Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MINANG]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 12 : 31 >> 

Minangkabau: Dek karano itu, andaknyo angku-angku ba usawo basungguah-sungguah, untuak mandapekkan pambarian-pambarian nan paliang tarutamu, dari Roh Allah. Tapi, kiniko ambo ka manunjuakkan kabake angku-angku jalan nan paliang baiak.


AYT: Namun, inginkanlah dengan sungguh-sungguh karunia-karunia yang paling besar. Dan, aku akan menunjukkan kepadamu jalan yang jauh lebih baik.

TB: Jadi berusahalah untuk memperoleh karunia-karunia yang paling utama. Dan aku menunjukkan kepadamu jalan yang lebih utama lagi.

TL: Tetapi usahakanlah dirimu akan beroleh segala karunia yang terlebih besar. Maka aku menunjukkan kepadamu suatu jalan yang terutama sekali.

MILT: Dan, dambakanlah sungguh-sungguh karunia-karunia yang lebih tinggi. Namun demikian, aku sedang menunjukkan kepadamu menurut jalan yang terbaik.

Shellabear 2010: Jadi, berusahalah sungguh-sungguh untuk memperoleh karunia-karunia yang lebih besar. Namun, aku menunjukkan kepadamu jalan yang lebih utama.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, berusahalah sungguh-sungguh untuk memperoleh karunia-karunia yang lebih besar. Namun, aku menunjukkan kepadamu jalan yang lebih utama.

Shellabear 2000: Jadi, hendaklah kamu sungguh-sungguh berusaha untuk memperoleh karunia-karunia yang lebih besar. Aku akan menunjukkan kepadamu jalan yang lebih utama.

KSZI: Oleh itu, berusahalah kamu bersungguh-sungguh untuk mendapat kurnia-kurnia yang lebih besar. Aku akan menunjukkan kepadamu jalan yang lebih baik.

KSKK: Usahakanlah mendapat karunia-karunia yang paling berharga. Dan aku akan menunjukkan kepadamu suatu jalan yang lebih baik lagi.

WBTC Draft: Tetapi sesungguhnya kamu harus merindukan untuk menerima karunia Roh yang lebih besar.

VMD: Tetapi sesungguhnya kamu harus merindukan untuk menerima karunia Roh yang lebih besar. Dan sekarang aku akan menunjukkan jalan yang terbaik dari semua.

AMD: Tetapi, kamu harus bersungguh-sungguh untuk menginginkan karunia-karunia rohani yang lebih besar. Dan sekarang, aku akan menunjukkan kepadamu jalan yang terbaik.

TSI: Tetapi hendaklah kalian semua rindu untuk menerima kemampuan-kemampuan yang lebih penting. Di atas semuanya itu, biarlah saya menunjukkan satu hal yang lebih hebat daripada semua kemampuan rohani tadi!

BIS: Karena itu, hendaklah kalian berusaha sungguh-sungguh untuk mendapat karunia-karunia yang paling utama. Namun berikut ini saya menunjukkan kepadamu jalan yang terbaik.

TMV: Oleh itu, hendaklah kamu berhasrat untuk memperoleh kurnia-kurnia yang lebih utama. Tetapi aku akan menunjukkan kamu jalan yang terbaik.

BSD: Oleh karena itu, kalian harus sungguh-sungguh berusaha supaya Roh Allah memberikan kemampuan yang paling penting kepadamu. Tetapi, yang terpenting lagi adalah mengasihi orang lain, seperti yang dinyatakan berikut ini.

FAYH: Tidak, tetapi berusahalah dengan sungguh-sungguh untuk memperoleh karunia yang terpenting dan yang terbaik. Namun, izinkan saya membicarakan hal lain yang lebih baik daripada karunia-karunia itu.

ENDE: Hendaklah kamu mengedjar kurnia-kurnia Roh jang tertinggi. Dan aku hendak menundjukkan kamu suatu djalan jang paling agung.

Shellabear 1912: Tetapi hendaklah kamu menuntut dengan rajinmu akan segala karunia yang terlebih besar. Maka aku menunjukkan kepadamu satu jalan yang terutama sekali.

Klinkert 1879: Tetapi hendaklah kamoe menoentoet anoegeraha jang terbaik, maka akoe menoendjoek kapadamoe soeatoe djalan jang teroetama adanja.

Klinkert 1863: Tetapi biar kamoe kepingin dengan soenggoeh-soenggoeh sama kasihan jang terlebih baik, maka akoe maoe toendjoek sama kamoe satoe djalan jang terlebih endah adanja:

Melayu Baba: Ttapi biar-lah kamu rajin chari kurnia yang lbeh bsar. Dan lagi pun, sahya mau tunjokkan kamu satu jalan yang nombor satu baik.

Ambon Draft: Tetapi hendaklah kamu tjahari dengan radjin-radjin, karunja-karunja jang terlebeh bajik; dan lagi b/eta tondjok pada kamu satu djalan jang terutama.

Keasberry 1853: Tutapi inginlah dungan sunggoh akan anugrah yang turlebih baik: akan tutapi aku akan mununjukkan kapada kamu suatu jalan yang turlebih indah adanya.

Keasberry 1866: Tŭtapi inginlah dŭngan sungguh sungguh akan anugrah yang tŭrlebih baik, akan tŭtapi aku akan mŭnunjokkan kapada kamu suatu jalan yang tŭrlebih indah adanya.

Leydekker Draft: Tetapi hendakhlah kamu ber`usahakan dirimu 'akan ber`awleh karunja 2 jang terbajik. Maka 'aku menondjokh pada kamu sawatu djalan lagi dengan lebeh 2 nja.

AVB: Oleh itu, berusahalah kamu bersungguh-sungguh untuk mendapat kurnia-kurnia yang lebih besar. Aku akan menunjukkan kepadamu jalan yang lebih baik.

Iban: Tang kita patut inginka pemeri ti besai agi. Aku deka nunjukka jalai ti pemadu manah ke kita.


TB ITL: Jadi <1161> berusahalah <2206> untuk memperoleh karunia-karunia <5486> yang paling utama <3173>. Dan <2532> aku menunjukkan <1166> kepadamu <5213> jalan <3598> yang lebih utama <5236> lagi <2089>. [<2596>]


Jawa: Mulane padha nggayuha marang peparing kang pinunjul dhewe. Anadene aku nuduhake kowe dalan kang luwih utama maneh.

Jawa 2006: Mulané padha nggayuha marang peparing-peparing kang luwih penting. Anadéné aku nuduhaké kowé dalan kang ora ana tandhingé.

Jawa 1994: Mulané padha ngudia supaya padha kaparingan ganjaran sing luhur dhéwé. Déné dalan sing apik dhéwé kuwi sing mengkéné:

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, kowé pada ngudia bisa nampa kapinteran sing duwur déwé. Nanging saiki arep tak duduhi dalan sing apik déwé.

Sunda: Ihtiarkeun supaya meunang anu leuwih ti eta. Tapi pangutamana mah turutkeun ieu papatah sim kuring.

Sunda Formal: Anu kudu diihtiaran teh, sangkan aranjeun meunangkeun anugrah rohani anu pangutamana. Simkuring arek nuduhkeun jalanna, anu leuwih hade.

Madura: Lantaran ganeka, ngereng sampeyan aehteyar pagu-onggu kaangguy ngaolle reng-paparengnga Allah se paleng otama. Nangeng e baba paneka kaula noduwana sampeyan jalan se paleng sae.

Bauzi: Labihàmu eho nehi ozo. Uho Ala bake tom gagodam di lam uho neha, “Eba nehi modi vizi teudele. Eba nehi modi vizi teudele,” labihasu modelo àhàki Ala bake tom gagodam di lam gi im bisi feàna, “Oba modi vizi teudese,” lahamda lamota Ala bake tom gagodale. Alat iba modi vizi teudi ame im lam meedam di bisi neà bak lam eho etei uba ab vameadalo modem am bak.

Bali: Duaning punika usahayangja ragan semetone mangda pada polih paica sane pinih utama. Paica sane pinih utama, inggih punika, sakadi sane menggah ring sor puniki.

Ngaju: Tagal te, keleh keton toto-toto manggau jalan uka mandino kare panenga je paling mambatang. Tapi hetoh aku mamparahan akan keton jalan je pangkahalape.

Sasak: Keranaq nike, side pade harus berusahe pacu-pacu adẽqde mauq paice-paice saq paling utame. Laguq selanjutne niki tiang nyatayang lẽq side langan saq lebih utame.

Bugis: Rimakkuwannanaro, sitinajako makkuraga tonget-tongeng untu’ lolongeng sining wéré iya kaminang pentingngé. Iyakiya iya mangoloéwé uppaitakko laleng iya kaminang makessingngé.

Makasar: Lanri kammana, paralluko usaha tojeng-tojeng nanugappa passare lomoro’ se’rea. Mingka lakupicinikiangko pole oloang kaminang bajika.

Toraja: Pengkaolai tonganni tu ma’kalolokanna pa’kamase. Angku pakitangkomi lalan ma’iringanna tongan.

Duri: Iamo joo la mitongan-tonganni nnangahhi to barakka' kaminang parallu. Na la kupakitan kamu' to lalan kaminang melo.

Gorontalo: Sababu uwito, usahayi mao timongoli mo'otapu karuniya u lebe uda'a to wolota lo karuniya nga'amila boti. Wau mopotunu mayi ode olimongoli dalala u lebe mopiyohu.

Gorontalo 2006: Sababu uito, mamusi timongoli motolopani otu-otutuulo mao̒ u moo̒toduo mai popoo-nuwaalo ulebe polohuna daa̒. Bo wumbutio mola botie watia mopo tuhata mai ode limongoli dalalo ulaba-labaalo mopiohu.

Balantak: Mbaka' kuu tiodaa mampari-pari mantausi na Alus Molinas barakaat men tuko. Ka' koini'i yaku' mompopo'inti'ikon na ko'omuu salan men porena tuu'.

Bambam: Iam too kasuhunganna anna la umpeä si'da-si'danna' lalanna anna malakoa' nahampoi indo sanaka-naka kapaissangam handam keguna lako jumaa'. Moi anna susi, inde la sitahhu'na tula'ku deempi la kutulasangkoa' la handam mapia la umpogau'a'.

Kaili Da'a: Jadi komi kana mpu'u-mpu'u maria dota rara mombaratapompakule-pompakule to neliu mpu'u kagunana. Pade we'i-we'i aku kanamompopokita ka komi sangele to neliu mpu'u kabelona.

Mongondow: Tuamai poramiji totok im mo'ikow simbaí moko'ulií kon totabi inta totok moponting. Tunduíankubií in daḷan inta lebe mopia im mo'ikow mo'iduduimai.

Aralle: Ampo' di alla'na inde ma'kahupa-hupa kakuasaang yaho mai di Inaha Masero, ya' malakoa' umpemala yato ang la handang undului solamu. Dahi dinoa la kupakalesoingkoa' lalang ang handang mapia.

Napu: Mewali, nipari-parimi molambi kapande hangko i Inao Malelaha au meliu kamaroana. Agayana ara au melumbu mpuu kamaroana, itimi au ina kupahaweakau.

Sangir: Ual᷊ingu ene ute, kěnangko i kamene pẹ̌tawakal᷊i sěngapam botonge tadeạu makahombang laonggọ u tatal᷊ěntụ kasěllahenge. Mase iạ manodẹu ral᷊eng delaing měmal᷊iun ene si kamene.

Taa: Wali to tao-tao komi mamporani kojo sora to bae-bae batuanginya. Pei re’e to dakuto’oka komi mangkonong anu to bae kojo batuanginya.

Rote: Hu ndia de, ela leo bee na emi sanga enok te'e-te'e, fo ela emi hapu baba'e-babati matuaina. Tehu manamaik ia soona, neukose au atu'du emi, enok esa malole na seli.

Galela: So, ka qaloha nakoso ngini gena nikaeli nidupa la o bi cocatu foloisi ilalamo magena niamake. Duma, ma duuruka, o orasi manena nagaka o ngeko moili ngohi asa tinisikelelo nginika, de magena igogou qaloha icarawa.

Yali, Angguruk: Allah hime fanowon inowen nit anggolo og nisaruk angge famen we palimu werehon eneg yami ruruk lamuhup. Funggalem mondabi fanowon misig hiyag hisamin.

Tabaru: Ge'enau so ngini salingou nimariwo niosigou-goungu la niamake 'o sagala co-catu gee ma dekuoka. De 'asa tinisidumutu 'o ngekomo gee 'ifoloiosi yaowa-owa.

Karo: Emaka ersura-suralah kam guna ndatken pemere-pemere Kesah si terulin. Janah genduari kuturiken ateku man bandu dalan si mehulina kal.

Simalungun: Tapi pindahi nasiam ma sibere-bere sibanggalan. Anjaha patuduhononku ope bani nasiam dalan sisurungan.

Toba: Lului hamu ma angka silehonlehon na ummangat! Jala dungkon ni i, patuduhononku dope tu hamu dalan na sumurung situtu.

Dairi: Kerna nai tulusi kènè mo sibasa-basa simehamatna! Nai kubagahken nola mo bai ndènè simendèna kalohoon.

Nias: Bõrõ da'õ, akha mi'odõdõgõ sibai ba wanõndra buala fondrege zebua andrõ. Ba hiza, ba ganete da'e ufaehagõ khõmi lala fondrege zi sõkhi.

Mentawai: Oto kalulut néné, bulat kau nubesíaké kam nia simakopé, bulé nuikep'aké kam panukanan bulat sabeu. Oto sené ka suratku néné, kupatoilá ka kam enungan bulat sipulelelek.

Lampung: Ulihni seno, hagani keti berusaha temon-temon untuk mansa karunia-karunia sai paling utama. Kidang berikut inji nyak nunjukko jama niku jalan sai paling betik.

Aceh: Ngon sabab nyan, meu-useuha kheueh lé gata ngon biet-biet mangat meuteumé karonya-karonya nyang lumboi sa. Teuma seulanjut jih nyoe ulôn tunyok bak gata rot nyang paleng gét.

Mamasa: Iamo too inawa-nawakoa' kapaissanan randan ma'tandalangnganan. Anna temo la kutulasangkoa' lalan randan ma'kalolokanna.

Berik: Jega jem temawer, ini imna unggwanfer ga is enggalf sege folbamuwena, aamei baabeta igsususerem igama damtabif. Ane ai nele waakenaiserem isa jes ge saamisini ibe, nele aaiserem jei waaken-waakensusu nele seyafter afweraiserem jemniwer. Nele jeiserem ga aas: nei angtane nafsi ga jam nesa nesiktababuwena.

Manggarai: Jari, wuli koé wekis te tiba widang situt céwé mengit. Maik aku toi salang ata céwé mengitn kolé.

Sabu: Rowi do mina harre ke, do jhamma ke mu ta la'a rui nga petarra-tarra mii ta nara do kerihi ngati lua-lua do na harre. Maji lema ta mina harre, pa lai do ta medae do nadhe ri, ta peke ke ri ya ne loro jhara do rihi ie tu mu.

Kupang: Naa! Bosong musti siap sadia ko tarima deng pake karunya yang lebe barguna kasi banya orang dong. Biar bagitu, ma beta masi mau kasi tunju sang bosong jalan yang paling bae.

Abun: Yé bok ne sino ku suktinggi wa ben suk mwa ne nde, wo ndo sa, men wergat men nggwa subere men ku suktinggi gato ndo wai kadit Yefun Allah Gen ne et. Men ben sane anato ndo, wo os gato ndo wai o re anato ji krombot mo bur ré o.

Meyah: Ongga oufamofa bera, iwa idou osos rot owesa efek jeska Allah jeskaseda itunggom mar koma ongga erek ofoufemfem ekirsa jeska mar enjgineg ojgomu. Beda ainsa kef didif dumocunc moroju ongga ongkoska eteb ekirsa nou iwa.

Uma: Jadi', huduwukui-koi mporata pakulea' ngkai Inoha' Tomoroli' toe we'i lau to meliu kalompe'-na. Tapi' to meliu mpu'u kalompe'-na, toi-mi ulu to ku'uli'-kokoi.

Yawa: Weramu syare weapamo wabeke dave indamu wapo kovo vambunino manakoe mbe mobe raugav. Weramu ana kove inta manakoe rave, mo kovo kaijinta rakivan tenambe. Weti indati soamo syare syo kovo namije raura kakavimbe wasai.


NETBible: But you should be eager for the greater gifts. And now I will show you a way that is beyond comparison.

NASB: But earnestly desire the greater gifts. And I show you a still more excellent way.

HCSB: But desire the greater gifts. And I will show you an even better way.

LEB: But strive for the greater gifts. And I will show you a still more excellent way.

NIV: But eagerly desire the greater gifts. And now I will show you the most excellent way.

ESV: But earnestly desire the higher gifts. And I will show you a still more excellent way.

NRSV: But strive for the greater gifts. And I will show you a still more excellent way.

REB: The higher gifts are those you should prize. But I can show you an even better way.

NKJV: But earnestly desire the best gifts. And yet I show you a more excellent way.

KJV: But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.

AMP: But earnestly desire {and} zealously cultivate the greatest {and} best gifts {and} graces (the higher gifts and the choicest graces). And yet I will show you a still more excellent way [one that is better by far and the highest of them all--love].

NLT: And in any event, you should desire the most helpful gifts. First, however, let me tell you about something else that is better than any of them!

GNB: Set your hearts, then, on the more important gifts. Best of all, however, is the following way.

ERV: Continue to give your attention to the spiritual gifts you consider to be the greatest. But now I want to point out a way of life that is even greater.

EVD: But you should truly want to have the greater gifts {of the Spirit}.

BBE: But let your desires be turned to the more important things given by the Spirit. And now I am pointing out to you an even better way.

MSG: And yet some of you keep competing for so-called "important" parts. But now I want to lay out a far better way for you.

Phillips NT: You should set your hearts on the best spiritual gifts, but I will show you a way which surpasses them all.

DEIBLER: But you should eagerly desire to have the abilities that will help other believers the most (OR, the abilities that God considers to be the most important). But now I will tell you the best way to use the abilities that God’s Spirit has given you.

GULLAH: So den, set oona haat pon dem gif wa mo betta den all de res. An now A gwine show oona de bes way ob all.

CEV: I want you to desire the best gifts. So I will show you a much better way.

CEVUK: I want you to desire the best gifts. So I will show you a much better way.

GWV: You only want the better gifts, but I will show you the best thing to do.


NET [draft] ITL: But <1161> you should be eager <2206> for the greater <3173> gifts <5486>. And <2532> now <2089> I will show <1166> you <5213> a way <3598> that is beyond <2596> comparison <5236>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 12 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel