draft] ITL: You turn back <07725> his sword <02719> from the adversary <06697>, and have not <03808> sustained <06965> him in battle <04421>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 89 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel