MILT: --Ingatlah apa yang orang Amalek lakukan kepadamu pada waktu perjalananmu keluar dari Mesir--
AYT: Ingatlah yang orang Amalek perbuat kepadamu ketika kamu keluar dari Mesir.
TB: "Ingatlah apa yang dilakukan orang Amalek kepadamu pada waktu perjalananmu keluar dari Mesir;
TL: Maka hendaklah kamu ingat akan perkara yang diperbuat oleh orang Amalek akan kamu pada jalan, tatkala kamu keluar dari Mesir,
Shellabear 2010: Ingatlah apa yang dilakukan orang Amalek terhadap engkau dalam perjalananmu setelah engkau keluar dari Mesir.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ingatlah apa yang dilakukan orang Amalek terhadap engkau dalam perjalananmu setelah engkau keluar dari Mesir.
KSKK: Ingatlah apa yang dilakukan Amalek kepadamu ketika kamu dalam perjalanan keluar dari Mesir.
VMD: “Ingatlah yang diperbuat orang Amalek kepadamu ketika kamu keluar dari Mesir.
TSI: “Ingatlah selalu perbuatan bangsa Amalek ketika kita baru saja keluar dari Mesir.
BIS: "Ingatlah bagaimana orang Amalek memperlakukan kamu pada waktu kamu dalam perjalanan keluar dari Mesir.
TMV: "Ingatlah akan apa yang dilakukan orang Amalek dalam perjalanan kamu keluar dari Mesir.
FAYH: "Jangan sekali-kali kamu lupa akan apa yang dilakukan oleh orang Amalek terhadapmu ketika kamu keluar dari Mesir.
ENDE: Ingatlah akan apa jang pernah diperbuat oleh orang-orang Amalek terhadapmu, pada waktu kamu sedang didalam perdjalanan keluar dari Mesir;
Shellabear 1912: "Ingatlah olehmu barang yang dilakukan kepadamu oleh Amalek pada jalan tatkala kamu keluar dari Mesir
Leydekker Draft: Terkenanglah 'akan barang jang deperbowat 'awrang Xamalejkh kapadamu, pada djalan, tatkala kamu pergi kaluwar deri dalam Mitsir:
AVB: Ingatlah apa yang dilakukan orang Amalek terhadap kamu dalam perjalananmu setelah kamu keluar dari Mesir.
AYT ITL: Ingatlah <02142> yang <0834> orang Amalek <06002> perbuat <06213> kepadamu ketika kamu keluar <03318> dari Mesir <04714>. [<0853> <00> <01870>]
TB ITL: "Ingatlah <02142> apa yang <0834> dilakukan <06213> orang Amalek <06002> kepadamu pada waktu perjalananmu <01870> keluar <03318> dari Mesir <04714>;
TL ITL: Maka hendaklah kamu ingat <02142> akan perkara yang <0834> diperbuat <06213> oleh orang Amalek <06002> akan kamu pada jalan <01870>, tatkala kamu keluar <03318> dari Mesir <04714>,
AVB ITL: Ingatlah <02142> apa yang <0834> dilakukan <06213> orang Amalek <06002> terhadap kamu dalam perjalananmu <01870> setelah kamu keluar <03318> dari Mesir <04714>. [<0853> <00>]
HEBREW: <04714> Myrumm <03318> Mktaub <01870> Krdb <06002> qlme <0> Kl <06213> hve <0834> rsa <0853> ta <02142> rwkz (25:17)
Jawa: “Kowe elinga apa kang dadi panggawene wong Amalek marang kowe, ana ing dalan nalikane kowe metu saka ing tanah Mesir;
Jawa 1994: "Aja lali karo penggawéné wong Amalèk marang kowé, nalika kowé teka saka tanah Mesir.
Sunda: "Sing aringet, kumaha kalakuan bangsa Amalek basa maraneh tas budal ti Mesir.
Madura: "Kaenga’e epabaramma ba’na bi’ oreng Amalek e bakto ba’na teppa’na badha e dhalem parjalanan ka lowar dhari Messer rowa.
Bali: “Elingangja sakancan laksanan wong Amaleke marep ring semeton rikala semeton rarud saking Mesir.
Bugis: "Engngerangngi pékkugi tau Amalé’é gaukekko wettummu ri laleng allalengengngé massu polé ri Maséré.
Makasar: "U’rangi antekamma panggaukanna tu Amalek mae ri kau ri wattunnu lalang pa’jappang battu ri Mesir.
Toraja: La mukilalai tu apa nagaurangko to Amalek dio lu lalan, tommi tassu’ lan mai Mesir,
Karo: "Inget uga perbahanen bangsa Amalek sanga kam reh i Mesir nari.
Simalungun: Ingat ma na binahen ni halak Amalek bamu i tongah dalan, sanggah na luar nasiam hun Masir,
Toba: (IV.) Ingkon paingotingoton ni roham do uhum na binahen ni halak Amalek tu ho di tongan dalan, uju na ruar i hamu sian Misir.
NETBible: Remember what the Amalekites did to you on your way from Egypt,
NASB: "Remember what Amalek did to you along the way when you came out from Egypt,
HCSB: "Remember what the Amalekites did to you on the journey after you left Egypt.
LEB: Remember what the Amalekites did to you on your trip from Egypt.
NIV: Remember what the Amalekites did to you along the way when you came out of Egypt.
ESV: "Remember what Amalek did to you on the way as you came out of Egypt,
NRSV: Remember what Amalek did to you on your journey out of Egypt,
REB: Bear in mind what the Amalekites did to you on your journey from Egypt,
NKJV: "Remember what Amalek did to you on the way as you were coming out of Egypt,
KJV: Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;
AMP: Remember what Amalek did to you on the way when you had come forth from Egypt,
NLT: "Never forget what the Amalekites did to you as you came from Egypt.
GNB: “Remember what the Amalekites did to you as you were coming from Egypt.
ERV: “Remember what the Amalekites did to you when you were coming from Egypt.
BBE: Keep in mind what Amalek did to you on your way from Egypt;
MSG: Don't forget what Amalek did to you on the road after you left Egypt,
CEV: People of Israel, do you remember what the Amalekites did to you after you came out of Egypt?
CEVUK: Moses said: People of Israel, do you remember what the Amalekites did to you after you came out of Egypt?
GWV: Remember what the Amalekites did to you on your trip from Egypt.
KJV: Remember <02142> (8800) what Amalek <06002> did <06213> (8804) unto thee by the way <01870>_, when ye were come forth <03318> (8800) out of Egypt <04714>_;
NASB: "Remember<2142> what<834> Amalek<6002> did<6213> to you along the way<1870> when you came<3318> out from Egypt<4714>,
NET [draft] ITL: Remember <02142> what <0834> the Amalekites <06002> did <06213> to you on your way <01870> from Egypt <04714>,