MILT: (89-45) Engkau telah menghentikan kemegahannya, dan mencampakkan mahkotanya ke tanah.
AYT: (89-45) Engkau telah membuat kemuliaannya berakhir, dan mencampakkan takhtanya ke tanah.
TB: (89-45) Engkau menghentikan kegemilangannya, dan takhtanya Kaucampakkan ke bumi.
TL: (89-45) Engkau telah memadamkan cahayanya, dan singgasananyapun telah Kaucampak ke bumi.
Shellabear 2010: (89-45) Engkau mengakhiri kegemilangannya, dan takhtanya Kaucampakkan ke tanah.
KS (Revisi Shellabear 2011): (89-45) Engkau mengakhiri kegemilangannya, dan takhtanya Kaucampakkan ke tanah.
KSZI: Engkau telah meluputkan kemuliaannya dan melontarkan takhtanya ke tanah.
KSKK: (89-45) Engkau telah merampas tongkat dari tangannya dan mencampakkan takhtanya ke tanah.
VMD: (89-45) Engkau tidak membiarkannya menang. Engkau melemparkan mahkotanya ke tanah.
BIS: (89-45) Kauakhiri kuasanya yang semarak, takhtanya Kaucampakkan ke tanah.
TMV: (89-45) Engkau mengakhiri kuasanya yang gemilang, dan mencampakkan takhtanya ke tanah.
FAYH: Engkau telah mengakhiri kegemilangannya dan menggulingkan takhtanya.
ENDE: (89-45) Tongkatnja telah kaupatahkan, tachtanja Kautjampakkan ketanah.
Shellabear 1912: (89-45) Maka Engkau telah memadamkan cahayanya, dan takhta kerajaannya pun telah Engkau campakkan ke bumi.
Leydekker Draft: (89-45) 'Angkaw sudah perhentikan katjerja`annja: dan 'angkaw sudah baterdjunkan singgahsananja kabumi.
AVB: Engkau telah meluputkan kemuliaannya dan melontarkan takhtanya ke tanah.
TB ITL: (#89-#45) Engkau menghentikan <07673> kegemilangannya <02892>, dan takhtanya <03678> Kaucampakkan <04048> ke bumi <0776>.
Jawa: (89-45) Cahyanipun Paduka suremaken, sarta dhamparipun Paduka rebahaken ing siti.
Jawa 1994: (89-45) Kaluhuranipun Paduka damel surem, lan dhamparipun Paduka rebahaken.
Sunda: (89-45) Iteuk karajaanana ku Gusti dicandak, tahtana dibeubeutkeun kana taneuh.
Madura: (89-45) Kakobasa’annepon sareng Junandalem eahere, korse karaja’anna eonjebbagi ka tana.
Bali: Palungguh IRatu sampun ngentungang teteken kaprabon idane, tur nyabatang singasanan idane ka tanahe.
Bugis: (89-45) Mupaccappa’i akuwasanna iya malebbié, kadéra akkarungenna Muwaggeppuwangngi ri tanaé.
Makasar: (89-45) Kipa’lebaki koasa accayana, Kipatappasaki naung ri butta empoang kakaraenganna.
Toraja: (89-45) Mipapa’demo tu arrangna, sia Misongkan rokko padang tu isunganna.
Karo: IbahanNdu la erguna senjata raja, IpelepasNdu ia talu erperang.
Simalungun: (89-45) Iilohkon Ham do sinalsalni, anjaha hotakni itunggalingkon Ham hu tanoh.
Toba: Angkup ni nunga dipabalik Ho baba ni podangna i, jala ndang marnangon ibana di tongtangan dibahen Ho.
NETBible: You have brought to an end his splendor, and have knocked his throne to the ground.
NASB: You have made his splendor to cease And cast his throne to the ground.
HCSB: You have made his splendor cease and have overturned his throne.
LEB: You put an end to his splendor and hurled his throne to the ground.
NIV: You have put an end to his splendour and cast his throne to the ground.
ESV: You have made his splendor to cease and cast his throne to the ground.
NRSV: You have removed the scepter from his hand, and hurled his throne to the ground.
REB: You have put an end to his splendour and hurled his throne to the ground;
NKJV: You have made his glory cease, And cast his throne down to the ground.
KJV: Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
AMP: You have made his glory {and} splendor to cease and have hurled to the ground his throne.
NLT: You have ended his splendor and overturned his throne.
GNB: You have taken away his royal scepter and knocked his throne to the ground.
ERV: You did not let him win. You threw his throne to the ground.
BBE: You have put an end to his glory: the seat of his kingdom has been levelled to the earth.
MSG: You robbed him of his splendor, humiliated this warrior, ground his kingly honor in the dirt.
CEV: You took his crown and threw his throne in the dirt.
CEVUK: You took his crown and threw his throne to the ground.
GWV: You put an end to his splendor and hurled his throne to the ground.
NET [draft] ITL: You have brought to an end <07673> his splendor <02892>, and have knocked <04048> his throne <03678> to the ground <0776>.