Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MINANG]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 1 : 6 >> 

Minangkabau: Angku-angku lah ma ikuik-i taladan kami, sarato jo taladan dari Tuhan. Biyapun angku-angku sangaik sansaro, tapi angku-angku manyambuik jo sukocito, kaba nan kami baritokan. Sukocito tu dibari dek Roh Allah.


AYT: Kamu telah menjadi orang-orang yang meneladani kami dan Tuhan karena kamu menerima firman dalam banyak penderitaan dengan sukacita dari Roh Kudus,

TB: Dan kamu telah menjadi penurut kami dan penurut Tuhan; dalam penindasan yang berat kamu telah menerima firman itu dengan sukacita yang dikerjakan oleh Roh Kudus,

TL: Maka kamu ini sudah menjadi penurut teladan kami dan teladan Tuhan; meskipun di dalam beberapa sengsara, kamu sudah menerima firman itu dengan kesukaan yang datang daripada Rohulkudus,

MILT: Dan kamu telah dijadikan peneladan kami dan Tuhan, ketika menyambut firman di dalam kesukaran besar dengan sukacita Roh Kudus,

Shellabear 2010: Kamu menuruti teladan kami dan juga teladan Junjungan kita Yang Ilahi, karena walaupun kamu mengalami banyak kesusahan, kamu menyambut firman itu dengan kegembiraan yang datangnya dari Ruh Allah,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu menuruti teladan kami dan juga teladan Junjungan kita Yang Ilahi, karena walaupun kamu mengalami banyak kesusahan, kamu menyambut firman itu dengan kegembiraan yang datangnya dari Ruh Allah,

Shellabear 2000: Kamu menuruti teladan kami dan juga teladan Junjungan kita Yang Ilahi, karena walaupun kamu mengalami banyak kesusahan, kamu menyambut Firman itu dengan kegembiraan yang datangnya dari Ruh Allah,

KSZI: Kamu mengikut teladan kami dan teladan Junjungan. Walaupun kamu banyak menanggung kesengsaraan, namun kamu menyambut khabar itu dengan sukacita yang datang daripada Roh Suci.

KSKK: Dan kamu telah menjadi pengikut-pengikut kami dan Tuhan, sebab ketika kamu menerima sabda di tengah-tengah perlawanan besar, kamu merasakan sukacita dalam Roh Kudus.

WBTC Draft: Dan kamu telah mengikuti teladan kami dan teladan Tuhan. Kamu telah banyak menderita, tetapi kamu masih menerima ajaran itu dengan sukacita. Roh Kudus memberikan sukacita kepadamu.

VMD: Dan kamu telah mengikuti teladan kami dan teladan Tuhan. Kamu telah banyak menderita, tetapi kamu masih menerima ajaran itu dengan sukacita. Roh Kudus memberikan sukacita kepadamu.

AMD: Kamu telah mengikuti contoh hidup kami dan juga hidup Tuhan kita. Kamu telah banyak menderita, tetapi kamu tetap menyambut Firman itu dengan sukacita. Roh Kuduslah yang telah memberikan sukacita itu kepadamu.

TSI: Lagipula, sekalipun orang-orang lain menyebabkan banyak penderitaan terhadap kalian karena kalian percaya penuh kepada Yesus, kalian tetap mengikuti teladan kami dan teladan Tuhan Yesus sendiri. Kalian terus menerima ajaran kami dengan sukacita dari Roh Kudus.

BIS: Kalian mengikuti teladan kami dan teladan Tuhan. Meskipun kalian sangat menderita, kalian menyambut dengan gembira kabar yang kami beritakan kepadamu. Kegembiraan itu diberi oleh Roh Allah.

TMV: Kamu mengikut teladan kami dan teladan Tuhan. Meskipun kamu menanggung banyak penderitaan, kamu menyambut perkhabaran itu dengan kegembiraan yang datang daripada Roh Allah.

BSD: Kalian melakukan apa yang kami lakukan dan apa yang Tuhan lakukan. Ketika kami memberitakan Kabar Baik itu kepada kalian, kalian menerimanya dengan gembira, meskipun hal itu membuat kalian sangat menderita. Roh Allah sendirilah yang membuat kalian gembira.

FAYH: Saudara menjadi pengikut kami dan pengikut Tuhan, karena Saudara menerima berita kami dengan sukacita dari Roh Kudus, walaupun hal itu menyebabkan Saudara menderita banyak cobaan dan kesusahan.

ENDE: Dan dari pihak kamu, kamu telah mendjadi pengikut djedjak kami dan pengikut djedjak Tuhan, sebagaimana kamu ditengah-tengah bermatjam-matjam kesengsaraan telah menjambut sabda Allah dalam kegembiraan jang datang dari Roh Kudus.

Shellabear 1912: Maka kamu pun baharu menurut teladan kami, dan teladan Tuhan pun, dalam hal kamu menyambut perkataan itu dengan banyak kesusahan, serta dengan sukacita yang dari pada Roh'ul Kudus datangnya,

Klinkert 1879: Maka kamoe mendjadi pengikoet kami dan pengikoet Toehan pon, sebab dalam beberapa kasoekaran kamoe menerima sabda itoe dengan kasoekaan Rohoe'lkoedoes.

Klinkert 1863: {1Ko 4:16; 11:1; Fil 3:17; 2Te 3:9} Maka kamoe soedah djadi pengikoet kita dan pengikoet Toehan, sebab kamoe soedah trima itoe perkataan dalem bebrapa kasoesahan, dengan kasoekaan Roh-Soetji;

Melayu Baba: Dan kamu bharu sudah turut kita punya tuladan, dan tuladan Tuhan pun, dalam hal kamu sudah sambot perkata'an itu dngan banyak ksusahan, dan dngan suka-hati yang datang deri-pada Roh Alkudus;

Ambon Draft: Awleh karana patut adanja berhadapan Allah, akan membalaskansusah pada segala awrang itu, jang mengadakan susah bagi kamu,

Keasberry 1853: Adapun kamulah tulah munjadi pungikut kami, dan Tuhan, subab kamu tulah munurima purkataan itu dalam bubrapa kasukaran, dungan kasukaan Roh Alkudus:

Keasberry 1866: Adapun kamulah tŭlah mŭnjadi pŭngikot kami dan Tuhan, sŭbab kamu tŭlah mŭnŭrima pŭrkataan itu dalam bŭbrapa kasukaran, dŭngan kasukaan Roh Alkudos.

Leydekker Draft: Dan kamu sudah djadi penurut kamij, dan penurut maha Tuhan, sedang kamu sudah menjambot kalam 'itu dalam banjakh kasukaran, dengan kasuka`an deri pada Rohhu-'lkhudus:

AVB: Kamu mengikut teladan kami dan teladan Tuhan. Walaupun kamu banyak menanggung kesengsaraan, namun kamu menyambut khabar itu dengan sukacita yang datang daripada Roh Kudus.

Iban: Lalu kita nunda teladan kami enggau teladan Tuhan. Taja pen kita balat diperinsa, tang kita nerima jaku nya ngena pengaga ti datai Roh Kudus,


TB ITL: Dan <2532> kamu <5210> telah menjadi <1096> penurut <3402> kami <2257> dan <2532> penurut Tuhan <2962>; dalam <1722> penindasan <2347> yang berat <4183> kamu telah menerima <1209> firman <3056> itu dengan <3326> sukacita <5479> yang dikerjakan oleh Roh <4151> Kudus <40>,


Jawa: Lan kowe wis padha dadi panganutku kabeh sarta panganute Gusti; sajrone nandhang sangsara kang abot anggonmu padha nampani pangandika kalawan kabungahan kang saka ing Sang Roh Suci,

Jawa 2006: Lan kowé wus padha nulad aku sarta nulad Gusti; sajroning kasangsaran kang banget, kowé wus padha nampani pangandika iku kalawan bungah marga saka pakaryané Roh Suci,

Jawa 1994: Kowé wis padha nulad marang aku lan nulad Gusti Yésus Kristus. Senajan kowé padha nemahi sangsara gedhé, éwasemono kowé padha nampani pawartané Injil mau kanthi kabungahan, sing pinangkané saka Sang Roh Suci.

Jawa-Suriname: Lan kowé saiki uga pada nglakoni kangèlan niru awaké déwé lan niru Gusti Yésus. Awit, senajan abot lan angèl banget, kowé meksa gelem nampa pituturé Gusti Allah karo bungah. Roh Sutyi sing ngekèki kabungahan kuwi marang kowé.

Sunda: Aranjeun ayeuna geus nulad ka sim kuring jeung ka Gusti urang. Sakitu disusahkeunana oge aranjeun teh daek tur kacida sukana narima warta perkara eta. Eta kasukaan aranjeun teh paparin ti Roh Suci.

Sunda Formal: Ayeuna dulur-dulur geus daek narurut kana pangajak simkuring sapara kanca, nya eta anut ka Gusti. Sanajan loba halangan-harungan oge, aranjeun daek narima; tur kalawan sukana ku sabab hibarna Ruh Allah.

Madura: Sampeyan nero conto odhi’na kaula sadaja sareng conto dhari Guste Isa. Sanare sampeyan nanggung kasangsara’an se talebat berra’na, sampeyan narema kabar se eberta’agi kaula sadaja ka sampeyan ganeka kalaban ate se gumbira. Kagumbira’an ganeka papareng dhari Errohna Allah.

Bauzi: Labi laha uho im nehasu meedaha labe Alat uba modi Am damalehe bak lam im ozobohudehe bak. Damat uba abo duana vabidume um alihi nemahusi geàdamnàme uho gi ozahit deelehat keàtedi meedaha bak. Abo amu damat Yesus bake vabidamnàme Aho gi ozahit deelehat keàtedi meedam bak lamti labi damat ba iba vabidamnàme iho laha gi ozahit deelehat keàtedi meedam bak lamti ulohona uho laha etei ame baket ab tau vi meedamam bak. Nehaha bak. Iho amu uba ahamte le ame Im Neàna lam uba vou vameatedaha di lam damat uba duana vabidam bak ehenàme uho gi ozahigeàmu iho vou lehe im lam aime deeli uledi tu vuzehi meedaha bak. Uho deeli uledi meedaha bak lam Alam Aha Nutabe Neàna labe uba modi vizi uho deeli uledi meedaha bak.

Bali: Semeton sampun nulad tiang miwah Ida Sang Panembahan. Samaliha yadiastun semeton akeh nandang pakewuh, nanging semeton nampi Orti Rahayune punika antuk kayun sane liang, sane kawitnyane saking Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Keton manumon sonto bara ikei tuntang sonto bara Tuhan. Aloh keton buah kapehe paham, keton manarima dengan kahanjak barita je ingabar ikei akan keton. Kahanjak te inenga awi Roh Hatalla.

Sasak: Side pade turut teladan tiang pade dait teladan Tuhan. Timaq side pade sanget menderite, side pade gembire nyambut manik saq tiang pade beriteang tipaq side. Sukecite nike teicanin siq Roh Suci.

Bugis: Muwaccowériwi kédo-kédota sibawa kédo-kédona Puwangngé. Namuni manrasa-rasa senna’ko, mutarimai sibawa marennu karéba iya riyabbirittangngé lao ri iko. Iyaro arennungngé nabbéréyangngi Rohna Allataala.

Makasar: Nucontoimi katallassanna ikambe siagang Batara. Manna teai sipato’ pa’risi’na katallassannu, mingka nutarima tonji siagang rannu pa’mai’nu anjo kabara’ napabattua ikambe mae ri kau ngaseng. Anjo karannuanga RohNa Allata’ala assareko.

Toraja: Na kamu te to menturu’ lakomokomi kaleki sia lako Puang; moi anna lambi’komi ba’tu pira-pira kamaparrisan, mangkamo mitarima tu kada iato situru’ kaparannuan lu dio mai Penaa Masallo’,

Duri: Kiissen kumua napileimo kamu' Puang Allataala, nasaba' mialamo palelean mata to Puang Isa, miala toomokan palelean mata. Jaji, moi miliwa' dipakario-rio, nasaba' mitarimai to Kareba Kasalamatan, da'tan kamu' mperasai to kamarioan pole jio mai Roh Allataala.

Gorontalo: Timongoli ma helodudua u hepilohutu lami wawu u hepilohutu li Isa Eya. Openu timongoli to delomo usikisa, timongoli ma lololimo pongajari lami wolo wengahe lonto Roh lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Timongoli lodudua̒ obaaya lamiaatia wau obaaya lo Eeya. Eleponu timongoli lodutolo daa̒, timongoli lololimo mao̒ wolo wengahe habari upilo habari lamiaatia olimongoli. Owengahe boito yilohi mai lo Rohullah.

Balantak: Ka' i kuu nongololo'mo koi wawaumai ka' nongololo'mo wawauna Tumpu. Maupo i kuu na lalomna repaan men dodoa tuu', kasee tia noa men beles i kuu namarasayamo Wurungna Tumpu. Kambelesan iya'a ia limang Alus Molinas.

Bambam: Anna umbelanna' umpehapannikam anna umpa'sangka'i Debatanta Puang Yesus. Aka moi anna sitammukoa' kamapi'disam mabanda', sapo' tontä liukoa' untahima Kaheba Katilallasam sola ponno kakassiam aka pengkähänganna Penaba Maseho.

Kaili Da'a: Pade komi nompasiala pokainggu kami etu bo pokainggu i Puewo'u. Naupa komi nipandasa mpu'u komi nantarima Tesa nu Alatala antenadamba rara. Nosa Nagasa nu Alatala mbotomo to nompakadamba rara komi.

Mongondow: Mo'ikow dinumuduidon kon onu inta inontong monimu inaidan nami bo inta inaidan i Tuhan. Umpakah mo'ikow nobiag nororiga sim pinogutuí totok in intau ibanea, ta'e Habar Mopia inta pinoyaput nami ko'i monimu in sinarimabií monimu takin sanang gina. Sanang gina tatua Rohobií i Allah in nobogoi.

Aralle: Anna umbelaa' umpensinnoaiang anna umpensinnoai Puang Yesus. Moinnakato anna ullambi'koa' kamadahhaang, ampo' tontong lolokoa' untahimbo manahpa Kaheba Mapia anna napunnoikoa' kakahsiang ang nabeakoa' Inaha Masero.

Napu: Hai ikamu halalu, kanihadina Ngkora Marasa iti, nipeulaimi babehiangki hai babehiana Pue Yesu. Lawi nauri rumihi karapopeahi-ahimi, matana liliu lalumi motarima Ngkora Marasa. Kamatanami iti naweikau Inao Malelaha.

Sangir: I kamene tụtol᷊ewe laahạ i kami ringangu laahạ u Mawu. Maningbe i kamene e tumanịu masigěsạ kai i kamene mamben něnarimạu naung mal᷊uasẹ̌ habarẹ̌ ipẹ̌paul᷊ị i kami e si kamene. Dal᷊uasẹ̌ ene ute kai nịlaonggọ u Rohkẹ̌ u Ruata.

Taa: Wali manasa komi mangaluluka lengko mami etu pasi lengko i mPue, apa nempo bae kasesa to nurata ngkomi apa saba mangaya kareba to napakareba mami resi komi etu, pei komi tiroo ndende raya ngkomi mangaya kareba etu. Naka pei ndende raya ngkomi apa saba kandende ndaya to nawaika i Nosa Mapasing komi.

Rote: Emi tunga ami heheo-hihilum, ma Lamatua ka heheo-hihilun. Leomae emi doidoso manseli, tehu emi sipok no namahokok, halak fo ami tui-bengan neu emi a. Namahokok ndia, nanafek neme Manetualain Dula Dale na mai.

Galela: So mianako igogou o Gikimoi ngini winihirika, sababu maro iqomaka nanga Jou de Awi nalika de maro ngomi lo iqoma de mia nalika, komagena ngini lo ma orasi o habari magena niaqeheka. Ngaroko o nyawa asa ngini nisisangisara, duma ngini de o Gurumi Qatetebi ma buturu so ngini lo de nia nalika.

Yali, Angguruk: Hit nit nonombolim laruk lit Yesus ombolim oho laruk latikip. Aben hunubam angginon emberuk latusa angge famen Allah hime fanowon inowen henehiyehap heneptisimu wene fanowon holtuk latikip.

Tabaru: Ngini niamotekokau kokia naga to ngomi mia 'ahu de mita kokia naga ma Jou wi 'ahu. Ngaro ngini posironga nihalebiruoka de posironga niosangisaraka, ma ngini kaniomore-morene niadawongo 'o Habari ma Owa gee ngomi miositotara nginika. 'O morene ge'ena 'o Ngomasa 'Itebi-tebinino.

Karo: Nggo iusihndu kami bage pe iusihndu Tuhan. Janah aminna pe melala kiniseran inanamindu, ialokenndu Berita Si Mehuli e alu keriahen si reh i bas Kesah Si Badia nari.

Simalungun: Ase domma gabe sipaniru nasiam bannami ampa bani Tuhan in, ai ibagas buei sitaronon do ijalo nasiam hata in, marhasoman malas ni uhur na humbani Tonduy Na Pansing,

Toba: Jadi nunga gabe paniru hamu di hami dohot di Tuhan i, ai marlas ni roha na sian Tondi Parbadia do hamu manjalo hata i di bagasan haporsuhon godang.

Dairi: Enggo ngo icodi kènè kami dekket mencodi Tuhan i. Ijalo kènè ngo sukuten sinibagahken bai ndènè ibagasen sampang atè, tukasi pè menggong matcam bagè simpersuk kènè, Tendi Perbadia ngo merrèken i.

Nias: No tobali si mane ya'aga ami, ba si mane So'aya Yesu gõi. Hew̃a'ae abõlõ wamakaomi, ba mitema sa'atõ Duria nifa'emama khõmi andrõ; mitema si fao fa'omuso dõdõ. Ba fa'omuso dõdõ andrõ no nibe'e Geheha Lowalangi.

Mentawai: Anuului kam paraboatmai samba galai tubut Tuhan. Kenanen mabesí tubumui mangorik, tápoi mariu-riu lé angkat bagamui masisiló Katuareman Simaerú, sisegéakenenmai, ka tubumui. Amasipagora bagamui, iaté Ketsat Sipunenan.

Lampung: Keti nutuk teladanni sekam rik teladan-Ni Tuhan. Meskipun keti menderita nihan, keti nyambut riang kabar sai sekam kabarko jama niku. Keriangan ano dikeni ulih Ruh-Ni Allah.

Aceh: Gata taseutôt teuladan kamoe dan teuladan Tuhan. Bah pih gata keubiet that meudeurita, gata tasambot ngon mangat até haba nyang kamoe peusampoe bak gata. Geumbira nyan geubri lé Roh Allah.

Mamasa: Anna kiissanan toi duka' kumua mangkamokoa' dipile annu' mupampalapaimokan la'bi-la'binna umpampalapaimokoa' Puang Yesus Dewatanta. Aka moika anna untammukoa' kamaparrisan mabanda', sapo' tontong liukoa' dore' untarima kareba untetteran Puang Yesus. Inde kadoresammua'e lu yao mai Penawa Masero.

Berik: Aamei ai as imsa onsobaabilint waakenfer gwefe, ane Tuhan mese aamei imsa onsobanant. Angtane nafsiserem jei ibe safe ise kapkaiserem is jes ne eyeipminint, jengga aamei taterisi Yesus Kristusem temawer imsa taabili, ane jes jepserem Mafnana Uwa Sanbagirmana Jei ibe ini saaser-saasera ip ga is kitulmini.

Manggarai: Agu méu lorong toming dami agu toming de Morin. Koném po méu ta’ong susa mésé, maik méu tiba Keréba Di’a hitu ali nisang nais. Nisang nai de méu hitu le widang de Nai Nggeluk.

Sabu: Do pedutu ke ri mu ne telia nga tuladha jhi nga telia nga tuladha Muri. Majhi lema mu ta do dhai hedui-herui, do hamme ma ri mu ne lii do pepeke ri jhi ne nga mengallu nge nga kehaka dhara. Ne lua mengallu nge nga kehaka dhara do naanne do wie ri Henga Deo.

Kupang: Tagal bosong pili ko iko Tuhan pung mau, andia ko bosong idop iko botong pung conto, deng idop ju iko Tuhan Yesus pung conto. Ma waktu bosong tarima itu Kabar Bae, ada orang yang bekin susa sang bosong. Biar bagitu, ma bosong sonde tagoyang, tagal Tuhan pung Roh yang Barisi ada bekin sanáng bosong pung hati.

Abun: Nin me suk gato men ben ne, ete nin waii benbot re. Sane dom nin benbot suk gato men bi Yekwesu Yefun Yesus ben ne. Kapre nin ku sukye ndo nde, nin grem Yefun Allah bi sukdu ne kem pe mo nin mit si nin onyar, nin iwa sor. Yefun Allah Gen ben nin mit iwa An bi sukdu ne.

Meyah: Iwa iroru jeni mar ongga memef moncunc gu iwa, jefeda rusnok enjgineg rita efera okora eteb gu iwa rot fob. Noba iwa iroun mar ongga memef manggot gu iwa gij mona insa koma rot idou ongga efaga ouka eteb. Efena Ebsi Allah bera ongga eita idou ongga efaga ouka eteb rot fob.

Uma: Pai' koi' ompi', kani'epe-na Kareba Lompe' toe, nituku'-mi kehi-kai, pai' kehi-na Pue' Yesus wo'o. Apa' nau' rabalinai' gaga-koi, goe' oa' nono-ni mpotarima Kareba Lompe' toe. Inoha' Tomoroli'-hana to mpowai'-koi kagoea' tetu-e ompi'.

Yawa: Arono naije watavondi reama ana wandave ti ngkove rai muno Amisy Yesus apa ana dave ti ngkove rai, wirati wapa ana wadave ngko dave tavon. Siurijo manakoe nande wasai to, weramu wapo Ayao Kove umawe raugav nsiso wasanuga rai, wasanayanambe rautan. Anawayo Vambunine mi mo anayanambe raugavo wasanuga rai.


NETBible: And you became imitators of us and of the Lord, when you received the message with joy that comes from the Holy Spirit, despite great affliction.

NASB: You also became imitators of us and of the Lord, having received the word in much tribulation with the joy of the Holy Spirit,

HCSB: and you became imitators of us and of the Lord when, in spite of severe persecution, you welcomed the message with the joy from the Holy Spirit.

LEB: And you became imitators of us and of the Lord, receiving the word in much affliction, with the joy of the Holy Spirit,

NIV: You became imitators of us and of the Lord; in spite of severe suffering, you welcomed the message with the joy given by the Holy Spirit.

ESV: And you became imitators of us and of the Lord, for you received the word in much affliction, with the joy of the Holy Spirit,

NRSV: And you became imitators of us and of the Lord, for in spite of persecution you received the word with joy inspired by the Holy Spirit,

REB: You, in turn, followed the example set by us and by the Lord; the welcome you gave the message meant grave suffering for you, yet you rejoiced in the Holy Spirit;

NKJV: And you became followers of us and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,

KJV: And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:

AMP: And you [set yourselves to] become imitators of us and [through us] of the Lord Himself, for you welcomed our message in [spite of] much persecution, with joy [inspired] by the Holy Spirit;

NLT: So you received the message with joy from the Holy Spirit in spite of the severe suffering it brought you. In this way, you imitated both us and the Lord.

GNB: You imitated us and the Lord; and even though you suffered much, you received the message with the joy that comes from the Holy Spirit.

ERV: And you became like us and like the Lord. You suffered much, but still you accepted the teaching with joy. The Holy Spirit gave you that joy.

EVD: And you became like us and like the Lord. You suffered much, but still you accepted the teaching with joy. The Holy Spirit gave you that joy.

BBE: And you took us and the Lord as your example, after the word had come to you in much trouble, with joy in the Holy Spirit;

MSG: and determined to live that way yourselves. In imitating us, you imitated the Master. Although great trouble accompanied the Word, you were able to take great joy from the Holy Spirit!--taking the trouble with the joy, the joy with the trouble.

Phillips NT: You set yourselves to copy us, and indeed, the Lord himself. You remember how, although accepting the message meant serious trouble, yet you experienced the joy of the Holy Spirit.

DEIBLER: We also know that God chose you because we have now heard that you have endured your troubles when people caused you to suffer very much because you believed in Christ. You endured just like the Lord Jesus Christ endured, and similarly that we did when people caused us to suffer. At that time you were joyful because the Holy Spirit caused you to be joyful.

GULLAH: Oona beena do dem ting dat oona see we an de Lawd da do. Eben dough people beena mek oona suffa fa true, oona bleebe de Good Nyews bout Jedus Christ wid joy. An dat de joy wa de Holy Sperit pit een oona haat.

CEV: So, when you accepted the message, you followed our example and the example of the Lord. You suffered, but the Holy Spirit made you glad.

CEVUK: So, when you accepted the message, you followed our example and the example of the Lord. You suffered, but the Holy Spirit made you glad.

GWV: You imitated us and the Lord. In spite of a lot of suffering, you welcomed God’s word with the kind of joy that the Holy Spirit gives.


NET [draft] ITL: And <2532> you <5210> became <1096> imitators <3402> of us <2257> and <2532> of the Lord <2962>, when <1209> you received <1209> the message <3056> with <3326> joy <5479> that comes from the Holy <40> Spirit <4151>, despite great <4183> affliction <2347>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tesalonika 1 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel