Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MINANG]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 5 : 3 >> 

Minangkabau: Sacaro jo layie ambo jauah dari angku-angku, tapi, sacaro jo batin ambo tatap barado di tangah-tangah angku-angku. Jadi, ambo niyo batindak, sa olah-olah ambo ado di antaro angku-angku, "Ateh namo Tuhan Isa Almasih ambo katokan, baraso urang nan lah mangarajokan karajo nan sangaik lato tu, inyo musti di ukun!" Jikok angku-angku bakumpua-kumpua, mako anggaplah baraso ambo ado samo-samo jo angku-angku, baitu pulo kuwaso Tuhan kito Isa Almasih, ado di tangah-tangah kito,


AYT: Memang, secara jasmani aku jauh, tetapi aku hadir dalam roh. Dan, aku telah menjatuhkan hukuman atas orang yang melakukan hal itu, seolah-olah aku hadir.

TB: Sebab aku, sekalipun secara badani tidak hadir, tetapi secara rohani hadir, aku--sama seperti aku hadir--telah menjatuhkan hukuman atas dia, yang telah melakukan hal yang semacam itu.

TL: Adapun aku ini sungguhpun diriku tiada hadir, tetapi rohku hadir, maka sama seperti aku hadir, sudahlah sedia hukumanku atas orang yang mengerjakan sedemikian ini.

MILT: Sebab sesungguhnya aku, sebagai yang tidak hadir secara tubuh tetapi yang hadir secara roh, seperti yang sedang hadir, aku sudah menghukum ia yang melakukan hal sedemikian itu

Shellabear 2010: Memang secara badani aku jauh dari kamu, tetapi di dalam ruh aku menyertai kamu, dan aku sudah menjatuhkan hukuman atas orang yang melakukan perbuatan itu, seolah-olah aku ada di tengah-tengah kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Memang secara badani aku jauh dari kamu, tetapi di dalam ruh aku menyertai kamu, dan aku sudah menjatuhkan hukuman atas orang yang melakukan perbuatan itu, seolah-olah aku ada di tengah-tengah kamu.

Shellabear 2000: Karena sekalipun secara badani aku jauh dari kamu, tetapi di dalam ruh, aku menyertai kamu. Aku pun sudah menjatuhkan hukuman atas orang yang melakukan perkara itu, seolah-olah aku ada di tengah-tengah kamu.

KSZI: Walaupun pada lahirnya aku jauh daripadamu, namun pada batinnya aku bersamamu. Aku pun sudah menjatuhkan hukuman atas orang yang melakukan perbuatan itu seolah-olah aku berada di tengah-tengah kamu.

KSKK: Akan aku, sekalipun tidak hadir dengan tubuh di antara kamu, namun dalam roh aku ada di antara kamu, dan telah menjatuhkan hukuman atas orang yang telah melakukan kejahatan yang sedemikian.

WBTC Draft: Tubuhku tidak ada bersama kamu, tetapi secara rohani aku ada bersama kamu. Dan aku telah menghakimi orang yang melakukan dosa itu. Aku telah menghukum orang yang berbuat dosa seperti itu, seolah-olah aku ada di tempat itu.

VMD: Tubuhku tidak ada bersama kamu, tetapi secara rohani aku ada bersama kamu. Dan aku telah menghakimi orang yang melakukan dosa itu. Aku telah menghukum orang yang berbuat dosa seperti itu, seolah-olah aku ada di tempat itu.

AMD: Meskipun secara tubuh aku tidak bersamamu, tetapi secara roh aku bersamamu. Dan, aku telah menjatuhkan hukuman atas orang yang melakukan dosa ini.

TSI: Biarpun secara jasmani saya tidak sedang bersama kalian, tetapi kita selalu bersama melalui persatuan rohani kita dengan Kristus. Karena itu, saya sudah menghakimi orang yang berbuat dosa itu, seolah-olah saya berada di sana.

BIS: Secara lahir saya jauh dari kalian, tetapi secara batin saya berada di tengah-tengah kalian. Jadi, saya mau bertindak seolah-olah saya berada di antaramu, "Atas nama Tuhan Yesus Kristus, saya nyatakan bahwa orang yang sudah melakukan perbuatan yang sebegitu kotor, harus dihukum!" Kalau kalian berkumpul anggaplah bahwa saya hadir di antaramu, dan dengan kuasa Tuhan kita Yesus,

TMV: Meskipun aku jauh daripada kamu secara lahir, tetapi secara batin aku bersama-sama kamu. Oleh itu dengan kekuasaan Tuhan Yesus, aku menjatuhkan hukuman kepada orang yang melakukan perbuatan sekeji itu. Pada waktu kamu berkumpul, anggaplah aku hadir antara kamu secara batin, dan dengan kuasa Tuhan kita Yesus,

BSD: Secara lahiriah saya memang jauh dari kalian, namun secara batiniah saya berada di tengah kalian. Jadi, seandainya saya berada di tengah kalian, di dalam nama Tuhan Yesus, saya menyatakan bahwa orang yang sudah melakukan perbuatan seperti itu harus dihukum! Kalau kalian berkumpul, dan menganggap saya hadir di antaramu secara rohani disertai kuasa Tuhan kita Yesus,

FAYH: Walaupun saya tidak berada di antara Saudara, saya telah banyak memikirkan persoalan ini, dan dalam nama Tuhan Yesus Kristus saya sudah memutuskan apa yang harus dilakukan, seolah-olah saya ada di situ. Adakanlah rapat jemaat. Kuasa Tuhan Yesus akan menyertai Saudara dalam pertemuan itu dan saya juga akan hadir di situ dalam roh.

ENDE: Adapun aku, walaupun djauh dalam badan, tetapi hadir dalam roh, seakan-akan betul hadir, telah mendjatuhkan keputusanku atas orang jang telah melakukan perbuatan itu,

Shellabear 1912: Adapun aku ini sungguhpun jauh badanku tetapi rohku menyertai kamu, maka sudah aku menghukumkan orang yang mengerjakan perkara yang demikian seolah-olah aku menyertai kamu,

Klinkert 1879: Soenggoehpon badankoe ini djaoeh, tetapi rohkoe hadlir djoega, maka sa'olah-olah hadlirlah akoe ini telah koetentoekan perkara orang, jang berboewat demikian itoe,

Klinkert 1863: {Kol 2:5} Maka soenggoeh badankoe djaoe sama kamoe, tetapi rohkoe deket djoega, maka saperti kaloe akoe ada bersama-sama, akoe soedah tantoeken perkaranja orang jang boewat bagitoe:

Melayu Baba: Dan sahya ini, sunggoh pun sahya punya badan ada jauh, ttapi sahya punya roh ada sama-sama kamu, sudah pun sahya hukumkan itu orang yang sudah buat ini perkara bgitu, sama sperti sahya ada sama-sama kamu,

Ambon Draft: Tetapi b/eta ini, maski djawoh, menurut roch, sudah putus, sa; awleh-awleh b/eta ada hampir, dija itu jang su-dah melakukan itu,

Keasberry 1853: Tutapi sunggohpun badanku jauh, tutapi rohku hampir juga, bahwa tulah aku munyalakan, hal orang yang burbuat dumkian itu, sa'olah olah aku ada hampir,

Keasberry 1866: Tŭtapi sungguhpun badanku jauh, tŭtapi rohku hampir juga, bahwa tŭlah sudah kutŭntukan, sa’olah olah aku ada hampir, deri hal orang yang bŭrbuat dŭmkian itu.

Leydekker Draft: Tetapi 'aku 'ini, jang songgohpawn gha`ib dengan tuboh, hanja hhadlir dengan njawa, sadija sudah berkira, sa`awleh 2 'aku 'adalah hhadlir, 'akan 'awrang 'itu jang sudah meng`ardjakan hhal 'ini demikijenlah.

AVB: Walaupun pada lahirnya aku jauh daripadamu, namun pada batinnya aku bersamamu. Aku pun sudah menjatuhkan hukuman atas orang yang melakukan perbuatan itu seolah-olah aku berada di tengah-tengah kamu.

Iban: Laban taja pen aku enda begulai enggau kita batang tubuh, tang aku bisi enggau kita dalam roh, lalu baka aku ke begulai enggau kita batang tubuh, aku udah ngeletak ukum


TB ITL: Sebab aku <1473>, sekalipun secara badani <4983> tidak hadir, tetapi <1161> secara rohani <4151> hadir, aku -- sama seperti <5613> aku hadir <3918> -- telah menjatuhkan hukuman <2919> atas dia, yang telah melakukan <2716> hal <5124> yang semacam itu. [<3303> <1063> <548> <3918> <2235> <3779>]


Jawa: Sabab aku, sanadyan ing tata lair adoh, nanging sacara rohani adu arep, aku kaya wis matrapi paukuman marang wong kang nglakoni mangkono iku.

Jawa 2006: Sabab aku, sanadyan ing tata lair adoh, nanging sacara rohani adu-arep, lan kanthi cara kang mangkono, kaya-kaya aku wis matrapi paukuman marang wong kang nglakoni mangkono iku.

Jawa 1994: Tumraping aku, senajan manut tata lair dunungku adoh karo kowé, nanging manut tata rohani, aku bebarengan karo kowé; kaya-kaya aku dhéwé ana ing tengahmu, "Mulané atas asmané Gusti kita Yésus Kristus, aku nibakaké paukuman marang wong sing nglakoni penggawé sing murang-tata mau!"

Jawa-Suriname: Nèk kanggo aku, bener aku ora kétok tyampur karo kowé, nanging ing kasukman aku nang tengahmu. Mulané, ing jenengé Gusti Yésus Kristus aku wis ngekèki setrapan marang wong sing nglakoni kaya ngono kuwi, ya kaya nèk aku nang kono waé.

Sunda: (5:3-4) Sanajan raga sim kuring pajauh, ari lelembutan mah aya di aranjeun; jadi ayeuna oge moal beda ti upama jonghok di aranjeun, sim kuring kalawan nyebut jenengan Gusti Yesus rek ngaragragkeun hukuman ka jelema anu nyieun kalakuan sakitu aebna. Lamun aranjeun geus kumpul sarta dibarengan ku lelembutan sim kuring, kalawan kakawasaan Yesus Gusti urang,

Sunda Formal: Sanajan raga badag simkuring teu jonghok, ari lelembutan mah nyaksian eta kajadian. Tur moal beda ti upama jonghok, jelema anu nyieun kalakuan nu sakitu aebna teh, ayeuna ku simkuring ditibanan hukuman.

Madura: Sanajjan badan kaula paneka jau dhari sampeyan, tape ate kaula apolong ban sampeyan. Daddi kaula acaca’a ka sampeyan akadi se apolong sareng sampeyan, enggi paneka, "Bit asmana Isa Almasih, kaula anyata’agi ja’ oreng se alako talebat cemmer ganeka, kodu eokom." Mon sampeyan apol-kompol, anggep saos kaula badha e antarana sampeyan ganeka, ban kalaban kobasana Guste Isa,

Bauzi: Em soabo uho aam vabake mode? Ne, em it uba lab bak. Làhàmu im Boehàda Yesus eba gagu em fa im dedateli em gi uba laba tau vahi duzuhunali ame dat git modeheda lam eho ab ozome mali gagu veioham bak. Labihàmu em it uba lab labe uho dam vazisi vahe vaheme neàdi Im Boehàda Yesus uba modi vizi teudi im dedamalehe labe uho ame da lam mu veioi Iblis bake ub lole. Neham bak. Im Boehàda Yesus ba fa li damat meedaha im ozobohudi fahedam di labe ame da labe am it Alat fa soat vausu fa vei neàdem bak laba ozome Iblis bake ub lole. Labi ub lom labe ame da labe am so fà vàhàdedume geàdàmu fa aba aho faina modehe bak lam fa ab voomam tame.

Bali: Yadianja tiang doh saking semeton, nanging manah tiange tansah masarengan ring semeton. Duaning punika masrana parab Ida Hyang Yesus, tiang sampun ngukum jadmane sane nglaksanayang paindikan sane cemer punika.

Ngaju: Secara kaolon aku toh kejau bara keton, tapi secara hambaruan aku aton intu bentok keton. Jadi ampin gawingku kilau jaka aku aton hong bentok keton, "Huang aran Tuhan Yesus Kristus aku mansanan oloh je jari malalus gawi je kalote kapapae, musti ihukum!" Amon keton hapumpong keleh keton maanggap aku aton hong marak keton, tuntang mahapan kuasan Tuhan itah Yesus,

Sasak: Secare lahiriah tiang jaoq lẽman side pade, laguq secare batin tiang araq lẽq tengaq-tengaq side pade. Jari tiang mẽlẽ ngelaksaneang maraqne tiang araq lẽq antare side, "Siq pesẽngan Junjungan Saq Mulie Deside Isa Almasih, tiang nyatayang bahwe dengan saq sampun gawẽq perbuatan saq kotor nike, harus tehukum!" Lamun side pade bekumpul anggep bahwe tiang araq lẽq antare side lẽq dalem roh, dait siq kuase Junjungante Saq Mulie Deside Isa Almasih,

Bugis: Secara mallahéreng mabélaka polé ri iko, iyakiya secara baténg engkaka ri tengnga-tengngamu. Jaji maéloka tinda’ samannaka engka ri yelle’mu, "Ri laleng asenna Puwang Yésus Kristus, upannessai makkedaé tau iya puraé pogau’éngngi pangkaukeng macarépa makkuwaéro, harusu’i rihukkung!" Rékko maddeppungekko angga’ni engkaka hadéré ri yelle’mu enrengngé nasibawang akuwasanna Puwatta Yésus,

Makasar: Bellai batangkalengku battu ri kau ngaseng, mingka pa’maikku niaki ri tangnga-tangnganu. Jari erokka’ a’bicara sangkamma angkana niakka’ ri tangnga-tangnganu, "Lalang arenNa Batara Isa Almasi nakupau angkanaya, anjo tau le’baka anggaukangi anjo panggaukang ra’masa’ kammaya, musti nihukkungi!" Punna a’rappungangko pasanrapangi angkanaya nia’ tonga’ hadere’ lanri koasaNa Isa Almasi.

Toraja: Iate aku te, tonganna tae’ nadio ren tu kaleku, apa iatu deatangku dio ren, dadi butung diona’ ren ullampakanni ukunganna tu to umpogau’i susito.

Duri: Moi sikambelaki', apa ia to penawangku' sitonganna butung to iti'na' lan tangnga-tangngami sola ngasan. Na mangka kura'tah lan penawangku' to apa la digaukanni lako to tomangka mpugaukki susi joo, butung to iti'na'.

Gorontalo: Wau openu molamingi mongoli, bo to delomo roh wau woluwo to wolota limongoli. Tutuwawuwa odelo wau woluwo to wolota limongoli, wau ma lopodehu mao lo hukumani ode ta lohutu u odito boyito.

Gorontalo 2006: Debo odelo lahiri watia molaminga monto olimongoli, bo debo odelo batini watia woluo tohuungi mongoli. Oditolio, watia ohilaa mohutu debo odelo watia woluo towolota limongoli, "To tanggulo Eeya Isa Almasi, watia mopoilaalo mai de@u taa u malohutu huhutu umalo odito kotololio, musi hukuu-maniyolo!" Wonu timongoli motia̒mbu anggapuwalo deu̒ watia woluo towolota limongoli, wau wolo kawasa li Isa Eeyanto,

Balantak: Gause mau mune' wakangku sianta ino'o tii kuu, kasee punsuringku koikoi se' isian tii kuu. Punsuringku koi se' i yaku' takamo na ko'omuu kada' mungukum mian men koiya'a wawauna.

Bambam: Maka' di sesena mehhupataunna, sikambelakia', sapo' maka' dipikki' di sesena mendiada'na, mala diua illaam siamä' alla'-alla'mua' nasuhum kao la ungkattui kaha-kaha ia too, mato-mato itim siamä'. Dadi sola sanganna Puang Yesus Debatanta kukattum temo kuua indo tau to umpalako gau' sessu' liba' sugali' kadakena, pahallu la dipahuai pa'tahungkungam. Dadi maka' ma'hempungkoa', la muangga'a' mato-mato dio siamä' heem. Sola sanganna Puang Yesus Debatanta

Kaili Da'a: Naupa aku da'a naria ri tatongo komi we'i-we'i nirasaiku ewa akunaria mamimo ri setu. Pade aku naopumo nompakatantu pesuku to masipatorapawela ka tau to nompowia kaja'ana etu nasimbayu ewa aku naria ritatongo komi ri setu.

Mongondow: O'obií kon awakku in noyayukdon ko'i monimu, ta'e ginaku in umuranpabií ko'i monimu. Tuamai rasaanku naí bií onda bo kon yuaí-yuaík monimu in aku'oi, "Podoyonku kom bonu in tangoi i Tuhan Yesus Kristus! Intau inta nogaidon kon inta totok im moromuí tua im mustibií hukumon!" Aka moyosipun im mo'ikow, daí anggapdon oyuíon kon yuaí-yuaík monimu in aku'oi, bo kom bonu ing kawasa i Yesus Tuhan naton,

Aralle: Moinnakato anna sikahaoangngingkea', ampo' diting inahangku lambi' malakoa' kupahenta. Dahi yaling di kakuasaang ang hali nabeaä' Puang Yesus Kristus, puha kubohtu kuoatee pahallu ditahungkung yato tau. Ponna ke ma'himpummokoa', kalehaii diting inahangku. Dahi kupalau mating yaling di sanganna Puang Yesus Kristus

Napu: Nauri karaona hangko irikamu, agayana lalungku arato hihimbela hai ikamu, hai ara mpuu kuasangku mampohawaakau. Mewali, hai kuasa au naweina Pue Yesu Kerisitu, kupakanotomi: tauna au kadake babehiana iti hangangaa rahuku. Ane mogulukau, niimbana hihimbela hai ikamu, hai kuperapi i lalu kuasana Yesu Amputa

Sangir: U iạ e maningbe marau tuhụ badange, kaiso tuhụ dokẹ̌ e ute ene wue sutal᷊oarang kamene. Kụ ene, iạ e kai něnawong putusang al᷊ingkai ene sutal᷊oarang kamene. "Su arengu Mawu Yesus Kristus iạ maul᷊ịu i saing kụ seng nẹ̌koạ karal᷊amuhụ e ute harusẹ̌ ihukung!" Kereu i kamene měmpẹ̌komol᷊ẹ̌ e ute mẹ̌sul᷊ungu iạ mal᷊aing ene sutal᷊oarang kamene ringangu ual᷊ingu kawasan Mawung kitẹ i Yesus,

Taa: Ane aku, nempo longko yako resi komi, pei rayangku re’e sindara-ndara pei komi si’i-si’i. Pasi aku room nawaika i mPue Yesu kuasa, wali yako ri kuasa etu aku roomo mangabotus mangkonong palaong to daraika resi tau to masala. Wali kamonsonya komi to Korintus semo to damampakaroo palaong etu, pei tempo komi siromu, rayangku re’e sindara-ndara pei komi pasi komi re’e seja kuasa to yako resi i Pue Yesu mangansawang komi. Wali yako ri kuasa etu semo

Rote: Tunga ao paa ka soona, au doo ka eme emi mai, tehu tunga samane ka soona, au nai emi tala'daheom. Da'di au nau tao nono'kabai de, au nai emi tala'da, "No Lamatuak Yesus Kristus na'de na, au afa'da ae, hataholi manatao tatao-nono'i manggenggeok leondia ka, muse hukus!" Metema emi makabubua soona, bole mafa'da mae, au nai emi tala'da, ma no ita Lamatuan Yesus Kristus koasa na,

Galela: (5:2)

Yali, Angguruk: An hit men mangno roho welahi fug angge famen ari holtikikteg nindimu hit fahet wenggel haruk lahi. Wenggel haruk lahireg ap wanggik turuk latisi ahun ino ubam alem umbuhuk ane nundama noluk teg lahi. Namumu welahi angge famen hit men wereg lit uruk hag toho uruk lahi.

Tabaru: Sababu ngaro ngoi de ngini pomakakurutoka ma katinisi-singina. So ngoi tomau todiai 'isoka ngoi naga nia sigoronaka, so tomau tinidongose, "De 'o kuasa ma Jou Yesus Kristusino, ngoi tosidemo 'ato 'o nyawa yomakapakekau kayo'itimaronga, salingou yakihukumu!" Nako ngini nimatoomuno, ge'ena salingou niamaoku 'ato ngoi toboano nginioka. De 'o Yesus to ngone nanga Jou wi kuasa,

Karo: Secara badan aku ndauh i bas kam nari, tapi ukurku lit i tengah-tengahndu. Nggo kuukum kalak si perlua-lua e, tempa-tempa aku tuhu-tuhu lit i tengah-tengahndu.

Simalungun: Anggo ahu, age pe daoh pamatangku, i tongah-tongah nasiam do mangihutkon partonduyon; domma songon na i tongah-tongah nasiam ahu mandabuh uhum bani na mangkorjahon sisonai ai,

Toba: Ai anggo ahu, nang holang pamatangku, di tongatongamuna do ahu mangihuthon partondion: Nunga songon na di tongatongamuna ahu, manguhum na mangulahon sisongon i:

Dairi: Ai tukasi pè ndaoh dagingku bai ndènè nai tapi ukum ibagasen batin, i tengah-tengah ndènè ngo aku. Jadi, dosken i tengah-tengah ndènè ngo aku lako menghukum sibagidi.

Nias: Na dali mboto, arõu ndra'o ba khõmi, ba hiza ba dõdõgu no so ndra'o ba gotaluami. Bõrõ da'õ, omasido ufalua hadia ia, hulõ na ba gotaluami so ndra'o, "Ba dõi Zo'aya Yesu Keriso uw̃a'õ khõmi wa niha solau amuata si ra'iõ si manõ, lõ tola lõ lahuku!" Na owulo ami ba miw̃a'õ tõdõmi wa so ndra'odo tõdõgu ba gotaluami, ba fao fa'abõlõ Zo'aya ya'ita Yesu,

Mentawai: Siripot ka putubuat, areu aku ka tubumui; tápoi siripot ka pupaatuanan geti, ai lé aku ka talagamui galainia. Oto kukua kuanenku ka matamui néné, bulat kelé galainia, ai lé aku ka talagamui, "Ka Onin Tuhan Jesus Kristus, kukua ka matamui, bulé nuukum'aké kam sia sipupaparaboat simakopé kataí lolit néné!" Ké parurú kam, kau nuoniaké kam nia ai lé aku ka talagamui, oto bulé ka geget Tuhanta Jesus,

Lampung: Secara laher nyak jaoh jak keti, kidang secara batin nyak wat di tengah-tengah keti. Jadi, nyak haga betindak seolah-olah nyak wat di hantaramu, "Atas gelar-Ni Tuhan Isa Almasih, kunyatako bahwa jelma sai radu ngelakuko perbuatan sai injuk reno kamak, harus dihukum!" Kik keti bekumpul anggapdo bahwa nyak hadir di hantaramu, rik jama kuasa-Ni Tuhan ram Isa,

Aceh: Seucara lahé ulôn jiôh nibak gata, teuma seucara baten ulôn na lamkawan gata. Ngon lagée nyan, ulôn keuneuk meutindak siulah-ulah ulôn na lamkawan gata, "Ateueh nan Tuhan Isa Almaseh, ulôn peugah bahwa ureuëng nyangka jipeubuet buet lagée nyan kutoe, ureuëng nyan meuseuti teuhuköm!" Meunyoe gata meusapat anggab mantong ulôn nyoe na lamkawan gata, dan ngon kuasa Tuhan tanyoe Isa,

Mamasa: Ummolai kakuasaan nabenganna' Dewatanta Puang Yesus, kukua kao, itin to ma'gau' susio la dipabambanni sangka'. Annu moika anna sikambelakia' sapo sitonganna itin liu penawangku. Dadi sirapanna' to illalan liu alla'-alla'mua'. Ianna ma'mesakoa' la muangga' diona' duka' reen. Ummolai kakuasaanna Puang Yesus Dewatanta

Berik: Ai safe ibar nejama nwinyen, ai jeber-jeber ims sarbabistaabonwena, ane jega jem temawer mafnana amna jei ibar gamserem. Ane ai ibar jam nwini gemerserem, ai bosna Tuhan Yesusmanaiserem jeme, ai angtane jeiserem etam-etama kabwaksusu aa jei gwebuwenaram, ai angtane jeiserem ames balbabili jam se tamtamtana.

Manggarai: Ai aku koném po tadang oné-mai méu, maik naig ruis agu méu. Ali hitu aku manga oné bahi-réha méu kudut wahéng ata te pandé da’at hitu.

Sabu: Ki nga heleo ngati do ngadde ri nadama ngi'u do nadhe, do jjau ya ngati mu, "Pa dhara ngara Muri Yesus Kristus, peteleo ri ya, ddau do alla petao lai do mina harre ne worawwu kedhaha, do jhamma ke ta wolo!" Ki peowu mu ege we ta do era le ya pa telora mu, jhe do nga kuaha Muri di Yesus,

Kupang: Biar kotong bajao satu deng satu, ma beta pung hati ada tenga di bosong. Jadi beta su putus itu orang jahat pung parkara, sama ke beta ada di situ memang.

Abun: Ji kaim yo si nin kem mone nde, wo ji gen sa, kem su nin mone pe. Sane kapre ji kaim yo si nin mone nde, Yesus Kristus syo sukjimnut nai ji sare do, nin syo sukye nai pa gato ben sukibit ne sor. Sane nin sum mone wa un men bi Yekwesu Yefun Yesus it yo, nin nut do, ji da si nin mone dom, ji si men bi Yekwesu Yefun Yesus bi suktinggi si nin mone dom, sugane

Meyah: Ainsa kef didif diker yes jeska iwa, tina mar ongga didif dunsujohu rot bera osok gij iwa ojgomuja. Noba didif duga ojga rot gij dudou efesi osok gij meidu iwa itunggom rot osnok egens koma efen mar ongga oska.

Uma: Nau' molaa-a ngkai koi' ompi', aga nono-ku ria moto dohe-ni, pai' ria moto kuasa-ku mpohawai'-koi, hewa to ria moto-a hi laintongo'-ni. Jadi', hante kuasa to nawai'-ka Pue' Yesus Kristus, kuponoa': tauna to hewa toe gau'-na kana rahuku'. Ane moromu-koi mpai' pai' nono-ku ria moto dohe-ni, kuperapi' bona hante kuasa Yesus Pue'-ta,

Yawa: Soamo risyamo rigwaravainyo wasai, weramu inanuga mamo no wasai tutir weti syo raura wasai maisyare risyamo rituna wasatavon no wato: Amisy Yesus apa vambunine no irati rinai, weti syo vatano serere wato apa mangke rapatimu to. Syare wapanugan, wasaemen risyamo inanuga no wasai muno Amisy Yesus apa vambunine no irati wasai, weti wapo mangke raugaje vatane wato ai:


NETBible: For even though I am absent physically, I am present in spirit. And I have already judged the one who did this, just as though I were present.

NASB: For I, on my part, though absent in body but present in spirit, have already judged him who has so committed this, as though I were present.

HCSB: For though absent in body but present in spirit, I have already decided about him who has done this thing as though I were present.

LEB: For [although I] am absent in body but present in spirit, I have already passed judgment on the one who has done this in this way, as [if I] were present.

NIV: Even though I am not physically present, I am with you in spirit. And I have already passed judgment on the one who did this, just as if I were present.

ESV: For though absent in body, I am present in spirit; and as if present, I have already pronounced judgment on the one who did such a thing.

NRSV: For though absent in body, I am present in spirit; and as if present I have already pronounced judgment

REB: For my part, though I am absent in body, I am present in spirit, and have already reached my judgement on the man who did this thing, as if I were indeed present:

NKJV: For I indeed, as absent in body but present in spirit, have already judged (as though I were present) him who has so done this deed.

KJV: For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, [concerning] him that hath so done this deed,

AMP: As for my attitude, though I am absent [from you] in body, I am present in spirit, and I have already decided {and} passed judgment, as if actually present,

NLT: Even though I am not there with you in person, I am with you in the Spirit. Concerning the one who has done this, I have already passed judgment

GNB: And even though I am far away from you in body, still I am there with you in spirit; and as though I were there with you, I have in the name of our Lord Jesus already passed judgment on the man who has done this terrible thing. As you meet together, and I meet with you in my spirit, by the power of our Lord Jesus present with us,

ERV: I cannot be there with you in person, but I am with you in spirit. And I have already judged the man who did this. I judged him the same as I would if I were really there.

EVD: My body is not there with you, but I am with you in spirit. And I have already judged the man who did that sin. I judged him the same as I would if I were really there.

BBE: For I myself, being present in spirit though not in body, have come to a decision about him who has done this thing;

MSG: I'll tell you what I would do. Even though I'm not there in person, consider me right there with you, because I can fully see what's going on. I'm telling you that this is wrong. You must not simply look the other way and hope it goes away on its own. Bring it out in the open and deal with it in the authority of Jesus our Master.

Phillips NT: I know I am not with you physically but I am with you in spirit, and I assure you as though I were actually with you that I have already pronounced judgment

DEIBLER: As for me, I have already decided how you should punish that man. And even though I am away from you, my spirit is with you, and you should do as I would do if I were there with you.

GULLAH: Eben dough A ain dey close ta oona, me haat dey wid oona. Same like A been day wid oona, A done jedge de man

CEV: I am with you only in my thoughts. But in the name of our Lord Jesus I have already judged this man, as though I were with you in person. So when you meet together and the power of the Lord Jesus is with you, I will be there too.

CEVUK: I am with you only in my thoughts. But in the name of our Lord Jesus I have already judged this man, as though I were with you in person. So when you meet together and the power of the Lord Jesus is with you, I will be there too.

GWV: Although I’m not physically present with you, I am with you in spirit. I have already judged the man who did this as though I were present with you.


NET [draft] ITL: For <1063> even though <3303> I <1473> am absent <548> physically <4983>, I am present <3918> in spirit <4151>. And <1161> I have <2919> already <2235> judged <2919> the one who did <2716> this <5124>, just as <5613> though I were present <3918>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 5 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel