Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 15 >> 

MILT: Wanita itu berkata kepada-Nya, "Tuhan (Tuan - 2962), berikanlah kepadaku air itu, supaya aku tidak akan haus bahkan aku tidak perlu datang ke sini untuk menimba air."


AYT: Perempuan itu berkata kepada Yesus, “Tuan, berilah aku air itu supaya aku tidak akan haus lagi dan aku tidak perlu datang lagi ke sini untuk menimba air.”

TB: Kata perempuan itu kepada-Nya: "Tuhan, berikanlah aku air itu, supaya aku tidak haus dan tidak usah datang lagi ke sini untuk menimba air."

TL: Maka kata perempuan itu kepada-Nya, "Ya Tuan, berilah hamba air itu, supaya jangan kiranya hamba dahaga dan tak usah lagi hamba datang ke mari mencedok air."

Shellabear 2010: Lalu kata perempuan itu kepada-Nya, "Tuan, berilah aku air itu, supaya aku tidak merasa dahaga dan tidak perlu datang lagi kemari untuk menimba air."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata perempuan itu kepada-Nya, "Tuan, berilah aku air itu, supaya aku tidak merasa dahaga dan tidak perlu datang lagi kemari untuk menimba air."

Shellabear 2000: Lalu kata perempuan itu kepada-Nya, “Tuan, berilah aku air itu, supaya aku tidak merasa dahaga dan tidak perlu datang lagi kemari untuk menimba air.”

KSZI: Perempuan itu berkata, &lsquo;Tuan, berikanlah air itu kepadaku, supaya aku tidak dahaga lagi dan tidak perlu lagi datang ke perigi ini mengambil air.&rsquo;

KSKK: Kata perempuan itu kepada-Nya: "Berikanlah aku air itu, supaya aku tidak haus lagi dan tidak perlu lagi datang kemari untuk menimba air."

WBTC Draft: Kata perempuan itu kepada-Nya, "Tuan, berilah aku air itu supaya aku tidak haus lagi dan tidak usah datang lagi ke sini untuk menimba air."

VMD: Kata perempuan itu kepada-Nya, “Tuan, berilah saya air itu supaya saya tidak haus lagi dan tidak usah datang lagi ke sini untuk menimba air.”

AMD: Maka, perempuan itu berkata kepada Yesus, “Tuan, berilah aku air itu supaya aku tidak haus lagi dan tidak perlu datang ke sini untuk mengambil air.”

TSI: Kata perempuan itu, “Bapak, berikanlah air itu untuk saya, supaya saya tidak haus lagi dan tidak usah kembali menimba air di sini!”

BIS: Kata wanita itu, "Tuan, berilah saya air itu, supaya saya tidak haus lagi; dan tidak perlu kembali ke sini untuk mengambil air."

TMV: Wanita itu berkata, "Tuan, berilah saya air itu, supaya saya tidak dahaga lagi dan tidak usah kembali ke sini untuk menimba air."

BSD: Wanita itu berkata, “Bapak, berikanlah air itu supaya saya tidak haus lagi dan tidak perlu kembali ke sini untuk mengambil air.”

FAYH: Wanita itu berkata, "Berilah saya air itu, supaya saya tidak akan haus lagi dan tidak usah setiap hari berjalan jauh-jauh ke tempat ini."

ENDE: Udjar wanita itu: Tuan, berikanlah aku air itu, supaja aku tidak kehausan lagi, dan tak usah lagi datang menimba air kesini.

Shellabear 1912: Maka kata perempuan itu kepadanya, "Tuan, berilah saya air itu supaya jangan saya berdahaga, dan jangan saya datang kemari mencedok lagi."

Klinkert 1879: Maka kata perempoewan itoe: Ja toewan, berikanlah kiranja ajar itoe kapada sehaja, soepaja djangan lagi sehaja berdehaga dan ta'oesah lagi sehaja datang kamari menimba.

Klinkert 1863: Itoe perampoewan berkata: Toewan! kasih sama saja itoe ajer, bijar djangan saja beraoes lagi, atawa dateng kamari timba.

Melayu Baba: Itu prempuan kata sama dia, "Tuan kasi sahya ini ayer, spaya sahya jangan haus, dan spaya sahya ta'usah datang sampai sini mau timba ayer."

Ambon Draft: Katalah padanja param-puwan itu: Ja Tuwan, kasi padaku ajer itu, agar djangan b/eta berhawus, dan djangan lagi b/eta datang timba di sini.

Keasberry 1853: Maka kata prumpuan itu, Tuan, brilah sama sahya ayer itu, supaya tiada lagi sahya dahga atau datang kamari munchedok.

Keasberry 1866: Maka kata pŭrampuan itu, Tuan, brilah sama sahya ayer itu, supaya jangan sahya dahaga, atau datang kŭmari munimba.

Leydekker Draft: Berkatalah parampuwan 'itu kapadanja: ja Tuwan, berilah padaku 'ajer 'itu, sopaja djangan bejta berdahaga, dan djangan bejta datang kamarij 'akan menimba 'ajer.

AVB: Perempuan itu berkata, “Tuan, berikanlah air itu kepadaku, supaya aku tidak dahaga lagi dan tidak perlu lagi datang ke perigi ini mengambil air.”

Iban: Ku indu nya bejaku ngagai Iya, "Tuan, beri aku ai nya, ngambika aku enda agi aus, lalu enda agi ibuh nyauk."


TB ITL: Kata <3004> perempuan <1135> itu kepada-Nya <4314> <846>: "Tuhan <2962>, berikanlah <1325> aku <3427> air <5204> itu <5124>, supaya <2443> aku tidak <3361> haus <1372> dan tidak <3366> usah datang <1330> lagi ke sini <1759> untuk menimba <501> air."


Jawa: Unjuke wong wadon mau: “Bendara, kula Panjenengan paringi toya punika, supados sampun ngantos ngelak, sarta boten sisah ngangsu mriki malih!”

Jawa 2006: Unjuké wong wadon mau, "Gusti, kula Panjenengan paringi toya menika, supados sampun ngantos ngelak, sarta mboten sisah ngangsu mriki malih!"

Jawa 1994: Aturé wong wadon mau: "Kula mbok Panjenengan paringi toya menika, supados kula mboten ngelak malih, lan mboten prelu ngangsu mriki."

Jawa-Suriname: Wong wédoké terus ngomong: “Gusti, mbok aku dikèki banyu sing mbok omong kuwi ta! Dadiné aku ora bakal ngelak menèh lan ora usah mbréné menèh nimba banyu.”

Sunda: "Abdi nyuhunkeun, Juragan!" ceuk eta awewe, "supados ulah halabhab deui sareng teu kedah bulak-balik ka dieu nimba."

Sunda Formal: Cek eta awewe, “Mangga atuh pasihkeun ayeuna, supados abdi ulah halabhab-halabhab deui sareng teu kedah nimba-nimba deui ti dieu.”

Madura: Ca’na babine’ jareya, "Towan, tore kaula parenge aeng ganeka, sopaja kaula ta’ pelka’ pole, sareng ta’ parlo abali ngala’ aeng ka ka’anja."

Bauzi: Lahahat nam labe vabi abo gi vao abo gagoho tiba fa neo ab gagoham. “Dat busao, làhà Oho eba ame vao lam lu udele. Labiham labe em ba valo àhàkem vab labe em ba niba li vao noaiam vabak am tame.”

Bali: Anake istri punika raris matur: “Jero, icenja tiang toyane punika, mangda tiang tan bedak malih tur tan buat malih mriki ngrereh toya!”

Ngaju: Koan oloh bawi te, "Tuan, tenga akangku danum te, mangat aku dia teah belaiku tinai; tuntang dia usah haluli akan hetoh mangat masip danum."

Sasak: Basen dengan nine nike, "Bapaq, icanin tiang aiq nike, adẽq tiang ndẽq bedak malik; dait ndẽq perlu tulak ojok deriki bait aiq."

Bugis: Nakkeda iyaro makkunraié, "Puwang tawérénna iyaro uwaiéro, kuwammengngi dé’na umadekkana; sibawa dé’na naparelluka lisuna kuwaé untu’ mala uwai."

Makasar: Nakanamo anjo bainea, "Tuang, Kisarema’ anjo je’neka, sollanna tenamo nakuturere poleang; siagang tenamo kuparallu pole battu angngalle je’ne’ anrinni."

Toraja: Nakuami tinde baine lako: O Puang, benmo’ tu uai iato, da angku ma’rang len, sia da kumanggi’ sae indete untimba uai.

Duri: Nakua joo baine ngkuanni, "Ee Puang, tabenna' tuu wai, nate'damo kumawakke, nadanggi' kuratu punala ssiok wai ntee."

Gorontalo: Tabuwa boyito loloiya ode o-Liyo odiye, ”Watiya mohile taluhe boyito, alihu watiya dilalo mototoango wawu dilalo paralu monao mayi mohama taluhe teye.”

Gorontalo 2006: Loi̒ya mao̒ lotaabua boito. "Tuani wohiyalo mai taluhu boito olaatia alihu watia diilalo mototoa̒ngo; wau watia diilalo palalu mohualingai odia mai mohama taluhu."

Balantak: Taena wiwine iya'a, “Tuan, taraimo i yaku' weer iya'a kada' i yaku' sianmo moro'u soosoodo, ka' kada' sianmo sakat ra'amari tumambu'.”

Bambam: Natimba' indo baine naua: “O Tuam, beennä' kao indo uwai anna mala tä'mä' si mabähhäm, anna tä'mä' manggi' sule liu tumimba eta inde.”

Kaili Da'a: Nangepe etu nanguli wo'umo besi etu, "Ane iwetu, Uma, wai ka akumo ue etu ala mana mabai tamboloku pade ne'e mana aku malenge momai mantombu ue e'i."

Mongondow: Guman bobay tatua, "Tuang, ogoiaidon aku'oi in tubig tatua, simbaí diaídon moyoga-yogang in aku'oi, bo diaíka bidon mopobui-buimai kon na'a sin monangkob."

Aralle: Naoa bunte yato bahine, "O Tuang, ya' tungka beamä' ne uhai ang ungngoaing anna malai damä' mahähäng sala, lambi' damä' pahallu mosule-sule done."

Napu: Nauli towawine iti: "Ane nodo tua, Nuweimona owai iti, bona barapona mangkadou, hai barapona paraluu mai mantambu alo-alona inde."

Sangir: Angkuěngu wawine ene, "Tuang, onggol᷊eko iạ akẹ ene, tadeạu iạ semben tawe marou; dingangu seng tawahal᷊uasu ruměnta sini měngal᷊ạ akẹ."

Taa: Wali tau we’a etu manganto’oka Ia, “Pa’a, waika aku ue etu see aku tamo damara ngangangku pasi tamo raporani sangkani ma’i rima damanombu.”

Rote: Tutika inak ndia nafa'da Yesus nae, "Tuan fe au oe ndia leona, fo ela au boso boe maa ma'da bai; boema au ta paluu mai hela oe nai ia so'on."

Galela: So motemo, "Wewe, Baba! Tanu Ngona o ake magegena ngohi lo noihike taudo, la ai kiri upa he qadudu kali de ngohi lo upa he tahino kali kanena o ake tomasiui."

Yali, Angguruk: Ibagma hiyap inowen te, "Nowe, an ik obok haruk laruhuk fuhen tuma hinang ta waharuk ane nirimen ik Haren ehenon ino hinang nimin," ibag.

Tabaru: 'O ngeweka gumuna mongose, "'Aba, noikulano 'o 'akere ge'ena, la 'ai kibiti 'uwau 'idudu-dudungu, de koiparaluuwau tainoli ne'enano ma ngale 'o 'akere tosi'onoko."

Karo: Ngaloi diberu e, "O Tuan, bereken min lau e man bangku gelah olanai aku muas, janah lanai perlu aku ku jenda muat lau."

Simalungun: Dob ai nini naboru ai ma hu Bani, “Tuan, bere Ham ma bangku bah na sonai ai, ase ulang horahan be ahu, anjaha ulang pala be sai roh hujon laho manahui.”

Toba: Dung i ninna boruboru i ma mandok Ibana: Tapian sisongon i ma lehon di ahu, Tuan, asa unang be mauas ahu jala unang be sai ro tuson manahui.

Dairi: Nina daberru i mo, "Tuan, berrè mo bangku laè sibagidi asa ulang muasen nè aku; janah oda perlu nè roh aku mengaleng laè mi sèn."

Minangkabau: Mako bakatolah urang padusi tu, "Jikok baitu Angku, agiahlah ambo ayie tu, supayo ambo indak auih lai; mako indak paralu lai ambo babaliak kamari untuak ma ambiak ayie."

Nias: Imane ira alawe andrõ, "He Ama, be'e khõgu nidanõ andrõ ena'õ lõ owõkhi sa'ae dõdõgu; ba lõ moguna mõi ndra'o ba da'e ba wangai idanõ."

Mentawai: Iageti kuanangan sinanalep néné ka matat Jesus, "Oto kauan, akéan poí kaku oinan nenda kuanennu, buí kumaoggou mitsá, buían kuoi mitsá sené masiaisú oinan."

Lampung: Cawa bebai udi, "Tuan, keniko jama nyak way seno, in nyak mak mahu luot; rik mak perlu muloh mik dija untuk ngakuk way."

Aceh: Kheun ureuëng inong nyan, "Teungku, neubri kheueh keu ulôn ié nyan, mangat ulôn hana glaih le; dan hana peureulée le lôn riwang keunoe keu lôn jak crông ié."

Mamasa: Nakuamo inde bainee: “O tuang, bengammo' itin wai mukuanno anna malara ta'mo la marekko' kollongku anna ta'mo' manggi' sae liu ummala wai inde.”

Berik: Wini jeiserem ga aa gutena, "Uwa, abe fona jeiserem ase golbi, jega ai fo botona gamjon as jam falbiyen, ane ai gamjon ajam warauyan aafe fos disultefe."

Manggarai: Mai taéd inéwai hitu kamping Hia: “Mori, téing koé aku waé inung hitu, kudut aku toé masa kolék agu toé maléng mai kolé cé’é ho’og te téku waé.”

Sabu: Ta lii ke mobanni do naanne, "Muri, wie we pa ya ne eiloko do naanne mita do dho i'a ri ya hae koko, mita do dho tenge ri ya ta mai ma aggu eiloko ri ti dhe."

Kupang: Itu parampuan bilang, “Kalo bagitu, na, Om kasi beta itu aer su, ko biar beta sonde usa aus lai! Deng bagitu, beta sonde usa datang ulang-ulang ko timba aer di sini lai.”

Abun: Nggon ne ki do, "Yenggras, Nan syo syur ne wa ji da et, subere ji yo sosa o nde, subere ji yo mitwa ji satu ma wa en syur more o nde."

Meyah: Beda ojaga egens insa koma agot gu Yesus oida, "Tuan, bita mei insa koma egema gu didif tein jeskaseda magon enen didif deika guru. Beda didif dunoksons jah mei ofok insa kef jeskaseda dageya mei deika guru."

Uma: Na'uli' tobine toei: "Ane wae, wai'-ama-kuna ue tetu, bona uma-apa ngkamara oa', pai' uma-apa mingki' tumai ntomu' butu eo-na hi rehe'i."

Yawa: Naije wanya umaso mayao akananto Ai mare, “Injae, syare Nyo mana ndaurawe inta raude syo ramanam, indamu inawa ngkangkamandive akato jewen muno indamu vemo syakare syo mana raugabe akato no so inya.”


NETBible: The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”

NASB: The woman *said to Him, "Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw."

HCSB: "Sir," the woman said to Him, "give me this water so I won't get thirsty and come here to draw water."

LEB: The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or come here to draw [water]!"

NIV: The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water."

ESV: The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water."

NRSV: The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may never be thirsty or have to keep coming here to draw water."

REB: “Sir,” said the woman, “give me this water, and then I shall not be thirsty, nor have to come all this way to draw water.”

NKJV: The woman said to Him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."

KJV: The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.

AMP: The woman said to Him, Sir, give me this water, so that I may never get thirsty nor have to come [continually all the way] here to draw.

NLT: "Please, sir," the woman said, "give me some of that water! Then I’ll never be thirsty again, and I won’t have to come here to haul water."

GNB: “Sir,” the woman said, “give me that water! Then I will never be thirsty again, nor will I have to come here to draw water.”

ERV: The woman said to Jesus, “Sir, give me this water. Then I will never be thirsty again and won’t have to come back here to get more water.”

EVD: The woman said to Jesus, “Sir, give me this water. Then I will never be thirsty again. And I will not have to come back here to get more water.”

BBE: The woman said to him, Sir, give me this water, so that I may not be in need again of drink and will not have to come all this way for it.

MSG: The woman said, "Sir, give me this water so I won't ever get thirsty, won't ever have to come back to this well again!"

Phillips NT: The woman said, "Sir, give me this water, so that I may stop being thirstyand not have to make this journey to draw water any more!"

DEIBLER: The woman did not understand that Jesus was speaking figuratively about something that would sustain her spiritually. So she said to him, “Sir, give me that kind of water so that I will not get thirsty again, and so that I won’t have to keep returning here to get water!”

GULLAH: De ooman say, “Please sah, gii me dat wata! Den A ain gwine neba git tirsty no mo, an A ain gwine haffa keep on da come yah ta dis well gin fa git wata.”

CEV: The woman replied, "Sir, please give me a drink of that water! Then I won't get thirsty and have to come to this well again."

CEVUK: The woman replied, “Sir, please give me a drink of that water! Then I won't get thirsty and have to come to this well again.”

GWV: The woman told Jesus, "Sir, give me this water! Then I won’t get thirsty or have to come here to get water."


NET [draft] ITL: The woman <1135> said <3004> to <4314> him <846>, “Sir <2962>, give <1325> me <3427> this <5124> water <5204>, so <2443> that I will <1372> not <3361> be thirsty <1372> or <3366> have to come <1330> here <1759> to draw <501> water.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 4 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel