Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MINANG]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 8 : 11 >> 

Minangkabau: Jadi, dek karano di kayakinan sudaro, mambuwek urang nan bakayakinan lamah, manjadi sasek. Padohal Isa Almasih mati untuak urang tu bagai.


AYT: Jadi, melalui pengetahuanmu, orang yang lemah itu, yaitu saudaramu, yang untuknya Kristus telah mati, menjadi binasa.

TB: Dengan jalan demikian orang yang lemah, yaitu saudaramu, yang untuknya Kristus telah mati, menjadi binasa karena "pengetahuan" mu.

TL: Karena oleh sebab pengetahuanmu itu binasalah orang yang lemah, yaitu saudara itu, karenanya juga Kristus sudah mati.

MILT: Dan atas dasar pengetahuanmu, saudara yang lemah, yang bagi dia Kristus telah mati, akan binasa.

Shellabear 2010: Dengan demikian, karena pengetahuanmu orang yang lemah itu menjadi binasa, padahal ia adalah saudara seiman kita, bagi dia juga Al Masih telah mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian, karena pengetahuanmu orang yang lemah itu menjadi binasa, padahal ia adalah saudara seiman kita, bagi dia juga Al Masih telah mati.

Shellabear 2000: Dengan demikian, oleh karena pengetahuanmu, orang yang lemah itu menjadi binasa, padahal ia adalah saudara seiman kita, bagi dia juga Al Masih telah mati.

KSZI: Dengan demikian pengetahuan kamu itu membawa kebinasaan kepada saudaramu yang lemah itu, sedangkan al-Masih telah mati untuknya juga.

KSKK: Jika demikian maka dengan pengetahuanmu engkau menyebabkan kebinasaan saudara-saudaramu yang lemah hati nuraninya, sedang Kristus telah mati untuk mereka.

WBTC Draft: Jadi, saudara yang lemah akan dihancurkan, sebab pengetahuanmu yang lebih baik itu. Dan Kristus telah mati baginya.

VMD: Jadi, saudara yang lemah akan dihancurkan, sebab pengetahuanmu yang lebih baik itu. Dan Kristus telah mati baginya.

AMD: Jadi, orang yang memiliki keyakinan lemah, yang untuknya Kristus telah mati, menjadi hancur karena pengetahuanmu itu.

TSI: Kalau itu terjadi, berarti kamu yang membanggakan pengetahuanmu itu sudah menghancurkan saudara seimanmu, padahal dia sudah diselamatkan oleh Yesus melalui kematian-Nya, sama seperti kamu.

BIS: Dan karena itu, maka keyakinan Saudara membuat orang yang keyakinannya tidak kuat itu menjadi sesat. Padahal Kristus mati untuk orang itu juga.

TMV: Dengan demikian ‘pengetahuan’ kamu itu menyebabkan saudara kamu binasa, kerana keyakinannya tidak teguh. Padahal Kristus mati bagi dia juga.

BSD: Lalu orang yang keyakinannya belum kuat itu akan celaka oleh karena keyakinan Saudara itu. Padahal, ia sama-sama orang Kristen seperti kalian, dan Kristus juga mati untuk dia!

FAYH: Dengan demikian Saudara telah bersalah karena menyebabkan seseorang yang lemah hati nuraninya -- padahal Kristus mati bagi dia juga -- mengalami kegoncangan rohani, sebab ia merasa telah melakukan sesuatu yang dianggapnya salah.

ENDE: Maka demikian lantaran pengetahuanmu si lemah binasa, jaitu saudaramu, sedangkan untuknja Kristus telah mati.

Shellabear 1912: Karena oleh sebab pengetahuanmu itu orang lemah itu akan itu akan binasa, yaitu saudara kita maka sebab ia juga al-Maseh telah mati.

Klinkert 1879: Maka dengan peri jang demikian olih pengetahoeanmoe binasalah saoedaramoe jang lemah itoe, karena sebabnja djoega soedah mati Almasih.

Klinkert 1863: {Rom 14:15} Maka apa patoet kaloe dari sebab pengataoewanmoe djadi tjilaka soedaramoe jang lembek itoe, jang sebabnja Kristoes soedah mati?

Melayu Baba: Kerna deri sbab angkau punya pngtahuan orang yang lmah nanti binasa, ia'itu sudara yang kerna-nya Almaseh sudah mati.

Ambon Draft: Dan haroskah sudara laki-laki jang lemah itu, ganti sijapa Tuhan CHRISTOS sudah mati, djadi binasa tagal angkaw makan?

Keasberry 1853: Maka ulih subab pungatauanmu itu patutkah saudaramu yang lumah itu binasa, kurna subabnyalah Almasih tulah mati?

Keasberry 1866: Maka ulih sŭbab pŭngatahuanmu itu patutkah saudaramu yang lŭmah itu binasa? kŭrna sŭbabnyalah Almasih tŭlah mati.

Leydekker Draft: Dan 'adakah sudara laki 2 jang lemah 'itu hilang 'awleh peng`enalanmu 'itu, karana sijapa 'Elmesehh sudah mati?

AVB: Dengan demikian pengetahuan kamu itu membawa kebinasaan kepada saudaramu yang lemah itu, sedangkan Kristus telah mati untuknya juga.

Iban: Nya alai, menyadi ke lemi nya, ke udah ditebus Kristus, deka rusak laban penemu kita.


TB ITL: Dengan jalan demikian orang yang lemah <770>, yaitu saudaramu <80>, yang untuknya Kristus <5547> telah mati <599>, menjadi binasa <622> karena "pengetahuan <1108>" mu <4674>. [<1063> <1722> <1223> <3739>]


Jawa: Kalawan patrap mangkono wong kang ringkih, yaiku sadulurmu, dadi nemu tiwas marga saka “kawruhmu”, mangka Sang Kristus wus nglampahi seda kanggo wong iku.

Jawa 2006: Kalawan patrap mangkono wong kang ringkih, yaiku sadulurmu tunggal pracaya, dadi nemu tiwas marga saka "kawruhmu", mangka Kristus wus nglampahi séda kanggo wong iku.

Jawa 1994: Lan srana mengkono ‘kawruhmu’ mau apa ora marakaké sedulurmu sing sèkèng imané dadi nemu tiwas? Mangka Sang Kristus wis nglampahi séda uga kanggo wong mau.

Jawa-Suriname: Dadiné jalaran sangka kaweruhmu, sedulur sing enom pengandelé kuwi dadi semplak. Lah mangka Kristus mati uga nglabuhi sedulur kuwi.

Sunda: Lamun nepi ka kitu, eta jelema, dulur urang keneh, anu oge geus disalametkeun ku karana pupusna Kristus, tangtu cilaka. Eta "kanyaho" aranjeun teh nyilakakeun manehna.

Sunda Formal: Dina kituna, eta ‘kanyaho’ aranjeun teh, sasat nyilakakeun dulur sorangan anu hengker imanna: Nya dulur maneh tea, anu keur manehna oge Al Masih geus pupus teh.

Madura: Lantaran ganeka, kayakinanna sampeyan andaddiyagi oreng se kayakinanna gi’ ta’ koko ganeka sala jalan. Mangkana Almasih seda kaangguy oreng ganeka jugan.

Bauzi: Labiha labe uho neha, “Ame na lam àm bak fai bak kaio,” lahame amu di iube gi ozobohudi vaitoi neàdehe damat fa umti vahi Kristus bake tu vuzehi meedamda meida lam abo bisi ahu adat it tu ozodam bohu lahasdamda laba modi aba it vàhàdem bak lab tame. Um ozom vaba? Kristus amu iho faina meedam bak Aho fa ot vai ut tetehesuhunaso laba paku dou eloho bak lam gi ame da lamti gohalelo ahit eloho bak. Lahana uho akati modi ame da laba modi aba it vàhàdehela?

Bali: Dadosipun kaweruh semetone punika ngawinang semeton ragane sane lemet kapracayannyane, nemu sengkala. Sujatinipun Ida Sang Kristus taler sampun seda pabuat ipun.

Ngaju: Tuntang tagal te maka kapercayan pahari mawi oloh je dia dehen kapercayae te manjadi layang. Padahal Kristus matei akan oloh te kea.

Sasak: Dait lantaran nike, make penenaoq side pade miaq dengan saq keyakinanne ndẽq kuat jari sesat. Padahal Almasih ninggal umaq dengan nike ẽndah.

Bugis: Narimakkuwannanaro, atepperenna Saudara mébbui tau iya atepperennaé dé’ namatedde’ro mancaji pusa. Padahal matéi Kristus untu’ iyaro tauwé.

Makasar: Lanri kammana, passabakkang ikaumi na’jari sala oloang anjo tau tenaya najarre’ tappa’na. Padahala’ untu’ iatommi anjo taua namate Almasi.

Toraja: Na susito dionami kapaissanammu naposanggang tu to langga’, tu siulu’ mangka Napomate Kristus.

Duri: Susimi joo na ia to kapaissenanmi mpalao sala padammi tomatappa' to sitawa-tawa unapa penawanna. Na ia toomora tee totangmasaranian napumate Almaseh, anna pusalama' tooi.

Gorontalo: Wolo uodito, sababu pongotota lo tawu ngota boyito, ta molulupuhe imaniliyo boyito ma mobale imaniliyo wawu ma mowali binasa, padahali te Almasih ma yilate ode oliyo olo.

Gorontalo 2006: Wau sababu uito, yi iimani lo Wutato mamoo̒hutu taa u diila molotolo iimanilio boito mowali lapalolo. Lebe-lebe pomao̒ ti Almasi yilate ode tau boito olo.

Balantak: Mbaka' pinginti'ianmuu men koiya'a montombolongkon utusmuu sa'angu' kaparasaya'an men raranga' a noana iya'a sida silaka'. Poali i Kristus nolapus uga' tonsoop bona mian iya'a men raranga' a noana.

Bambam: Maka' umpateenna', iya iam tia isanga indo kapaissangammua' la umpatinanda lako katilakaam solamu to bata-batapi illaam penabanna, moi kela daa nakala' da duka' kamateanna Kristus.

Kaili Da'a: Tapi ante iwetu roamu topomparasaya etu to nitolo ante lei Kristus kana rapakagero pomparasayana sabana "pangginjani" komi etu.

Mongondow: Mangalenya kon na'a, binaradosadon intau ibanea lantaran pirisayamu tatua. Padahaḷ lantarandon mosia tua daí ki Kristus minatoi.

Aralle: Ungnginsammia' ungngoatee beba' tau ungngande moi aka ampo' kalemba'anna yatoo, dianto disanga untehtekoa' solamu ang bata-batake' inahanna lambi' manaho tama di dosa, moinnakato yato tau anna solamui mampetahpa' ang nasulängngi toe' Kristus ungngolai kamateanna.

Napu: Kahopoana, hangko i kamapandeta, tapakanawo halalunta au bata-bata mani laluna. Hai au tapakanawo iti, iami halalunta hampepepoinalai au napahuru Kerisitu i karapapateNa.

Sangir: Kụ ual᷊ingu ene, tangu pěngangimang i kamene e makapanoghasẹ̌be si saing apan pěngangimange lome kụ napal᷊idẹ̌. Sumbal᷊iu i Kristus e kawe napohong mal᷊aing baugu taumata kerene.

Taa: Pei apa saba tau etu tawa manasanya mangkonong nae etu si’a kamonsonya tau-tau puenya, see naka ia mangepe madosa mangkoni nae etu apa ia tawa maroso pangayanya. Wali ane ewa see, anu to manasa resi komi ojo mampakaja’aka yau pangaya nu a’i ngkomi to roomo seja nakapateka i ngKerisitu ia.

Rote: Hu ndia de, emi namahehele na nde tao na hataholi fo namahehele na beita natea-nahele ndia la'ok sala eno ndoo sa. Te se'kona Kristus mate soaneu hataholi ndia boe.

Galela: Ma duuruka, de ma ngale o kia naga nianakoka so asa to una awi piricaya yasisaka, sababu o kia naga wamalo qatorou la ngini niaaaka magena una wamote, duma una magenaka lo ma Kristus wosoneka.

Yali, Angguruk: Haren turuk lahen ane ariyen hare nele peruk lit werehon ino siyahap turuk lahen. Hare faher oho Kristus war atfag angge famen haren alem noluk teg lahi uruk lahen ane ariyen hare ebe siyahap turuk lahen.

Tabaru: De ma sababu 'ania di-diai koge'ena, 'o nyawa gee manga ngo-ngaku koikua-kuatuwa 'idadi yoliba. 'Ena momongo ma Kristus wosongene ma dumutu 'ona mita.

Karo: Alu bage kalak si merampek kinitekenna bene erdandanken "pemetehndu" e, sedangken Kristus mate man guna seninandu si bage.

Simalungun: Gabe magou ma na galek in halani habotohonmu in, ai ma sanina, na hinopkop ni Kristus marhitei parmatei-Ni.

Toba: Gabe mago maon binahen ni parbinotoanmi dongan, na gale i dope na hinophop ni hamamate ni Kristus!

Dairi: Gabè laling mo kalak sikurang ntegguh kepercayanna idi. Keppèken ia pè engket ngo ikepkep ibas permatè Kristus i.

Nias: Bõrõ da'õ, fa'afaduhu dõdõmi andrõ zamaelungu niha si lõ aro tõdõ andrõ. Ba hiza, ba khõnia gõi no mate Keriso andrõ.

Mentawai: Oto kalulut putotonem bagam néné, bailiu mapepenangan putotonem bagania ka sia simagulai putotonem baga néné. Oto amateian Kristus kalulunia leú et ka sia.

Lampung: Rik ulihni seno, maka keyakinan Puari nyani jelma sai keyakinanni mak kuat udi jadi sesek. Padahal Almasih mati untuk ulun udi juga.

Aceh: Ngon sabab nyan, keuyakénan Gata teupeujeuet ureuëng laén nyang keuyakénan jih gohlom khong nyan jeuet keusisat. Padahai Almaseh maté keu ureuëng nyan cit teuma.

Mamasa: Ianna mupasusimoa' tee, itin kapaissanammuo la untumang solamu to malammapa kapangngoreananna lu lako kasanggangan, moi kenada pada siamokoa', to nasulang Kristus ummolai kamateanna.

Berik: Aamei matauwa imsa tombaabili, matauwa aamei ijesa towaswebabilirim enggame aamei matauwa jeiserem samfer jam tombaabili. Ane enggalem temawer aamei matauwa jes imesa tombaabili, im afelna jeiserem Kristus kanaufer jam tebayanaiserem, jei gase tumili, ane jei etam-etama kapka gam eyebili, im afelna jeiserem Kristus ga jem temawer tere!

Manggarai: Ali hitu, isé situt les imbid, ngong asé-ka’ém situt ca imbi, ciri ampus ali “pecingm”, hitu, kali po hi Kristus poli matan latang te isé kolé.

Sabu: Jhe taga tari lua katarra Tuahhu do naanne ne jadhi ta pehule peteballe ne ddau do keloe lua ketarra ne. Jhe ne pa petu ne, ne made Kristus ne do tu ddau do naanne lema ke.

Kupang: Lu su mangarti banya hal. Ma kalo lu bekin bagitu, lu bekin rusak orang yang hati sonde kuat. Deng itu orang tu, lu pung sodara orang parcaya. Kristus ju mati kasi sang dia na!

Abun: Kadit suk gato men jam ete men benbot ne, anato tepsu men ben kidar men bi nji gato Kristus kwop wa ne ges mo os ibit, ete kom mo rut sa, ye ne ges mo bot gesyos.

Meyah: Jefeda mar insa koma ongga iwa intunggom rot idou ongga eskeira ojgomu bera ongga orotunggom yeyin yuhujir koma ongga rudou enahais rot enesi fogora rua risiri gij mar ongga rua rusujohu bera erek oska ojgomuja. Noba Kristus bera enagos tumu mega salib nou rua insa koma tein.

Uma: Ka'omea-na, ngkai kanoto nono-ta tetu-e, tapanawu' lau-imi ompi'-ta to morara'-pidi nono-na toei, apa' tabawai-i mpobabehi to na'epe uma wali nababehi. Hiaa' tauna tetu, ompi' hampepangalaa'-ta to natolo' Kristus hante kamate-na.

Yawa: Weapamo wapo anakotaro anaisye umaso raen omamo Amisye po ratore ramu, weramu wapa arakove wato apa anave mayondi ai ti po raen kobe jewen, weti mo augabe ti apa anave mandamisy. Kristus kakai indamu Po wapa arakovo napije apaya apa ayao kakaije rai, weti wabemo wapo apa anave randamisy inya!


NETBible: So by your knowledge the weak brother or sister, for whom Christ died, is destroyed.

NASB: For through your knowledge he who is weak is ruined, the brother for whose sake Christ died.

HCSB: Then the weak person, the brother for whom Christ died, is ruined by your knowledge.

LEB: For the one who is weak—the brother for whom Christ died—is destroyed by your knowledge.

NIV: So this weak brother, for whom Christ died, is destroyed by your knowledge.

ESV: And so by your knowledge this weak person is destroyed, the brother for whom Christ died.

NRSV: So by your knowledge those weak believers for whom Christ died are destroyed.

REB: This “knowledge” of yours destroys the weak, the fellow-Christian for whom Christ died.

NKJV: And because of your knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?

KJV: And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?

AMP: And so by your enlightenment (your knowledge of spiritual things), this weak man is ruined (is lost and perishes)--the brother for whom Christ (the Messiah) died!

NLT: So because of your superior knowledge, a weak Christian, for whom Christ died, will be destroyed.

GNB: And so this weak person, your brother for whom Christ died, will perish because of your “knowledge”!

ERV: So this weak brother or sister—someone Christ died for—is lost because of your better understanding.

EVD: So this weak brother or sister is ruined because of your better understanding. And Christ died for this person.

BBE: And so, through your knowledge, you are the cause of destruction to your brother, for whom Christ underwent death.

MSG: Christ gave up his life for that person. Wouldn't you at least be willing to give up going to dinner for him--because, as you say, it doesn't really make any difference? But it [does] make a difference if you hurt your friend terribly, risking his eternal ruin!

Phillips NT: Surely you would not want your superior knowledge to bring spiritual disaster to a weaker brother for whom Christ died?

DEIBLER: As a result, you who know that idols are not really alive, might cause that fellow believer, one for whom Christ died, …to be ruined spiritually/to stop believing in Christ†.

GULLAH: So den, dis ting ya know gwine stroy de oda broda Christ done dead fa, cause e ain know no betta yet.

CEV: Then what you know has destroyed someone Christ died for.

CEVUK: Then what you know has destroyed someone Christ died for.

GWV: In that case, your knowledge is ruining a believer whose faith is weak, a believer for whom Christ died.


NET [draft] ITL: So <1063> by <1722> your <4674> knowledge <1108> the weak <770> brother or sister <80>, for <1223> whom <3739> Christ <5547> died <599>, is destroyed <622>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 8 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel