Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MINANG]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 16 : 15 >> 

Minangkabau: Sudaro tantunyo layi tawu jo si Stefanus, sarato jo kaluarganyo; inyolah urang-urang nan partamu-tamu, nan manjadi urang Kristen di Akhaya. Inyo sacaro jo sapanuah ati, sangajo bakarajo untuak malayani umaik Allah.


AYT: Aku mendesakmu, Saudara-saudara, (kamu tahu bahwa seluruh isi rumah Stefanus adalah buah-buah pertama di Akhaya, dan mereka telah mengabdikan diri mereka untuk pelayanan orang-orang kudus),

TB: Ada suatu permintaan lagi kepadamu, saudara-saudara. Kamu tahu, bahwa Stefanus dan keluarganya adalah orang-orang yang pertama-tama bertobat di Akhaya, dan bahwa mereka telah mengabdikan diri kepada pelayanan orang-orang kudus.

TL: Hai saudara-saudaraku, aku mintalah kamu: (kamu kenal orang isi rumah Stepanus, bahwa ialah buah sulung di negeri Akhaya, dan yang mereka itu menyerahkan dirinya sendiri melayani orang-orang suci),

MILT: Dan aku mendesak kamu, hai saudara-saudara, kamu telah mengetahui keluarga Stefanas, bahwa dia adalah buah sulung dari Akhaya, dan mereka telah menetapkan diri mereka sendiri sebagai pelayan kelengkapan bagi orang-orang kudus;

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudaraku, ada satu permintaanku kepadamu: Kamu tahu bahwa Stefanas sekeluarga merupakan buah pertama dari pengabdianku di Akhaya, dan mereka pun sudah mengambil keputusan untuk menjadi abdi orang-orang saleh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudaraku, ada satu permintaanku kepadamu: Kamu tahu bahwa Stefanas sekeluarga merupakan buah pertama dari pengabdianku di Akhaya, dan mereka pun sudah mengambil keputusan untuk menjadi abdi orang-orang saleh.

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudaraku, ada satu permintaanku kepadamu: Kamu sudah mengetahui bahwa Stefanas sekeluarga merupakan buah pertama dari pengabdianku di Akhaya, dan mereka pun sudah mengambil keputusan untuk menjadi abdi orang-orang saleh.

KSZI: Saudara-saudaraku, ada satu permintaanku kepadamu. Kamu sedia maklum bahawa Stefanus sekeluarga merupakan hasil pertama pelayananku di Akhaya, dan mereka telah bertekad untuk mengabdikan diri kepada orang salih.

KSKK: Saudara-saudara, kamu tahu bahwa di Akhaya tidak ada orang yang lebih baik dari Stefanus dan keluarganya dan bahwa mereka semua telah membaktikan diri bagi kepentingan orang-orang beriman.

WBTC Draft: Kamu tahu bahwa Stefanas dan keluarganya adalah orang percaya yang pertama di Akhaya. Mereka memberikan dirinya untuk melayani umat Allah. Aku meminta kepada kamu, Saudara-saudara,

VMD: Kamu tahu bahwa Stefanas dan keluarganya adalah orang percaya yang pertama di Akhaya. Mereka memberikan dirinya untuk melayani umat Allah. Aku meminta kepada kamu, Saudara-saudara,

AMD: Ada satu permintaanku kepadamu, Saudara-saudara, yaitu sehubungan dengan Stefanus dan keluarganya. Kamu tahu bahwa mereka adalah orang-orang percaya pertama di wilayah Akhaya. Mereka telah memberikan diri mereka untuk melayani orang-orang kudus.

TSI: Kalian tahu bahwa Stefanus dan keluarganya adalah orang pertama di Akaya yang percaya kepada Yesus. Mereka juga sudah merelakan diri untuk melayani umat Allah. Karena itu Saudara-saudari, saya mohon supaya kalian

BIS: Saudara tentunya mengenal Stefanus dan keluarganya; mereka yang pertama-tama menjadi Kristen di Akhaya. Mereka dengan sepenuh hati bekerja khusus untuk melayani umat Allah.

TMV: Tentu kamu mengenal Stefanus dan keluarganya; merekalah yang mula-mula menjadi orang Kristian di negeri Akhaya. Dengan sepenuh hati mereka melayani umat Allah.

BSD: Kalian tentu mengenal Stefanus dan keluarganya. Merekalah yang pertama-tama menjadi Kristen di Yunani. Mereka melayani umat Allah dengan sepenuh hati dan tidak bekerja untuk hal lain.

FAYH: Ingatkah Saudara akan Stefanas dan keluarganya? Mereka adalah orang-orang pertama di Yunani yang menjadi orang Kristen dan mereka sekarang mengabdikan diri untuk membantu dan melayani orang Kristen di mana-mana.

ENDE: Saudara-saudaraku, ada satu permohonanku kepadamu lagi. Kamu tahu, bahwa Stefanus beserta keluarganja adalah buah sulung di Achaja. Mereka telah mengabdikan diri untuk kepentingan-kepentingan para orang kudus.

Shellabear 1912: Hai saudara-saudaraku aku pintakan kepadamu satu hak (maka kamu mengetahui akan orang isi rumah Stefanus, bahwa ialah buah bungaran orang Achaya, dan sudah ditentukan bagi dirinya akan melayani orang-orang saleh):

Klinkert 1879: Kamoe kenal akan orang isi roemah Istepanas, bahwa ija-itoe boewah boengaran orang negari Achaja dan diserahkannja dirinja akan berchidmat kapada segala orang soetji. Maka akoe minta kapadamoe, hai segala saoedara,

Klinkert 1863: Maka kamoe kenal sama orang isi roemah Stefanas, bahoewa ija-itoe boewah jang pertama dari negari Achaja, maka dia-orang soedah serahken dirinja akan menoeloeng sama segala orang salih, maka akoe minta sama kamoe, hei soedara-soedara,

Melayu Baba: Hei sudara-sudara, sahya minta kamu satu fasal (kamu pun tahu Stifanus punya isi rumah, yang itu-lah buah-bungaran orang Akhayah, dan dia-orang sudah tntukan diri dia-orang mau mlayankan orang-orang kudus),

Ambon Draft: B/eta minta deri pada kamu, h/e sudara-sudara! ka-mu mengenal isi rumah St/efa-nas jang ija ada jang pertama-pertama deri tanah Achaja, dan jang marika itu sudah tantu-kan dirinja akan tulongan aw-rang-awrang mutaki;

Keasberry 1853: (Maka adalah kamu mungunal orang isi rumah Istifanas itu, bahwa iya itu buah bungaran sulong orang nugri Akaia, maka iya tulah munyurahkan dirinya burkhodmat kupada sagala orang salih,) maka aku minta pada kamu, hie saudara saudara,

Keasberry 1866: Maka adalah kamu mŭngŭnal orang isi rumah Istifanus itu, bahwa iya itu buah bungaran sulong orang nŭgri Akaia, maka iya tŭlah mŭnyŭrahkan dirinya bŭrkhodmat kapada sagala orang salih, maka aku minta pada kamu, hie saudara saudara,

Leydekker Draft: Maka 'aku minta pada kamu, hej sudara 2 laki, sedang kamu meng`enal 'awrang 'isij rumah 'Istefanas, bahuwa 'ija 'ada hulu 2 an 'awrang 'Achaja, dan bahuwa 'ija sudah tantukan dirinja 'akan chidmet bagi segala walij:

AVB: Saudara-saudaraku, ada satu permintaanku kepadamu. Kamu sedia maklum bahawa Stefanus sekeluarga merupakan hasil pertama pelayananku di Akhaya, dan mereka telah bertekad untuk mengabdikan diri kepada orang salih.

Iban: Menyadi, kita nemu sida Stepanas sebilik endang orang ke terubah-rubah nyadi orang Kristian di menua Akaia, lalu sida udah, enggau ati ti angkun, nyerahka diri bekereja ke nembiak Tuhan.


TB ITL: Ada suatu permintaan <3870> lagi kepadamu <5209>, saudara-saudara <80>. Kamu tahu <1492>, bahwa <3754> Stefanus <4734> dan keluarganya <3614> adalah <1510> orang-orang yang pertama-tama <536> bertobat di Akhaya <882>, dan <2532> bahwa mereka telah mengabdikan <5021> diri <1438> kepada <1519> pelayanan <1248> orang-orang kudus <40>. [<1161>]


Jawa: Ana maneh panjalukku marang kowe, para sadulur. Kowe padha sumurup yen Stefanus sabrayate iku kang kawitan padha mratobat ana ing tanah Akhaya, sarta wus cumawis ngladeni para suci.

Jawa 2006: Ana manèh panjalukku marang kowé, para Sadulur. Kowé padha sumurup yèn Stéfanas sabrayaté iku kang kawitan padha mratobat ana ing Akhaya, sarta wus padha ngabdi marang paladosan kanggo para suci.

Jawa 1994: Kowé mesthiné wis padha ngerti yèn Stéfanus lan brayaté, klebu wong-wong kawitan ing Akhaya sing mratobat lan nglakoni ayahan kagem Gusti Yésus. Penjalukku marang kowé para sedulur,

Jawa-Suriname: Kowé mesti wis pada ngerti nèk sedulur Stéfanus sak brayaté kuwi wong Kristen sing ndisik déwé nang bawah Akaya lan dèkné ya wis masrahké uripé kanggo ngladèni Gusti.

Sunda: Aranjeun tangtu warawuh ka Stepanus sakulawarga, urang Ahaya anu pangheulana jaradi Kristen, sarta geus ngabaktikeun dirina pikeun ngalalayanan umat Allah.

Sunda Formal: Aranjeun tangtu aringet keneh ka Stepanus sakulawarga, nya eta urang Ahaya anu pangheulana nampi Isa Al Masih jeung terus ngabaktikeun diri ka Jamaah tea.

Madura: Tantona sampeyan oneng ka Stefanus sareng kalowargana; kalowarga ganeka se dha’-adha’ daddi Kristen e Akhaya. Kalowarga ganeka kantos ka dhalem atena alako malolo kaangguy aladine ommadda Allah.

Bauzi: Emti Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam oa, um ozobohute. Eho amu bak Akaya laba le ame Im Neàna vou vameatedaha di labe Stefanus amti num vàmtea azihi dam labe ihimo nasi ahamte alimeat Yesus bake tuhu dam am bak. Labi ame dam lam gi ahu im amomoi ozom vabna gi Alam damali im vamdesu meedam dam laba tau vabiedam bak laba ahu vàmadi vabiedam bohu vuusu meedam dam am bak. Labihàmu eho uba nehi gagodam bak.

Bali: Parasemeton sampun pada uning, mungguing Stepanus miwah kulawarganipune, ipun dados anak Kristen sane pangawit ring jagat Akaya. Ipun sampun ngayahin parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Punika awinanipun tiang nunas mangda semeton,

Ngaju: Pahari batantu kasene Stepanus dengan keluargae; ewen te oloh je pangkasolake manjadi oloh Kristen hong Akhaya. Ewen hapan salepah ateie bagawi baya akan mahaga ungkup Hatalla.

Sasak: Side pasti kenal kance Stepanus dait keluargene; ie pade saq penembẽq jari percaye tipaq Almasih lẽq Akaya. Ie pade sepenoq angenne begawẽan husus jari ngelayanin dengan-dengan saq tehususang bagi Allah.

Bugis: Tentu Saudara naisseng Stéfanus sibawa kaluwargana; mennang ritu tau iya bunge’-bunge’é mancaji Kristéng ri Akhaya. Sukku atinna mennang majjamai banna untu’ tumaningiwi umma’na Allataala.

Makasar: Tantu massing nuassemmi Stefanus siagang sikontu tau niaka ri balla’na; iaminjo ke’nanga uru-uru a’jari tu Karisteng ri butta Akhaya. Attojeng-tojengi ke’nanga anjama untu’ allayani umma’Na Allata’ala.

Toraja: E kamu siulu’ku, kupalaku lako kalemi: miissan sia tu to lan banuanna Stefanus, kumua iamo bua pa’bunga’ dio Akhaya, sia ia kalena ussorong kalena untiroanni melo tu mai to masallo’.

Duri: Ee, tomala'bihku' sola ngasan! Tantu miissen to repokkona Stefanas. Iamo tuu lako tau to pamula matappa' jio tana Akhaya, namaringngan penawanna ntulung umma'-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Woluwo hihileu tuwawu ode olimongoli, mongowutatu'u. Otawa limongoli deu te Stepanas wolo ta ngotiluwango beleliyo yito ta bohu-bohuliyo lotobati to propinsi lo Ahaya. Timongoliyo wolo uto'otutuwa hepomantuwa tawu-tawuwala ta tilulawoto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Tantulo mao̒ otaawa lo Wutato tei Stepanus wau ngaalaa̒lio; timongolio tabohu-bohulio lowali Nasara to Akhaya. Timongolio lou̒ lealeaatu lohilao hemo kalaja tolomodu momaya umati lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Utu-utus! Dauga' isian men pa'ase'onku na ko'omuu. Kuu minginti'i se' i Stefanas tia poto'utusanna mase mian na Akhaya men tumbe-tumbena ninsoop Sarani, ka' i raaya'a uga' nongononoaimo balimang muntulung mianna Tumpu.

Bambam: Muissanna' muua indo solasubuntaa' Stefanus sahapui handam yolo matappa' lako Kristus dio propinsi Akhaya, anna puha umbeho ponno kalena umpamoloi umma'na Puang Allataala.

Kaili Da'a: Natantumo komi nosinjani ante ira i Stefanus saongu njapo. Iratau-tau pamulana ri Propinsi Akhaya to nomparasaya i Pue Yesus, pade iranompasimbuku ante mpu'u-mpu'u rara mantulungi todea topomparasaya. Jadisampesuwu-sampesuwu, kuperapi ka komi ante mpu'u-mpu'u raraku,

Mongondow: Tantuí kinota'auan bidon monimu ing ki Stepanus bo koluarganya; mosia tua inta muna-munamai nobalií Keresten kon Akhaya. Mosia tua in totu-totu'udon nogaid nobantung kon umat i Allah.

Aralle: Ungnginsangnga' ungngoatee Stefanus sanghapu ang handang dolu mendahi to Sahani di Poropensi Akhaya anna puha sika umbeho katuhoanna dai' di Dehata undului to pentindo'na. Dahi kupalau, solasohong,

Napu: Halalu, niisami Setepanu hantambi au nguru-nguruna mewali to Sarani i propinsi Akaya. Ihira mohuhu katuwonda i Pue bona motulungihe halalunda hampepepoinalai. Mewali, kuperapi halalu

Sangir: I kamene e masingkạ beng i Stefanus ringangu i sire sěmbal᷊eěng, u kai i sire kakal᷊amonaěngu němpẹ̌sowa Sahani su wanuan Akaya. I sire ringangu kaguwạu naung němpẹ̌těngkasarakang su pẹ̌tatangkiang jamạat'u Mawu.

Taa: Wali komi mangansani mangkonong i Stepanus pasi tau to maroo ri banuanya. Sira semo to uyunya mangaya nja’u propinsi Akhaya, pasi sira tare yusa palaonginya yako palaong to mangansawang tau to i Pue Allah Puenya. Wali a’i-a’i kuporapika resi komi,

Rote: Tao lo beeo, emi malelak Stefanus ma uma isi nala. Hataholi sila la nde da'di hataholi kamahehelek makasososa nai Akhaya. Hataholi sila la no dale katematuak, laue-lale'di hehelik soaneu lalalau-laoono Manetualain hataholi kamahehele nala.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, igogou ngini nianakoka o Stefanus de awi tahu moi, ona magena ma nonoma o Akhayaka ma nyawa de o Jou Yesus wipiricayaka, de lo ona imasitatapu bilasu o Gikimoi Awi nyawa yaleleani. So ngohi tinigolo de tinibaja nginika,

Yali, Angguruk: Nori, alem misig fahet hit heng heneptuk lahi. O Akhaya inowen Stefanus uhe malik men atam Allahn mumal eneptisimu wene holtuson hit honoluk. Wene holtuk inap iren ler enebuhuk perusareg ketiya Allah iyabuk inine roho wituk.

Tabaru: Ngini ma rai niakinakokau 'o Stefanus de 'awi woa ma dodaku, 'ona 'isira yongaku ma Kristusika 'o Akhaya ma daeraaka. 'Ona yosidemogaroku yomanarama ma ngale yakileleani ma Jo'oungu ma Dutu 'awi 'umati.

Karo: Ietehndu kerna Istepanus ras isi jabuna; ia me kalak Kristen si tangtangna i propinsi Akaya, janah nggo iendeskenna dirina guna nampati anak-anak Dibata. Kupindoken man bandu o senina-seninangku.

Simalungun: Ibotoh nasiam do, nasiam sanina, ia si Stepanas ampa keluargani, ai ma limbuah ni nagori Akaya, anjaha iondoskon sidea do dirini marugas bani halak na mapansing in.

Toba: Diboto hamu do, angka dongan, pangisi ni bagas ni si Stepanus do patumonaan ni luat Akaya, jala dipasahat nasida do dirina gabe parhobas di angka na badia; dibahen i huapoi ma hamu:

Dairi: Itandai kènè ngo si Stefanus bak pengisi bagesna. Kalak i mo mula-mula kaloon tobat gabè kalak Kristen i Akhaya. Mertuhu-tuhu ngo kalak i mengula lako mangkebbasi ummat Tuhan.

Nias: Tatu mi'ila Zitefana awõ nõsi nomonia; ya'ira zi fõfõna tobali Niha Keriso ba Akhaya. La'oigõ sibai dõdõra wohalõw̃õ ba mbanua Lowalangi.

Mentawai: Ale kam Sasaraina, kirénangan nuagai kam nia si Stepanus sangalalepra; sia té néné amu-Kariten siboikí ka laggai Akaya. Ka muinet paatuatda rapasikeli bulat sarat sapaamian Taikamanua.

Lampung: Puari tantuni kenal jama Stefanas rik keluargani; tian sai mula-mula jadi Kristen di Akhaya. Tian jama sepenuh hati beguai khusus untuk ngelayani umat Allah.

Aceh: Gata teuntée taturi keu Stefanus dan keuluwarga jih; awaknyan nyang phon-phon that jeuet keu ureuëng Kristen di Akhaya. Awaknyan ngon sipeunoh até jimubuet khusos jilayani umat Allah.

Mamasa: Muissanan kumua Stefanasmo sola rapunna randan yolo mangngorean dio propinsi Akhaya anna umpalulakomo karanganna Dewata kalena umpamoloi petauanna Puang Allata'alla. Kupelau matin anggammua' sa'do'dorangku,

Berik: Aamei bunarsusfer Estefanus wi tannabar jem temawer ba imsa towaswemini. Jei nabal-nabalsusu Kristus jeyam ge tebana propinsi Akaya je, propinsi imna. Jei awelna ini jemna seyafter gemerserem ga jem ge gwebili enggalfe, jei angtane Uwa Sanbagirmanaiserem gangge batobaabif.

Manggarai: Manga ca kolé tegi daku agu méu asé-ka’én. Pecingp le méu hi Stéfanas, agu haé kilon, isé ata laring cain teser oné Akhaya, agu isé poli oké moséd ciri keturu latang te sanggéd ata nggeluk.

Sabu: Do tatu ke ta do tade ri tuahhu he, Stefanus nga ana-oha no he, ro ke nedo petari-tari ne jadhi ta do Herani pa Akhaya. Ro ke ne do nga hewue nge danni ade ne do pemoko annu-niki Deo he.

Kupang: Sodara sayang dong! Bosong samua tau bilang, bu Stefanus deng dia pung isi ruma jadi orang partama yang parcaya sang Kristus di propinsi Akaya sana. Dong ju karjá banting tulang ko layani samua orang parcaya di sana. Jadi beta minta ko

Abun: Nin jam do, sangge, Stefanus si bi nggon si bi pa ne, án sino tepsu ye gato onyar kem mo Yesus Kristus nyim kadit ye yi mo bur Akhaya. Án ben Yefun Allah bi suk-i, án ben suk wa ós ye gato onyar kem mo Yefun Yesus mone.

Meyah: Iwa ijginaga rot oida Stefanus jera efen rusnok ongga rinkger jera ofa bera ongga ruroru Yesus sismeni jah monuh Akhaya. Noba ebeibeyaif rua raha risinsa jeskaseda rufij Allah efen rusnok ojgomuja.

Uma: Ompi'–ompi', tantu ni'inca moto-ra hira' Stefanus hantomia, kahira'-na toe-mi to lomo'-na jadi' to Kristen hi propinsi Akhaya, pai'-ra mpotonu katuwu'-ra hi Pue' doko' mpotulungi-koi to mpotuku' Pue'. Jadi', kuperapi' mpu'u ompi'

Yawa: Risya arakove, weapo raen Stepanus muno apa yavaruga wenawamo vatano manasyin dave no propinsi Akaya nanawirati wanave Yesus Kristus ai. Wenawamo manuga ntenami wo Amisye apa kawasae maeranande.


NETBible: Now, brothers and sisters, you know about the household of Stephanus, that as the first converts of Achaia, they devoted themselves to ministry for the saints. I urge you

NASB: Now I urge you, brethren (you know the household of Stephanas, that they were the first fruits of Achaia, and that they have devoted themselves for ministry to the saints),

HCSB: Brothers, you know the household of Stephanas: they are the firstfruits of Achaia and have devoted themselves to serving the saints. I urge you

LEB: Now I urge you, brothers—you know about the household of Stephanas, that they are the first fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the ministry for the saints—

NIV: You know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. I urge you, brothers,

ESV: Now I urge you, brothers--you know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and that they have devoted themselves to the service of the saints--

NRSV: Now, brothers and sisters, you know that members of the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints;

REB: One thing more, my friends. You know that the Stephanas family were the first converts in Achaia, and have devoted themselves to the service of God's people.

NKJV: I urge you, brethren––you know the household of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the ministry of the saints––

KJV: I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and [that] they have addicted themselves to the ministry of the saints,)

AMP: Now, brethren, you know that the household of Stephanas were the first converts {and} our firstfruits in Achaia (most of Greece), and how they have consecrated {and} devoted themselves to the service of the saints (God's people).

NLT: You know that Stephanas and his household were the first to become Christians in Greece, and they are spending their lives in service to other Christians. I urge you, dear brothers and sisters,

GNB: You know about Stephanas and his family; they are the first Christian converts in Achaia and have given themselves to the service of God's people. I beg you, my friends,

ERV: You know that Stephanas and his family were the first believers in Achaia. They have given themselves to the service of God’s people. I ask you, brothers and sisters,

EVD: You know that Stephanas and his family were the first believers in Achaia. They have given themselves to the service of God’s people. I ask you, brothers and sisters,

BBE: Now I make my request to you, my brothers, for you have knowledge that the house of Stephanas is the first-fruits of Achaia, and that they have made themselves the servants of the saints,

MSG: Would you do me a favor, friends, and give special recognition to the family of Stephanas? You know, they were among the first converts in Greece, and they've put themselves out, serving Christians ever since then. I want you to

Phillips NT: Now I have a request to make of you, my brothers. You remember the household of Stephanas, the first men of Achaia to be won for Christ? Well, they have made up their minds to devote their lives to looking after Christian brothers.

DEIBLER: You know that Stephanas and his family were the first ones there in Achaia province to believe in Christ [IDM]. They have devoted themselves to helping God’s people.

GULLAH: Oona done yeh bout Stephanas an e fambly. Dey been de fus fa bleebe pon Christ een Achaia. An dey beena gii dey life da wok fa God people.

CEV: You know that Stephanas and his family were the first in Achaia to have faith in the Lord. They have done all they can for God's people. My friends, I ask you

CEVUK: You know that Stephanas and his family were the first in Achaia to have faith in the Lord. They have done all they can for God's people. My friends, I ask you

GWV: You know that the family of Stephanas was the first family to be won for Christ in Greece. This family has devoted itself to serving God’s people. So I encourage you, brothers and sisters,


NET [draft] ITL: Now <1161>, brothers and sisters <80>, you know <1492> about the household <3614> of Stephanus <4734>, that <3754> as the first converts <536> of Achaia <882>, they devoted <5021> themselves <1438> to <1519> ministry <1248> for the saints <40>. I urge <3870> you <5209>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 16 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel