Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MILT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 10 >> 

MILT: Namun YESUS berkata, "Suruhlah orang-orang itu duduk." Dan di tempat itu terdapat banyak rumput. Lalu mereka pun duduklah, jumlahnya kira-kira lima ribu orang pria.


AYT: Yesus berkata, “Suruhlah semua orang untuk duduk.” Di tempat itu, banyak rumput, jadi orang-orang itu duduk kira-kira lima ribu laki-laki jumlahnya.

TB: Kata Yesus: "Suruhlah orang-orang itu duduk." Adapun di tempat itu banyak rumput. Maka duduklah orang-orang itu, kira-kira lima ribu laki-laki banyaknya.

TL: Lalu kata Yesus, "Suruhlah duduk sekalian orang itu." Maka di tempat itu banyak rumput, lalu duduklah segala orang laki-laki sahaja, sekira-kira lima ribu orang banyaknya.

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Suruhlah mereka duduk." Di tempat itu ada banyak rumput. Lalu duduklah mereka di situ. Jumlah mereka kira-kira lima ribu orang laki-laki.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Suruhlah mereka duduk." Di tempat itu ada banyak rumput. Lalu duduklah mereka di situ. Jumlah mereka kira-kira lima ribu orang laki-laki.

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Suruhlah mereka duduk.” Di tempat itu ada banyak rumput. Lalu duduklah mereka di situ. Jumlah mereka kira-kira lima ribu orang laki-laki.

KSZI: Isa berkata kepada para pengikut-Nya, &lsquo;Ajaklah mereka duduk.&rsquo; (Di situ ada banyak rumput.) Mereka itu pun duduk, kira-kira lima ribu orang lelaki semuanya.

KSKK: Kata Yesus, "Suruhlah orang-orang itu duduk." Di situ terdapat banyak rumput, sehingga orang-orang itu, sekitar lima ribu orang laki-laki, dapat duduk beristirahat.

WBTC Draft: Yesus berkata, "Suruhlah mereka itu duduk." Di tempat itu banyak rumput. Maka duduklah mereka, kira-kira 5.000 orang laki-laki.

VMD: Yesus mengatakan, “Suruhlah mereka itu duduk.” Di tempat itu banyak rumput. Maka duduklah mereka, kira-kira 5.000 orang laki-laki.

AMD: Yesus berkata, “Suruhlah semua orang duduk.” Di tempat itu terdapat banyak rumput, dan kira-kira ada 5.000 orang laki-laki banyaknya.

TSI: Jumlah mereka kira-kira lima ribu orang laki-laki (belum termasuk perempuan dan anak-anak). Di tempat itu padang rumputnya luas, jadi Yesus berkata kepada kami, “Suruhlah mereka duduk.” Maka kami menyuruh mereka semua duduk.

BIS: "Suruhlah orang-orang itu duduk," kata Yesus. Di tempat itu ada banyak rumput, jadi orang-orang itu duduk di rumput--semuanya ada kira-kira lima ribu orang laki-laki.

TMV: Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Suruhlah mereka duduk." (Di situ terdapat banyak rumput.) Orang ramai pun duduk; semuanya berjumlah kira-kira lima ribu orang lelaki.

BSD: “Suruhlah orang-orang itu duduk,” kata Yesus. Di tempat itu ada banyak rumput, jadi orang-orang itu duduk di rumput. Ada lima ribu orang laki-laki di antara orang banyak yang duduk itu.

FAYH: "Suruhlah orang-orang itu duduk," kata Yesus. Dan semuanya, sejumlah 5.000 orang (ini perkiraan jumlah orang laki-laki saja), duduk di rumput pada lereng bukit itu.

ENDE: Jesus berkata kepadanja: Suruhlah orang-orang itu duduk. Adapun ditempat itu banjak rumput. Maka duduklah mereka, djumlahnja kira-kira limaribu orang laki-laki.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa, "Suruhlah mereka itu duduk." Maka pada tempat itu ada rumput banyak, lalu duduklah orang laki-laki itu, ada kira-kira lima ribu orang banyaknya.

Klinkert 1879: Laloe kata Isa: Soeroehlah doedoek segala orang itoe. Maka ditempat itoe adalah banjak roempoet, laloe doedoeklah segala orang laki-laki itoe, adalah kira-kira lima-riboe orang banjaknja.

Klinkert 1863: Maka kata Jesoes: Soeroeh segala orang itoe doedoek. Maka ditempat itoe ada banjak roempoet. Maka doedoeklah segala orang itoe, ada kira-kira lima riboe orang banjaknja.

Melayu Baba: Isa kata, "Kasi orang-orang ini dudok." Di situ ada banyak rumput, dan orang-orang dlaki dudok, ada dkat lima-ribu orang.

Ambon Draft: Berkatalah Tuhan Je-sus: Suroh awrang-awrang itu berdudok! Maka adalah banjak rompot di tampat itu. Bagitupawn berdudoklah laki-laki itu, sakira-kira-kira lima ribu awrang.

Keasberry 1853: Maka kata Isa, Surohkanlah duduk sagala orang itu. Maka adalah ditumpat itu rumput banyak. Maka duduklah sagala orang itu, adalah kira kira lima ribu orang banyaknya.

Keasberry 1866: Maka kata Isa, Surohkanlah dudok orang orang itu. Maka adalah ditŭmpat itu rumput banyak, maka dudoklah orang orang itu adalah kira kira lima ribu orang banyaknya.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Xisaj: surohlah segala manusija 'itu dudokh. Maka 'adalah rompot banjakh pada tampat 'itu. 'Arkijen maka dudokhlah segala laki 2 'itu, sakira 2 lima ribu 'awrang bilangnja.

AVB: Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Ajaklah mereka duduk.” (Di situ ada banyak rumput.) Mereka itu pun duduk, kira-kira lima ribu orang lelaki semuanya.

Iban: Jesus lalu bejaku, "Asuh orang mayuh duduk." Nyadi ba endur nya mayuh rumput. Nya alai semua orang mayuh duduk. Pemayuh sida kira lima ribu iku.


TB ITL: Kata <2036> Yesus <2424>: "Suruhlah <4160> orang-orang <444> itu duduk <377>." Adapun <1510> di <1722> tempat <5117> itu banyak <4183> rumput <5528>. Maka <3767> duduklah <377> orang-orang itu, kira-kira <5613> lima ribu <4000> laki-laki <435> banyaknya <706>. [<1161>]


Jawa: Gusti Yesus ngandika: “Wong-wong iku konen padha linggih!” Anadene ing kono akeh sukete, wong-wong mau banjur padha linggih, kang lanang cacahe watara limang ewu.

Jawa 2006: Yésus ngandika, "Wong-wong iku konen padha linggih!" Anadéné ing kono akèh suketé, wong-wong mau banjur padha linggih, kang lanang cacahé watara limang èwunan.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli dhawuh marang para sekabaté: "Wong-wong kabèh konen padha linggih!" Ing panggonan kono suketé akèh banget. Wong-wong nuli padha linggih !!— sing lanang cacahé wetara limang èwu.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong marang murid-muridé: “Wong-wong pada kongkon njagong kabèh!” Wong-wong terus pada njagong nang suketan. Namung wong lanangé kira-kira ènèng limang èwu okèhé.

Sunda: Saur Yesus, "Jelema-jelema sina dariuk." (Eta tempat loba jukutna.) Jalma-jalma tuluy dariuk, kabehna aya kira-kira lima rebu urang.

Sunda Formal: Saur Isa, “Eta jelema-jelema teh, sina dariuk heula bae.” Di dinya teh, tempatna genah, loba jukutna. Eta jelema-jelema teh, gek bae, dariuk; lobana, kira-kira lima rebu urang.

Madura: "Reng-oreng jareya soro toju’," dhabuna Isa. E kennengngan jareya bannya’ rebbana, daddi reng-oreng jareya toju’ e rebba, bannya’na ra-kera badha lema ebu oreng lalake’an.

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Uho dam gagome sibe baa niba nusualadale.” Làhàmu gagu ab nusualadamam. Ame bak lam sibe baa duamu laba gagu ab nusualadaham. Ame dam zi lam dam aabota dem di abo lima ribu fuhu bak.

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandika ring parasisian Idane asapuniki: “Tundenja anake ento pada negak.” (Genahe punika samah tumbuhin padang.) Anake akeh punika tumuli negak, sane lanang kewanten akehipun wenten sawatara limang tali.

Ngaju: "Soho kare oloh mondok," koan Yesus. Hong eka te aton are oru, jadi kare oloh te mondok intu oru -- samandiaie aton kurang labih lime koyan biti oloh hatue.

Sasak: Manik Deside Isa, "Suruq dengan-dengan nike tokol." Lẽq taoq nike luwẽq pupaq, make dengan-dengan nike tokol lẽq pupaq -- selapuqne kire-kire lime iyu dengan mame.

Bugis: Nakkeda Yésus, "Suroi sining tauwéro tudang." Ri onrongngéro engka maéga wella, jaji iyaro sining tauwé tudanni ri wellaé — iya manenna engka kira-kira limassebbu tau worowané.

Makasar: Nakanamo Isa, "Suro ngasengi anjo taua ammempo." Anjoreng ri tampaka jai ruku’. Jari ammempo ngasemmi anjo taua naung ri rukuka — yangasenna kira-kira nia’ limassa’bu jaina poro tau bura’neja bawang nitassere’ –.

Toraja: Nakuami Yesu: Sua nasangi unno’ko’ tu tau. Indeto dio buda riu; nasangunno’koran tu muane, agi-agi limangsa’bu budanna.

Duri: Nakua Puang Isa, "Suai tuu mati' tau nacumadokko." Jaji cumadokkomi joo tobuda mpennampah reu, sanga buda reu jio. Agi-agi den limang sa'bu tau ke muane manda dibilang.

Gorontalo: Loiya li Isa, ”Poipotihuloi lomota tawu-tawuwala boti.” To tambati boyito o huyo'ota ngohuntuwa. Lapatao tawu-tawuwala boyito ma piloihuloa limongoliyo to yitato huyo'oto. Jumula limongoliyo takuseriyo mao tanu limololihulota mongololai.

Gorontalo 2006: "Ahulaalo mota tau-tauwalo boito motihuloo̒," tahuda mao̒ li Isa. Totambati boito o huo̒yoto dadaata, oditolio tau-tauwala boito malo tihuloo̒ to huo̒yoto -- ngoa̒amilalo tanu limo lolihu lota mongo lolai̒.

Balantak: Taeni Yesus, “Posuu'mo a mian karaanono' umoruang.” Na tampat iya'a biai' a rakut, mbaka' i raaya'a no'umoruangmo na rakut. Kobiai'na mian iya'a toro lima' loloon moro'one.

Bambam: Ma'kada oom Puang Yesus naua: “Uaanni itim matim tau anna muokko'i.” Iya muokko'im indo tau lako humpu', aka indo ongeam naongei kehumpu'. Budanna indo tau, muane mandipi ia anna lima sa'bui.

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus, "Pakaumo ira pura-pura mekatoko." Ri peto'o etu nadea kawoko. Jadi tau dea etu nekatoko puramo ri bunggu nggawoko etu. Kadea nu langgai ri setu kira-kira limanjobu mba'a.

Mongondow: Ki Yesus noguman, "Pokilituíaidon intau mita tanion!" Kon tampat tatua nobayong im bonok, daí intau mita tatua ilimituí kom bonok. Mosia komintan tua oyuíonbií in lima noribu intau ḷoḷaki.

Aralle: Naoante Puang Yesus, "Suo asangngi ne tau mai'di umpahapa' ohko'na." Di hao yato di ongeang ang sika naongei mai'di lohpo ang mahasa diohko'i. Ya' mohko' asammi yato tau mai'di umbai limang sa'bu muane mai'dinna, dake' diihsa' bahine anna änä'-änä'.

Napu: Nauli Yesu: "Popohudahe!" Mohuda mpuumohe, hai i pohudaanda iti ara ngkaya hehi. Kabosanda tauna iti, kira-kira lima sabuna tobalilo, bara raimba towawine hai anangkoi.

Sangir: "Apakaiangko i sire," ungkuěngu Mawu Yesus. Su tampạ ene piạ děmpugẹ̌ masuwenehẹ̌, kụ i sire naiangke su rěmpugẹ̌ ene -- kal᷊awọe piạ u manga l᷊ima hiwu su kataune esẹ.

Taa: Pei i Yesu manganto’o, “To’oka tau boros etu matunda.” Wali kami to anaguruNya manganto’oka sira patunda, see naka sira matunda ri wawo ntarempas apa boros tarempas ndate ria. Wali tau etu boros, yabi lima nsowu owo to langkai.

Rote: Tehu Yesus nafa'dan nae, "Madenu hataholi sila la langatuuk leona." Nai mamanak ndia, na'u mesa-mesan de ladenu hataholi la langatuuk leu na'u lain. hataholi sila la basa-basas lala'ena, fafa'kama touk lifun lima.

Galela: Kagena de Una wotemo Awi muri-murika, "Hika o nyawa yadadala magena niasulo igogeku." Kagena naga o ngangaru idala so o nyawa yadadala magena yasulo igogeku imarihi-rihi. Nako ka yanau yalalago gena ona manga dala nagala yacala motoha.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen otsi unubam, "Ap aruma fam hur amiyek ilihip," ibag. It welatfag ambeg ari hoholangge anggolo weregma ap arimano hur atfag. Hur atfahon arimano ap eneg teng-teng angge winahuk fug toho (lima ribu orang laki-laki) welatfag.

Tabaru: 'O Yesus wongose 'awi do-domoteika, "Niakisuloko la 'o nyawa go'ona yogogeruku." Ge'enaka dau de ma 'ubutoka so 'o nyawa-nyawa go'ona yoodumu yogogeruku ge'enaka, poilia yacaana motoaka ka 'o nau-naurosi.

Karo: Jenari nina Jesus man ajar-AjarNa, "Suruhlah kalak si nterem e kundul." (I bas ingan e mbur dukutna.) Emaka kundul kerina kalak si nterem e; dilaki saja teremna lit lima ribu kalak.

Simalungun: Tapi nini Jesus ma, “Hatahon hanima ma hundul jolma in!” Adong do bolag sampalan ijai, gabe hundul ma dalahi ijai hira-hira lima ribu halak bueini.

Toba: Alai didok Jesus ma: Dokkon hamu ma hundul angka jolma i; alai bidang do jampalan disi. Dung i hundul ma disi torop ni baoa, arga limaribu.

Dairi: Nai idokken Jesus mo taba sisinna i, "Dokken kènè mo kundul jelma mbellang i karinana." Jadi merkundulen mo karinana kalak idi i babo dukut-dukut i, ai mbellang ngo jampalen i sidi. Karinana kalak idi lot ngo kira-kira lima ribu kalak daholi.

Minangkabau: "Suruahlah urang-urang tu bi duduak," kecek Isa Almasih. Di tampaik tu laweh tangah padang rumpuik, mako bi duduaklah urang-urang tu di ateh rumpuik -- kasadonyo ado kiro-kiro limo ribu urang nan laki-laki.

Nias: Imane Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia, "Mifedadao niha sato andrõ." Ba nahia andrõ oya ndru'u, ba dumadao ira yaw̃a ba dete ndru'u fa'ato fefu mato lima ribu ndra matua.

Mentawai: Tápoi kuana lé nia ka matadda, Jesus, "Kiséan lé, kuangan lé kam ka matadda rapuuddet." Sedda maturu-turu. Oto ka turu-turu lé rapuuddet. Oto sarat taimanteu, ai sia lima ngaribu igidda.

Lampung: "Kayundo jelma-jelma udi mejong," ani Isa. Di rang udi wat lamon jukuk, jadi jelma-jelma udi mejong di jukuk -- sunyinni wat kira-kira lima ribu ulun bakas.

Aceh: "Gata yue kheueh awaknyan banmandum mangat jiduek," kheun Isa. Bak teumpat nyan jai that-that naleueng, jadi mandum ureuëng ramé nyan jiduek ateueh naleueng !!-- banmandum na kira-kira limong ribée droe ureuëng agam.

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Kuanni itin matin tauo anna pantan ma'loko.” Dio angngenan iatoo buda reu tuo, iamo nangei ma'loko tau. Umbai lima sa'bu ia muane.

Berik: Yesus ga as balbabili, "Angtane aaiserem sa balbabi gangge nwinbete." Jebe kakatar anesus, ane angtane jeiserem jei ga kakatara sagap ga aa ge nwinbitena. Anggwa teten seyafter jeiserem unggwanfer ga enggammer 5.000.

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus: “Jera lontos le méu ata do situ.” Nitu tebel kéta remang, itus kali lontod ata do situ, am lima sebud dod ata rona.

Sabu: Ta lii ke Yesus, "Lii pa ddau-ddau do nahidhe ta mejaddhi." Pa era do na anne do ae ne ruju'u, hakku ne ddau do na harre do mejaddhi pa dhida ruju'u -- era ma ne ae ro hari-hari ta do lammi tabbha ddau he, ne na harre momone he ko we.

Kupang: Di situ ada banya rumput. Ais Yesus suru Dia pung ana bua dong bilang, “Ator ko dong samua dudu.” Ju dong dudu. Itu waktu, orang pung banya lai! Yang laki-laki sa, kira-kira ada lima ribu orang.

Abun: Yefun Yesus ki nai An bi pakon do, "Nin syogat yé mwa ne kem ga." Mo pe ne, es sor re kom, es mwa. Sane yé mwa kem mone it, yebris gato kem mone karowa ge ribu mek.

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Iwa yubk rusnok nomnaga jeskaseda riker fog." Monuh insa koma bera meskeingg efen ofoukou. Noba runer ongga ringker jah suma erek rufok ribu cinja.

Uma: Na'uli' Yesus: "Hubui-ramo mohura!" Jadi' mohura-ramo hi kowo' raponcawa ali', apa' wori' kowo' hi ree. Hi olo' ntodea toe, ria ba lima ncobu paka' tomane.

Yawa: Yesus po raura pare, “Wapo vatane so matuti da waje utantuna.” Mino namije mamo insumai ntuna rai manakoe, weti vatano wanui rave umaso waje utantuna rai. Muno awa wanuije mamo anya vatan anui bo matora nseo no ribuge radani.


NETBible: Jesus said, “Have the people sit down.” (Now there was a lot of grass in that place.) So the men sat down, about five thousand in number.

NASB: Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

HCSB: Then Jesus said, "Have the people sit down." There was plenty of grass in that place, so they sat down. The men numbered about 5,000.

LEB: Jesus said, "Make the people recline." (Now [there] was a lot of grass in the place.) So the men reclined, approximately five thousand [in] number.

NIV: Jesus said, "Make the people sit down." There was plenty of grass in that place, and the men sat down, about five thousand of them.

ESV: Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, about five thousand in number.

NRSV: Jesus said, "Make the people sit down." Now there was a great deal of grass in the place; so they sat down, about five thousand in all.

REB: Jesus said, “Make the people sit down.” There was plenty of grass there, so the men sat down, about five thousand of them.

NKJV: Then Jesus said, "Make the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

KJV: And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

AMP: Jesus said, Make all the people recline (sit down). Now the ground (a pasture) was covered with thick grass at the spot, so the men threw themselves down, about 5,000 in number.

NLT: "Tell everyone to sit down," Jesus ordered. So all of them––the men alone numbered five thousand––sat down on the grassy slopes.

GNB: “Make the people sit down,” Jesus told them. (There was a lot of grass there.) So all the people sat down; there were about five thousand men.

ERV: Jesus said, “Tell everyone to sit down.” This was a place with a lot of grass, and about 5000 men sat down there.

EVD: Jesus said, “Tell the people to sit down.” This was a very grassy place. There were about 5,000 men that sat down there.

BBE: Jesus said, Let the people be seated. Now there was much grass in that place. And those seated on the grass were about five thousand.

MSG: Jesus said, "Make the people sit down." There was a nice carpet of green grass in this place. They sat down, about five thousand of them.

Phillips NT: Then Jesus said, "Get the people to sit down." There was plenty of grass there, and the men, some five thousand of them, sat down.

DEIBLER: Jesus said, “Tell the people to sit down!” There was plenty of grass there, so they all sat down. There were about five thousand men among those who sat down.

GULLAH: Jedus tell e ciple dem say, “Oona mus tell de people fa seddown.” Plenty grass been dey, so de man dem seddown. An dey been roun fibe tousan man dey.

CEV: The ground was covered with grass, and Jesus told his disciples to have everyone sit down. About five thousand men were in the crowd.

CEVUK: The ground was covered with grass, and Jesus told his disciples to make everyone sit down. About five thousand men were in the crowd.

GWV: Jesus said, "Have the people sit down." The people had plenty of grass to sit on. (There were about 5,000 men in the crowd.)


NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <2036>, “Have <4160> the people <444> sit down <377>.” (Now <1161> there was <1510> a lot of <4183> grass <5528> in <1722> that place <5117>.) So <3767> the men <435> sat down <377>, about <5613> five thousand <4000> in number <706>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 6 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel