Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 10 : 19 >> 

MILT: Oleh karena itu, terjadilah lagi perpecahan di antara orang-orang Yahudi, karena perkataan-perkataan ini.


AYT: Sekali lagi, ada perpecahan di antara orang-orang Yahudi karena perkataan Yesus itu.

TB: Maka timbullah pula pertentangan di antara orang-orang Yahudi karena perkataan itu. Banyak di antara mereka berkata:

TL: Maka berpihak-pihaklah di antara orang Yahudi oleh karena perkataan itu.

Shellabear 2010: Kemudian terjadi lagi perselisihan di antara orang-orang Israil karena semua yang disabdakan Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian terjadi lagi perselisihan di antara orang-orang Israil karena semua yang disabdakan Isa.

Shellabear 2000: Kemudian terjadi lagi perselisihan di antara orang-orang Israil oleh karena semua yang disabdakan Isa.

KSZI: Setelah mendengar kata-kata Isa, orang Yahudi berselisih pendapat lagi.

KSKK: Oleh sebab perkataan-perkataan ini maka orang-orang Yahudi berselisih lagi.

WBTC Draft: Maka timbullah pertentangan di antara orang Yahudi, karena hal-hal yang telah dikatakan oleh Yesus.

VMD: Maka timbullah pertentangan di antara orang Yahudi, karena hal-hal yang telah dikatakan oleh Yesus.

AMD: Karena perkataan Yesus itu, maka timbullah perpecahan di antara orang-orang Yahudi.

TSI: Ketika orang Yahudi mendengar Yesus mengajar seperti itu, mereka mulai bertengkar satu sama lain.

BIS: Karena Yesus berkata begitu, orang-orang Yahudi mulai bertengkar.

TMV: Kata-kata Yesus menyebabkan orang Yahudi mula bertengkar lagi.

BSD: Karena Yesus berkata begitu, orang-orang Yahudi mulai bertengkar lagi.

FAYH: Ketika Ia mengatakan semua ini, lagi-lagi pemimpin orang Yahudi berbeda pendapat tentang Dia.

ENDE: Oleh sabda Jesus itu timbullah perselisihan pula diantara orang-orang Jahudi.

Shellabear 1912: Maka menjadi perselisihan pula diantara orang Yahudi oleh sebab segala perkataan itu.

Klinkert 1879: Hata, maka djadilah poela soeatoe perselisehan di-antara orang Jehoedi sebab perkataan ini.

Klinkert 1863: {Yoh 7:12; 9:16} Lantas kembali djadi perbantahan di-antara orang Jahoedi dari sebab ini perkataan.

Melayu Baba: Lagi s-kali jadi satu perslisehan antara orang Yahudi deri sbab ini perkata'an smoa.

Ambon Draft: Maka djadilah kombali satu bakulawan antara awrang-awrang Jehudi, awleh karana perkata; an-perkata; an itu.

Keasberry 1853: Subab itu maka jadilah pula pursulusihan diantara orang Yahudi ulih purkataan itu.

Keasberry 1866: Sŭbab itu maka jadilah pula pŭrsŭlisihan diantara orang Yahudi ulih pŭrkataan itu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka pula djadilah tjidera 'antara 'awrang Jehudij 'awleh karana segala perkata`an 'ini.

AVB: Setelah mendengar kata-kata Yesus, orang Yahudi berselisih pendapat lagi.

Iban: Orang Judah lalu beserekang penemu baru ketegal jaku nya.


TB ITL: Maka timbullah <1096> pula <3825> pertentangan <4978> di antara <1722> orang-orang Yahudi <2453> karena <1223> perkataan <3056> itu <5128>. Banyak di antara mereka berkata:


Jawa: Marga saka pangandika kang mangkono iku tumuli tuwuh pasulayan maneh antarane wong-wong Yahudi. Panunggalane akeh kang duwe pangucap mangkene:

Jawa 2006: Marga saka pangandika kang mangkono iku nuli tuwuh pasulayan manèh ing antarané wong-wong Yahudi. Akèh panunggalané kang ngucap, mangkéné,

Jawa 1994: Merga pangandikané Gusti Yésus sing mengkono mau, wong Yahudi nuli padha padu dhéwé.

Jawa-Suriname: Tembung-tembungé Gusti Yésus kuwi marakké para penggedéné wong Ju sing nang kono pada èngkèl-èngkèlan.

Sunda: Pilahir Anjeunna kitu ngalantarankeun urang Yahudi jadi pabentar deui.

Sunda Formal: Eta kasaurana-Na teh ngalantarankeun urang Yahudi pabentar paham. Ceuk sabagian gede;

Madura: Polana dhabuna Isa se kantha jareya, reng-oreng Yahudi se badha e jadhiya molae apadu pole.

Bauzi: Lahame Yesusat lab vameadaha im bohu lam ame Yahudi damat aiha vabamu ihimo otesi otesidam labe ab fahedamam.

Bali: Pangandikan Idane punika malih ngawinang tetungkasan ring pantaran anak Yahudine.

Ngaju: Awi Yesus hakotak kalote, kare oloh Yehudi nampara hakaridu.

Sasak: Lantaran Deside Isa bemanik maraq nike, dengan-dengan Yahudi mulai betungkasan.

Bugis: Nasaba makkeda makkuwairo Yésus, mappammulani mappangéwang sining tau Yahudié.

Makasar: Lanri akkana kammana Isa, appakkaramulami a’gea’-gea’ tu Yahudia.

Toraja: Sita’gen pole’omi tu to Yahudi tu belanna kada iato.

Duri: Sipekka pole' omi to to-Yahudi ssa'dingngi joo kadan-Na Puang Isa.

Gorontalo: To wolota lo tawu-tawuwala lo Yahudi pilotimbuluwa lo butola lo'odungohe loiya li Isa odito.

Gorontalo 2006: Sababu ti Isa lotahuda odito, yi tau-tauwalo Yahudi mahipo hahaamawa.

Balantak: Gause i Yesus norobu koiya'a, mbaka' samba Yahudi nopoogagaimo.

Bambam: Tappana ma'kada susi Puang Yesus, iya sipengka-pengka oom indo to Yahudi.

Kaili Da'a: Nangepe pantesa Yesus etu nosisala paha wo'umo sangganipa tau-tau to Yahudi.

Mongondow: Lantaran ki Yesus nosingog natua, daí intau mita in Yahudi nomangkoidon nobobayowan.

Aralle: Donetoo kende'mi kasibehtaang di alla'na to Yahudi aka' unghingngi tula'na Puang Yesus.

Napu: Karahadina to Yahudi pololitana Yesu, mombehanai mbulimohe.

Sangir: Ual᷊ingu Mawu Yesus něhengetang kerene, tangu taumatan Yahudi e nanětạe němpẹ̌darendehẹ̌.

Taa: Wali ojo pangandonge nto Yahudi gombo i Yesu etu, sira masimpayu wo’u raya nsira.

Rote: Hu ka nde Yesus kokolan ndia de hataholi Yahudi la lale'a leona.

Galela: Ka ma orasi o Yesus Awi demo komagena, so o Yahudika ma nyawa magena asa igogou imatekesikoholu moi de moika.

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag isibag ane fahet Yahudi inaben it-it suwahal uruk latfag.

Tabaru: Sababu 'o Yesus wobicara koge'ena, so 'o Yahudi ma nyawa yomakaributu.

Karo: Erdandanken kata Jesus enda, turah ka perubaten i bas kalak Jahudi. Piga-piga kalak ngatakenca,

Simalungun: Tubuh ma use parsalisihan i tongah-tongah ni halak Jahudi halani hata ai.

Toba: (II.) Dung i marsalisi muse ma angka Jahudi i ala ni angka hata ondeng.

Dairi: Merkitè kata nidokken Jesus i, gabè petongkah sora ma mo kalak Jahudi.

Minangkabau: Dek karano Isa Almasih bakato bakcando itu, urang-urang Yahudi muloi bi batangka.

Nias: Ibõrõtaigõ fasoso niha Yahudi, me Imanõ wehede Yesu.

Mentawai: Kalulut tiboiet Jesus néné, pajoggloddangan leú et ka sia tai Jahudi.

Lampung: Mani Isa cawa injuk reno, jelma-jelma Yahudi mulai betangkar.

Aceh: Sabab Isa geupeugah meunan, ureuëng-ureuëng Yahudi ka jimeudakwa.

Mamasa: Sipekka-pekka pole omi to Yahudi annu urrangngi inde tula'na Puang Yesus-e.

Berik: Ane angtane Yahudimana jep aaiserem jei gamjon ga aa ge doksobana, aam temawer Yesus Jei game aa jewer gutenaram.

Manggarai: Wiga teka kolé léwang taud ata Yahudi landing curup hitu. Do oné mai isé, taéd:

Sabu: Taga tari do lii mina harre Yesus, moko ta jhari ke ne do Yahudi he ta pehala.

Kupang: Tagal dong dengar Yesus pung omong bagitu, ju orang Yahudi dong bakanjar ulang lai.

Abun: Sane ye Yahudi duwer yu mo sukdu gato Yefun Yesus ki ne.

Meyah: Nou ongga rusnok Yahudi rig mar insa koma beda rua ruga omosokuma rot mar ongga Yesus emfesij gu rua insa koma fob.

Uma: Kara'epe-na to Yahudi pololita-na Yesus toe, momehono' wo'o-ramo.

Yawa: Vatano Yahudi usayai no naije wo Yesus apa ayao umaso ranaun, weti wayaowi vambinibe weye awa ana wo ratantona mbe jirumbe.


NETBible: Another sharp division took place among the Jewish people because of these words.

NASB: A division occurred again among the Jews because of these words.

HCSB: Again a division took place among the Jews because of these words.

LEB: Again there was a division among the Jews because of these words.

NIV: At these words the Jews were again divided.

ESV: There was again a division among the Jews because of these words.

NRSV: Again the Jews were divided because of these words.

REB: These words once again caused a division among the Jews.

NKJV: Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.

KJV: There was a division therefore again among the Jews for these sayings.

AMP: Then a fresh division of opinion arose among the Jews because of His saying these things.

NLT: When he said these things, the people were again divided in their opinions about him.

GNB: Again there was a division among the people because of these words.

ERV: Again the Jews were divided over what Jesus was saying.

EVD: Again the Jews did not agree with each other because of these things Jesus said.

BBE: There was a division again among the Jews because of these words.

MSG: This kind of talk caused another split in the Jewish ranks.

Phillips NT: Once again, the Jews were in two minds about him because of these words,

DEIBLER: After hearing these wordsthat Jesus said, the Jews were divided again.

GULLAH: Wen de Jew people yeh dem wod wa Jedus say, dey ain been able fa gree mongst deysef gin.

CEV: The people took sides because of what Jesus had told them.

CEVUK: The people took sides because of what Jesus had told them.

GWV: The Jews were divided because of what Jesus said.


NET [draft] ITL: Another <3825> sharp division <4978> took place <1096> among <1722> the Jewish people <2453> because of <1223> these <5128> words <3056>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 10 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel