Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 18 : 3 >> 

MILT: Demi Aku yang hidup," firman Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069), "Kamu tidak mempunyai kesempatan lagi untuk menggunakan peribahasa ini di Israel.


AYT: “Demi Aku yang hidup,” Tuhan ALLAH berfirman, “Kamu tidak akan lagi menggunakan perumpamaan ini atas Israel.

TB: Demi Aku yang hidup, demikianlah firman Tuhan ALLAH, kamu tidak akan mengucapkan kata sindiran ini lagi di Israel.

TL: Sesungguh-sungguh Aku hidup, demikianlah firman Tuhan Hua, masakan lagi diberi kamu memakai perbahasaan ini akan hal Israel!

Shellabear 2010: Demi Aku yang hidup, demikianlah firman ALLAH Taala, kamu tidak akan mengucapkan lagi pepatah itu di Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demi Aku yang hidup, demikianlah firman ALLAH Taala, kamu tidak akan mengucapkan lagi pepatah itu di Israil.

KSKK: Demi Aku yang hidup, sabda Yahweh, peribahasa ini tidak akan diucapkan lagi di Israel.

VMD: Tuhan ALLAH mengatakan, “Demi Aku yang hidup, Aku berjanji bahwa orang di Israel tidak lagi menganggap bahwa peribahasa itu masih berlaku.

BIS: Demi Aku, Allah yang hidup, TUHAN Yang Mahatinggi, peribahasa itu tak akan lagi diucapkan di Israel.

TMV: "Demi Aku, Allah yang hidup," firman TUHAN Raja, "peribahasa itu tidak akan diucapkan di Israel lagi.

FAYH: Demi Aku yang hidup, demikianlah firman Tuhan ALLAH, kamu tidak akan memakai sindiran itu lagi di Israel,

ENDE: Demi Aku hidup - itulah firman Tuhan Jahwe - tak akan ada lagi padamu seseorang jang membawakan pameo itu di Israil.

Shellabear 1912: Maka firman Tuhanmu Allah, demi hayat-Ku tak usah kamu pakai lagi perumpamaan itu di antara orang Israel.

Leydekker Draft: Hidop 'aku, baferman maha besar Tuhan Huwa; tijada 'akan 'ada pada kamu lagi senang 'akan pakej peng`ata 'ini dalam Jisra`ejl!

AVB: Demi Aku yang hidup, demikianlah firman Tuhan ALLAH, kamu tidak akan mengucapkan pepatah itu lagi di Israel.


TB ITL: Demi Aku <0589> yang hidup <02416>, demikianlah firman <05002> Tuhan <0136> ALLAH <03069>, kamu tidak <0518> akan mengucapkan <04911> kata sindiran <04912> ini <02088> lagi <05750> di Israel <03478>. [<01961>]


Jawa: Demi Ingsun kang gesang -- mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah -- sira ora bakal ngucapake tembung sesemonan iki maneh ana ing Israel.

Jawa 1994: Demi gesang-Ku, pasemon kuwi bakal ora kocap menèh ana ing Israèl.

Sunda: Demi Kami Allah nu jumeneng," timbalan PANGERAN, "eta paribasa moal disebut-sebut deui di Israil.

Madura: Bit nyamana Sengko’, Allah se odhi’, GUSTE Allah Se Mahatenggi, ca’-oca’an jareya ta’ olle ebut-sebbut pole e Isra’il.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur ngandika sapuniki: “Ulun ene Widi ane nyeneng. Kita tusing lakar buin ngucapang slokane ento di Israel.

Bugis: Nasaba Iyya, Allataala iya tuwoé, PUWANG Iya Pommatanré, iyaro warékkadaé dé’na naripowada ri Israélié.

Makasar: Lanri iNakke, Allata’ala mattallasaka, Batara Kaminang Tinggia, anjo paruntu’ kanaya tenamo nalanitappu ri Israel.

Toraja: La lelukraka tuoKu, kadanNa Puangta PUANG, damo mipoparumbasanni te parumbassan iate lan lu Israel.

Karo: Erkiteken Aku, Dibata si nggeluh, TUHAN si Erdolat, enda lanai banci ibelasken i negeri Israel.

Simalungun: Songon sintongni manggoluh Ahu,” nini Tuhan Jahowa, “seng bulih be sahapkononnima umpama on i Israel.

Toba: Songon sintongna mangolu ahu, ninna Tuhan Jahowa, tung na so jadi be pangkeonmuna hata umpama i di Israel.


NETBible: “As surely as I live, declares the sovereign Lord, you will not quote this proverb in Israel anymore!

NASB: "As I live," declares the Lord GOD, "you are surely not going to use this proverb in Israel anymore.

HCSB: As I live"--this is the declaration of the Lord GOD--"you will no longer use this proverb in Israel.

LEB: As I live, declares the Almighty LORD, you will no longer use this proverb in Israel.

NIV: "As surely as I live, declares the Sovereign LORD, you will no longer quote this proverb in Israel.

ESV: As I live, declares the Lord GOD, this proverb shall no more be used by you in Israel.

NRSV: As I live, says the Lord GOD, this proverb shall no more be used by you in Israel.

REB: “As I live, says the Lord GOD, this proverb will never again be used by you in Israel.

NKJV: " As I live," says the Lord GOD, "you shall no longer use this proverb in Israel.

KJV: [As] I live, saith the Lord GOD, ye shall not have [occasion] any more to use this proverb in Israel.

AMP: As I live, says the Lord God, you shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.

NLT: As surely as I live, says the Sovereign LORD, you will not say this proverb anymore in Israel.

GNB: “As surely as I am the living God,” says the Sovereign LORD, “you will not repeat this proverb in Israel any more.

ERV: But the Lord GOD says, “By my life, I swear that people in Israel will not think this proverb is true anymore!

BBE: By my life, says the Lord, you will no longer have this saying in Israel.

MSG: "As sure as I'm the living God, you're not going to repeat this saying in Israel any longer.

CEV: Now tell them that I am the LORD God, and as surely as I live, that saying will no longer be used in Israel.

CEVUK: Now tell them that I am the Lord God, and as surely as I live, that saying will no longer be used in Israel.

GWV: As I live, declares the Almighty LORD, you will no longer use this proverb in Israel.


NET [draft] ITL: “As surely <02416> as I <0589> live, declares <05002> the sovereign Lord <0136>, you will not <0518> quote <04911> this <02088> proverb <04912> in Israel <03478> anymore <05750>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 18 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel