Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MINANG]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 16 : 20 >> 

Minangkabau: Kasadonyo sudaro-sudaro nan disiko, bakirin salam untuak angku-angku. Basalam-salamanlah, sacaro panuah kasiah sabagai basudaro dalam Kristen.


AYT: Semua saudara di sini mengirim salam untukmu. Ucapkan salam satu dengan yang lain dengan cium kudus.

TB: Salam kepadamu dari saudara-saudara semuanya. Sampaikanlah salam seorang kepada yang lain dengan cium kudus.

TL: Segala saudara berkirim salam kepadamu. Hendaklah kamu bersalam-salaman sama sendirimu dengan kucup yang kudus.

MILT: Saudara-saudara semuanya menyalami kamu. Salamilah seorang terhadap yang lain dengan ciuman kudus!

Shellabear 2010: Semua saudara seiman pun mengirimkan salam kepadamu. Bersalam-salamanlah dengan ciuman suci.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua saudara seiman pun mengirimkan salam kepadamu. Bersalam-salamanlah dengan ciuman suci.

Shellabear 2000: Semua saudara seiman pun mengirimkan salam kepadamu. Hendaklah kamu saling bersalaman dengan ciuman suci.

KSZI: Semua saudara seiman juga berkirim salam kepadamu. Bersalamanlah dengan mesra.

KSKK: Semua saudara memberi salam kepadamu. Hendaklah kamu saling menyalami dengan ciuman yang kudus.

WBTC Draft: Semua saudara seiman di sini menyampaikan salam kepadamu. Bersalam-salamanlah dengan cium kudus bila kamu bertemu.

VMD: Semua saudara seiman di sini menyampaikan salam kepadamu. Bersalam-salamanlah dengan cium kudus bila kamu bertemu.

AMD: Semua saudara seiman di sini mengirim salam untukmu. Ucapkanlah salam satu dengan yang lain dengan cium kudus.

TSI: Semua saudara-saudari seiman di sini menyampaikan salam kepada kalian. Sesudah membaca surat ini, hendaklah kalian memberi salam satu sama lain dengan penuh kasih sebagai umat yang sudah disucikan Allah.

BIS: Semua saudara di sini menyampaikan salam kepada kalian. Bersalam-salamanlah secara mesra sebagai saudara Kristen.

TMV: Semua saudara di sini menyampaikan salam mereka. Bersalam-salamanlah dengan mesra sebagai saudara-saudara Kristian.

BSD: Semua orang Kristen di Efesus mengirim salam kepada kalian. Hendaklah kalian saling menyalami dengan hangat seperti orang yang bersaudara.

FAYH: Sahabat-sahabat kita di sini semuanya minta supaya saya menyampaikan salam mereka kepada Saudara. Dan Saudara sendiri hendaknya bersalam-salaman pada waktu bertemu.

ENDE: Semua saudara memberi salam kepadamu. Hendaklah kamu saling bersalam-salaman dengan kutjup sutji.

Shellabear 1912: Maka segala saudara-saudara mengirim salam kepadamu. Maka hendaklah kamu bersalam-salaman seorang akan seorang dengan cium yang kudus,

Klinkert 1879: Maka segala saoedara memberi salam kapada kamoe. Berilah salam sa'orang kapada sa'orang dengan tjioem jang soetji.

Klinkert 1863: Maka segala soedara-soedara ampoenja salam sama kamoe. {Rom 16:16; 2Ko 13:12; 1Te 5:26; 1Pe 5:14} Kasih salam satoe sama lain dengan tjioem jang soetji.

Melayu Baba: Dan sgala sudara-sudara kirim tabek k-pada kamu. Bri-lah tabek satu sama lain dngan chium yang kudus.

Ambon Draft: Sudara-sudara samowa-nja kirim tab/ea pada kamu. Hendaklah kamu kasi tab/ea sa; awrang pada sa; awrang deng-an satu tjium jang sutji.

Keasberry 1853: Maka sagala saudara saudara ampunya sulam pada kamu. Brilah sulam sa'orang pada sa'orang dungan chium yang suchi.

Keasberry 1866: Maka sagala saudara saudara ampunya sŭlam pada kamu. Brilah sŭlam sa’orang pada sa’orang dŭngan chium yang suchi.

Leydekker Draft: Segala sudara laki 2 sakalijen memberij salam pada kamu. Berilah salam sa`awrang pada sa`awrang dengan sawatu kutjop jang sutjij.

AVB: Semua saudara seiman juga berkirim salam kepadamu. Bersalamanlah dengan ciuman suci.

Iban: Semua bala menyadi ditu bela ngirumka tabi basa. Beri tabi pengerindu ngagai pangan diri.


TB ITL: Salam <782> kepadamu <5209> dari saudara-saudara <80> semuanya <3956>. Sampaikanlah salam <782> seorang kepada yang lain <240> dengan <1722> cium <5370> kudus <40>.


Jawa: Sadulur kabeh padha kirim salam marang kowe. Padha salam-salamana kalawan pangambung suci.

Jawa 2006: Sadulur tunggal pracaya kabèh padha kirim salam marang kowé. Padha salam-salamana kalawan pangambung suci.

Jawa 1994: Sedulur-sedulur kabèh ing kéné padha kirim salam marang kowé. Siji lan sijiné padha awèha salam, kanthi pengambung suci.

Jawa-Suriname: Sedulur-sedulur kabèh sing nang kéné pada kirim slamet marang kowé. Lan aja lali uga ngomongké nèk aku trésna tenan marang sedulur kabèh siji-sijiné.

Sunda: Salam ti sakabeh dulur-dulur sejenna. Sing silih bageakeun, silih pikasono, silih pidulur.

Sunda Formal: Oge dulur-dulur saiman lianna, kabeh ngaririm salam. Pangnepikeun salam simkuring ka sarerea, tawis kaeling tilam kanyaah.

Madura: Sadajana taretan se badha e ka’iya akerem salam ka sampeyan. Tore padha saleng akerem salam kalaban kajunjun sacara taretan Kristen.

Bauzi: Labi laha imti Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam num debu Efesus niba azihi dam totbaho laha uba, “Neàte,” lahame tau gagodam bak. Labi laha uho vazisi Ala bake vou baedalo modem di lam um gi ahulat abo deeli, “Om abo neàte,” lahame ot gagoidale.

Bali: Taler parasemeton sane wenten irika sami ngaturang pangayu bagia ring semeton. Pada saling aturin pangayu bagiaja ring pantaran parasemetone maduluran pangaras sane suci.

Ngaju: Uras kare pahari intu hetoh manyampai tabe akan keton. Keleh keton hatabe huang sinta manumon cara je sama kilau pahari Kristen.

Sasak: Selapuq semeton lẽq deriki nyampẽang salam tipaq side pade. Pade besalam-salaman sebagẽ semeton seiman.

Bugis: Sininna saudaraé palettu’i selleng ri iko. Siyasselles-sellengenno secara sipammasé-masé selaku saudara Kristéng.

Makasar: Sikontu sari’battanga anrinni appikatu ngasengi sallang mae ri kau ngaseng. A’le’ba’-le’basakko massing sisare sallang, sikarimangngi salaku tu Karisteng.

Toraja: Mintu’na tu siulu’ umparampo salama’na lako kalemi. Pada sisalama’komi mipasituru’i pangudung masero.

Duri: Ia ngasan to padanta' tomatappa' inde' kusolan massallang todai lako kamu'. Sisalama' kamu' misikamasean too, susi taun-Na tongan Puang Allataala.

Gorontalo: Salamu ode olimongoli lonto nga'amila mongowutata ngoimani teya. Posasalamuwa mao timongoli wolo toliango.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila wutato teea mopo tunggulai salamu ode limongoli. Posasaa-lamuwalo wolo tataabia daa̒ lohilao odelo wutato Nasara.

Balantak: Giigii' utus sa'angu' kaparasaya'an moki tundunkon salamna bo ko'omuu. Poosalami ka' poo'ooki tia noa men molinas i kuu men sa'angu' kaparasaya'an.

Bambam: Kupalandasam toi duka' salama'na ingganna solasubuntaa' inde. Sisalama'-lama'koa' mesa sola mesa sola ponno penaba umba susi la sihatanna napogau' to matappa'um.

Kaili Da'a: Pade nadea tabe wo'u nggari ja'i pura-pura topomparasaya ri se'i. Posipakasampemo tabe samba'a bo samba'a ante towe.

Mongondow: Bayongan utat kon na'a nokipoyaput doman in salam ko'i monimu. Posisalaman kopia'an totok im mo'ikow saḷaku tumpaḷa utat Keresten.

Aralle: To mampetahpa' senga' ang kusibahaing dinne umpapebaha toe' salama'na mating. Sisalama'koa' mesa anna mesa mengkalao di inahammu ke si ma'himpung bumokoa'.

Napu: Ngkaya tabea hangko i ope-ope halalumi inde. Ane mohidupakau i paminggua, mombetabe-tabekau hangko i lalumi.

Sangir: Kěbị manga anạ u sěmbaụ sini e němpěndohon tạbeạ si kamene. Pěmpẹ̌papangadatẹ̌ bue pakakakěndagẹ̌ lawọ tau Sahani.

Taa: Pasi samparia pua’i ngkita rire manganto’oka seja aku, “To’oka to Korintus kami taa mangkalingan sira.” Wali tempo komi simparata samba’a pei samba’a, masinengu ri kasanang ndaya ewa to masipato naika ntau to i Pue Allah Puenya.

Rote: Basa hataholi kamahehehelek manai ia la, landuku-lalosak sila nate'a na neu emi. Matete'aok no susue-lalaik da'dileo tolanoo kamahehelek esa.

Galela: De kanena o dodiao ipipiricaya yangodu manga salam idala yosidingo nginika. De lo nia salam de nia siboso lo tanu nimatekesidiado o nyawa moi de o nyawa moika.

Yali, Angguruk: An nori obog tohowen hit fahet nonori ulug hi heneptuk. Hit honori men mako pug toho hi-hi atuk lamuhup.

Tabaru: Nanga 'esa moi nongoka dau yoodumu manga tabea yosidingoto nginika. Nimakatabea moi de moi de nimasikamara'ai 'isoka 'o 'esa moi ma ngale ka 'o ngo-ngaku moi.

Karo: Kerina senina si sada kiniteken i jenda ngataken mejuah-juah man bandu. Sisalam-salamenlah kam alu dem keleng ate bagi si ersenina.

Simalungun: Das ma tabi ni haganup sanina in bani nasiam. Marsitabian ma nasiam samah nasiam, marhitei summah na mapansing.

Toba: Sahat ma tabi ni saluhut angka dongan i tu hamu. Masitabian ma hamu mardongan pangummaon na badia.

Dairi: Karina dengan i pè mennengesken salam taba kènè. Mersisalamen mo kènè merdengan sanggoh mbadia.

Nias: Lafa'ema wangowaira khõmi ira talifusõ ba da'e. Mifa'ema wangowaimi faoma fa'agosa bawa fa'atalifusõta soroi dõdõ.

Mentawai: Beri leú et ka tubumui ka kam sangamberimui sapaamian sikukuddu sene leú, segé salamra. Bulat kau nuparoro kam pasasambamui ka ngelei baga, siripot pusasarainanta ka sita tai Kariten.

Lampung: Sunyin puari di dija nyampaiko salam jama keti. Besalam-salamdo jama mesra sebagai puari Kristen.

Aceh: Banmandum syedara nyang na disinoe jipeutrok saleuem keu gata. Meubôt-bôt saleuem kheueh ngon meusra sibagoe syedara lam Kristen.

Mamasa: Kupalandasan toi duka' salama'na angganna sa'do'doranta inde. Sisalama'-lama'koa' susi la sipato'na napogau' to mangngorean.

Berik: Angtane Kristus aaf aa jei ne tebanaram kota Efesus je, jeime is enggam ne balbabili, "Kelek, waakenfer sa gwe!" Aamei ijeba betwenaram, aamei tafna ga jam isa tenanna enggalfe, aamei igama gwerauwulf aamei in ina ba ijama nesiksonanna.

Manggarai: Tabé latang te méu, oné-mai sanggéd asé-ka’é ca imbi. Téi koé tabé oné ata iwod ali omo nggeluk.

Sabu: Hari-hari tuahhu do pa dhe lema do pedhai lipelangu tu mu. Pelangu we mu heddau nga heddau ri lipelangu do tobo ri lua pehajha-peddhei mii do petuahhu pa dhara Herani.

Kupang: Samua orang parcaya di sini ju ada titip salam. Kalo bosong bakumpul, na, basambut satu deng satu pake ciom manis yang pantas kasi orang parcaya dong.

Abun: Nin bi nji, nin bi nyanggon gato kem more ki ndo mo nin dom. Men ku yu it yo, men i yu tepsu men yedik mo Yefun Allah bi rus-i et.

Meyah: Noba mifmin mohujir ongga ruroru Yesus jah kota Efesus kef tein bera ruisu iwa. Gij mona ongga iwa imorodosuma, beda icunc idou ongga oufamofa moguma ojgomu, jeska koma bera orocunc rot oida iwa idou omokorema fob.

Uma: Hawe'ea ompi'-ni hi rehe'i mpakatu tabe-ra hi koi'. Mometabe–tabe-koi hante nono mpu'u ane hirua'-koi hi pogamparaa.

Yawa: Wama arakove nao tenambe wo kove ranutugore wasai. Syare wapo kove raura wasai vambinibe weye wabe arakobe no Yesus Kristus ai.


NETBible: All the brothers and sisters send greetings. Greet one another with a holy kiss.

NASB: All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.

HCSB: All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.

LEB: All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.

NIV: All the brothers here send you greetings. Greet one another with a holy kiss.

ESV: All the brothers send you greetings. Greet one another with a holy kiss.

NRSV: All the brothers and sisters send greetings. Greet one another with a holy kiss.

REB: Greetings from the whole brotherhood. Greet one another with the kiss of peace.

NKJV: All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.

KJV: All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.

AMP: All the brethren wish to be remembered to you {and} wish you well. Greet one another with a holy kiss.

NLT: All the brothers and sisters here have asked me to greet you for them. Greet each other in Christian love.

GNB: All the believers here send greetings. Greet one another with the kiss of peace.

ERV: All the brothers and sisters here send their greetings. Give each other the special greeting of God’s people.

EVD: All the brothers and sisters here say hello to you. Give each other a holy kiss when you meet.

BBE: All the brothers send their love to you. Give one another a holy kiss.

MSG: All the friends here say hello. Pass the greetings around with holy embraces!

Phillips NT: All the Christians here send greetings. I should like you to shake hands all round as a sign of Christian love.

DEIBLER: All your fellow believers here …send their greetings to/say that they are thinking of† you. Greet each other affectionately, as fellow believers should.

GULLAH: An all de Christian bredren yah say hey. Tell one noda hey een de name ob de Lawd.

CEV: All of the Lord's followers send their greetings. Give each other a warm greeting.

CEVUK: All the Lord's followers send their greetings. Give each other a warm greeting.

GWV: All the brothers and sisters here greet you. Greet each other with a holy kiss.


NET [draft] ITL: All <3956> the brothers and sisters <80> send greetings <782>. Greet <782> one another <240> with <1722> a holy <40> kiss <5370>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 16 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel