Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MINANG]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 3 : 16 >> 

Minangkabau: Dalam kasadonyo sureknyo, si Paulus tatap manulihkan tantang parkaro itu. Batua, ado babarapo parkaro nan sulik untuak dipahami dari isi sureknyo tu. Nan bagian itu, diputa baliakkan isinyo dek urang-urang nan indak tawu sabuwah alah jo, iyolah urang nan indak taguah imannyo. Parkaro tu indak ma erankan, dek karano, bagian-bagian lain dari isi Alkitab, dipabuweknyo bakcando itu pulo dek urang-urang tu. Apo nan inyo karajokan tu, ka ma akibaikkan kabinasoannyo sandiri.


AYT: Dia juga membicarakan hal-hal ini dalam semua suratnya yang lain. Memang ada hal-hal yang sulit dimengerti sehingga diputarbalikkan oleh orang-orang yang bodoh dan yang lemah imannya. Mereka juga melakukannya pada bagian-bagian lain dari Kitab Suci, yang mengakibatkan kebinasaan atas diri mereka sendiri.

TB: Hal itu dibuatnya dalam semua suratnya, apabila ia berbicara tentang perkara-perkara ini. Dalam surat-suratnya itu ada hal-hal yang sukar difahami, sehingga orang-orang yang tidak memahaminya dan yang tidak teguh imannya, memutarbalikkannya menjadi kebinasaan mereka sendiri, sama seperti yang juga mereka buat dengan tulisan-tulisan yang lain.

TL: Demikianlah di dalam segala surat kirimannya dikatakannya dari hal segala perkara itu. Di dalamnya itu ada juga beberapa perkara yang susah dimengerti, maka orang yang tiada berpelajaran dan yang tiada tetap itu memutarbalikkan sama seperti kitab-kitab yang lain itu, sehingga mendatangkan kebinasaan atas dirinya sendiri.

MILT: Dan seperti dalam semua surat yang berbicara kepada mereka mengenai hal-hal ini, yang di dalamnya terdapat beberapa hal yang sulit dipahami, sama seperti kitab-kitab yang lainnya juga, yang sedang mereka --yang tidak terpelajar dan tidak teguh-- selewengkan menuju kehancuran diri mereka sendiri.

Shellabear 2010: Dalam surat-surat kirimannya, ia pun membicarakan tentang semua hal itu. Memang ada hal-hal yang susah dimengerti dalam surat-suratnya, dan hal-hal itulah yang kemudian diputarbalikkan oleh orang-orang yang tidak pernah mempelajarinya dan yang tidak teguh, sama seperti yang mereka lakukan terhadap tulisan-tulisan lainnya dalam Kitab Suci. Akibatnya, hal itu mendatangkan kebinasaan atas mereka sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam surat-surat kirimannya, ia pun membicarakan tentang semua hal itu. Memang ada hal-hal yang susah dimengerti dalam surat-suratnya, dan hal-hal itulah yang kemudian diputarbalikkan oleh orang-orang yang tidak pernah mempelajarinya dan yang tidak teguh, sama seperti yang mereka lakukan terhadap tulisan-tulisan lainnya dalam Kitab Suci. Akibatnya, hal itu mendatangkan kebinasaan atas mereka sendiri.

Shellabear 2000: Dalam surat-surat kirimannya, ia pun membicarakan tentang semua hal itu. Memang ada hal-hal yang susah dimengerti dalam surat-suratnya, dan hal-hal itulah yang kemudian diputarbalikkan oleh orang-orang yang tidak pernah mempelajarinya dan yang tidak teguh, sama seperti yang mereka lakukan terhadap tulisan-tulisan lainnya dalam Kitab Suci. Akibatnya, hal itu mendatangkan kebinasaan atas mereka sendiri.

KSZI: Paulus menulis tentang hal-hal demikian dalam semua suratnya. Sesetengahnya sukar difahami, lalu orang yang jahil dan tipis iman memesongkan ertinya ke arah kebinasaan diri mereka sendiri. Demikian juga dilakukan oleh mereka terhadap tulisan-tulisan lain dalam Kitab Suci.

KSKK: Dalam semua suratnya ia berbicara tentang segala hal ini. Akan tetapi di dalam surat-surat itu ada hal-hal yang sulit dimengerti, yang dapat diputarbalikkan oleh orang-orang yang bodoh dan yang tidak teguh imannya, seperti yang telah mereka lakukan dengan Kitab Suci yang lain, untuk kebinasaan mereka sendiri.

WBTC Draft: Dalam surat itu, sama seperti dalam semua suratnya, ia berbicara tentang hal itu. Dalam surat-surat itu terdapat yang sulit dimengerti. Beberapa orang menerangkannya dengan salah. Mereka itu bodoh dan lemah imannya. Mereka juga memberi arti yang salah atas bagian-bagian lain dari Kitab Suci, yang mengakibatkan kebinasaan atas mereka sendiri.

VMD: Dalam surat itu, sama seperti dalam semua suratnya, dibicarakannya tentang hal itu. Dalam surat-surat itu terdapat yang sulit dimengerti. Beberapa orang menerangkannya dengan salah. Mereka itu bodoh dan lemah imannya. Mereka juga memberi arti yang salah atas bagian-bagian lain dari Kitab Suci, yang mengakibatkan kebinasaan atas mereka sendiri.

AMD: Paulus menuliskan hal-hal ini di dalam semua suratnya. Ada beberapa hal dalam surat-suratnya yang memang cukup sulit dimengerti, sehingga sering disalahartikan oleh orang-orang yang bodoh dan yang lemah imannya. Orang-orang ini juga sering salah dalam mengartikan bagian-bagian lain dari Kitab Suci. Apa yang mereka lakukan itu justru akan menghancurkan diri mereka sendiri.

TSI: Dalam semua suratnya, dia membicarakan tentang hal-hal ini. Dalam tulisannya itu terdapat beberapa hal yang sulit dimengerti, dan bagian-bagian sulit itulah yang disalahartikan oleh orang-orang yang belum mempelajarinya secara mendalam dan suka mengubah-ubah apa yang mereka percayai. Kemudian, hal yang mereka salah artikan itu mereka ajarkan kepada orang lain, seperti juga yang mereka lakukan dengan bagian-bagian lain dari Kitab Suci. Akibatnya mereka mendatangkan kebinasaan atas diri sendiri.

BIS: Dalam semua suratnya, Paulus selalu menulis tentang hal itu. Memang ada beberapa hal yang sukar dipahami dalam surat-suratnya itu. Dan bagian itu diputarbalikkan oleh orang-orang yang tidak tahu apa-apa dan yang tidak teguh imannya. Hal itu tidak mengherankan, karena bagian-bagian lain dari Alkitab diperlakukan begitu juga oleh mereka. Apa yang mereka lakukan itu hanya mengakibatkan kehancuran mereka sendiri.

TMV: Dalam semua suratnya, Paulus selalu menulis tentang perkara-perkara itu. Memang ada beberapa hal dalam suratnya yang sukar difahami. Lalu orang yang tidak tahu apa-apa dan yang lemah iman, telah menyalahtafsirkan hal-hal itu. Mereka juga menyalahtafsirkan bahagian-bahagian lain daripada Alkitab. Perbuatan itu mengakibatkan kebinasaan diri mereka sendiri.

BSD: Paulus selalu menulis hal itu di dalam surat-suratnya. Ada beberapa bagian surat itu yang sulit dimengerti, sehingga orang-orang yang tidak tahu maksudnya dan yang kepercayaannya tidak teguh memutarbalikkannya. Mereka juga melakukan hal yang sama terhadap bagian-bagian lain dari Kitab Suci. Dengan berbuat begitu, mereka menghancurkan diri mereka sendiri.

FAYH: (3-15)

ENDE: Didalamnja terdapat salah sesuatu hal jang sukar dipaham, jang isinja dan maknanja diputar balikkan oleh orang-orang jang bodoh dan lintjah, sampai mendjadi pokok kebinasaannja sendiri; apalagi mereka membuat dengan surat-surat jang lainpun demikian djuga.

Shellabear 1912: maka demikian pula dalam segala surat kirimannya itu dikatakannya dari hal segala perkara itu: maka ada juga perkara-perkara dalam segala surat kiriman itu yang susah diartikan, dan yang dibalik-balikan sama seperti kitab-kitab yang lain itu oleh orang yang tidak berpelajaran dan yang tidak teguh, sehingga mendatangkan kebinasaan atas dirinya.

Klinkert 1879: Demikianlah dalam segala soerat-soeratnja, kalau diseboetnja segala perkara ini, dalamnja ada beberapa perkara jang soesah ertinja dan jang dipoetar-balikkan olih orang jang tidak berpeladjaran dan tidak tentoe, sebagaimana diboewatnja akan segala kitab lain pon, sahingga didatangkannja kabinasaan atas dirinja sendiri.

Klinkert 1863: Saperti djoega {Rom 8:19; 1Ko 15:24; 1Te 4:15} dalem segala soerat-soeratnja ada terseboet dari segala perkara ini; maka dalemnja ada bebrapa perkara jang soesah artinja, jang dipoetar-balikken olih orang jang tidak berpeladjaran dan tidak tetep, saperti jang diperboewatnja sama segala Kitab-Kitab jang lain djoega, sampe dia mendatengken kabinasaan atas dirinja sendiri.

Melayu Baba: dan bgini juga dalam sgala surat-nya, di mana dia ada chakap fasal ini perkara smoa; dan dalam dia punya surat ada perkara-perkara yang susah mngerti, dan orang yang t'ada plajaran dan t'ada tgoh balek-balekkan, sama sperti dia-orang balekkan lain-lain kitab, sampai mndatangkan kbinasa'an atas dia-orang punya diri.

Ambon Draft: Sabagimana ija lagi bo-wat dalam sakalijen suratnja sedang ija berkata-kata deri pada segala perkara ini, an-tara jang mana ada satengah jang sedikit susah akan meng-arti, sampe awrang jang ku-rang tahu dan kurang togoh, putar-putar itu, sabagimana lagi suratan-suratan jang lajin, itupawn akan kabinasa; annja sendiri.

Keasberry 1853: Bahwa dumkianlah lagi didalam sagala surat suratnya, ada tursubut deri hal sagala purkara ini; maka dalamnya ada bubrapa purkara yang susah mungarti, yang dipurmainkan ulih orang orang yang tiada burpulajaran dan tiada tutap itu. sapurti yang dipurbuatnya pada sagala kitab kitab yang lain pun, sampie mundatangkan kabinasaan atas dirinya sundiri.

Keasberry 1866: Bahwa dŭmkianlah lagi didalam sagala surat suratnya ada tŭrsŭbut derihal sagala pŭrkara ini, maka dalamnya ada juga bŭbrapa pŭrkara yang susah mŭngarti, yang diputar balik ulih orang orang yang tiada bŭrplajaran, dan tiada tŭtap itu, spŭrti yang dipŭrbuatnya pada sagala kitab kitab yang lain pun, sampie mŭndatangkan kabinasaan atas dirinya sŭndiri.

Leydekker Draft: Seperti lagi didalam samowa risalet, sambil meng`utjap didalamnja 'itu 'akan segala perkara 'ini: 'antara jang mana 'ada barang perkara jang sukar 'akan meng`arti, barang jang segala 'awrang jang tijada tapel`adjar dan jang tijada tatap 'itu putar balikh, seperti lagi segala surat lajin 2, 'akan kabinasa`an sendirinja.

AVB: Paulus menulis tentang hal-hal demikian dalam semua suratnya. Sesetengahnya sukar difahami, lalu orang yang jahil dan tipis iman memesongkan ertinya ke arah kebinasaan diri mereka sendiri. Demikian juga dilakukan oleh mereka terhadap tulisan-tulisan lain dalam Kitab Suci.

Iban: Nya meh jalai iya nuliska pasal utai nya dalam semua surat iya. Sekeda utai ti disebut dalam surat iya mar diperatika, lalu orang ke nadai nemu utai sereta enda tetap dalam pengarap, nyarutka utai nya baka ti dikereja sida ngagai jaku bukai dalam Bup Kudus, ti ngujungka sida empu dirusak.


TB ITL: Hal itu dibuatnya dalam <1722> semua <3956> suratnya <1992>, apabila ia berbicara <2980> tentang <4012> perkara-perkara <846> ini <5130>. Dalam <1722> surat-suratnya itu <3739> ada <1510> hal-hal yang sukar difahami <1425>, sehingga orang-orang <5100> yang <3739> tidak memahaminya <261> dan <2532> yang tidak teguh imannya <793>, memutarbalikkannya <4761> menjadi <4314> kebinasaan <684> mereka <846> sendiri <2398>, sama seperti <5613> yang juga mereka buat dengan tulisan-tulisan <1124> yang lain <3062>. [<5613> <2532> <1722> <2532>]


Jawa: Iku kaetrapake ana ing layange kabeh, manawa ngrembug prakara-prakara iki. Layang-layange iku isi bab-bab kang angel, njalari wong-wong kang ora ngreti sarta ora kukuh imane, njungkir-balikake prakara iku mau, njalari karusakane dhewe, kayadene anggone tumindak tumrap tulisan-tulisan liyane.

Jawa 2006: Prakara iku katindakaké ana ing layangé kabèh, nalika ngrembug prakara-prakara iki. Ing sajroning layang-layangé iku ana bab-bab kang angel dipahami, satemah wong-wong kang ora ngerti sarta ora kukuh imané, njungkir-balikaké prakara iku mau, njalari karusakané dhéwé, padha kaya kang katindakaké tumrap tulisan-tulisan liyané.

Jawa 1994: Kabèh layang-layangé Paulus ngemot bab prekara kuwi. Pancèn ana prekara sawetara ing layang-layangé sing angèl dipahami, temah njalari sawenèhing wong, sing ora ngerti lan ringkih precayané padha salah enggoné napsiraké, ora béda karo enggoné kliru napsiraké pérangan-pérangané Kitab Suci liyané. Penggawéné wong-wong mau njalari karusakané dhéwé.

Jawa-Suriname: Wujuté, nang layang-layangé kabèh dèkné ngomongké bab iki. Ya bener, layang-layangé sedulur Paulus ya ngrembukké prekara-prekara sing angèl dunungé. Wong sing ora ngerti lan ora jeru kaweruhé ora bisa nyandak kuwi, digawé jalaran kanggo nyimpangké tegesé. Wong-wong iki ora namung klèru enggoné ndunungké layang-layangé sedulur Paulus, wujuté enggoné pada ndunung-ndunungké isi-isiné Kitab Sutyi sing liya-liyané ya klèru. Klakuan kaya ngono kuwi namung nekakké karusakan kanggo wong-wong kuwi déwé.

Sunda: Unggal nyuratan anjeunna tara luput nyaurkeun eta hal. Dina surat-suratna teh aya sababaraha hal anu hese kahartina. Nu sambewara jeung imanna loncer mah ngahartikeunana teh mengkol, da bagian-bagian sejenna deui tina Kitab Suci oge sok dipengkolkeun, matak niwaskeun sorangan.

Sunda Formal: Dina surat-suratna, unggal-unggal oge anjeunna tara luput, kudu bae nyarioskeun ieu perkara. Surat-surat anjeunna sok dieusi ku sababaraha hal anu muskil, matak hese kahartina. Ku jelema-jelema anu kurang pangarti tur kurang pengkuh imanna mah, hal eta, dihartikeunana teh sok diputerbalikkeun, nepi ka matakkeun maranehna cilaka: Nya cara kana tulisan-tulisan Kitab sejenna bae, maranehna, mun ngahartikeun teh sok diputerbalikkeun.

Madura: E dhalem sadajana serradda, Paulus ros-terrosan maenga’ parkara paneka. Pajat lerres badha ra-parkara e dhalem serradda se malarat epahame. Ban bagiyan ganeka elik-balik sareng reng-oreng se ta’ oneng pa-ponapa sareng se gi’ ta’ koko imanna. Parkara ganeka ampon ta’ heran, sabab bagiyan en-laenna e dhalem Alketab sareng reng-oreng ganeka elik-balik sapaneka jugan. Kalaban sapaneka reng-oreng ganeka maancor aba’na dibi’.

Bauzi: Aba aho toedume oudaha sunit zi lam ahebu gi Alat aba modi ozobohudi fi gatehe labe eho etei lab vameadaha im lamti ulohona aho toedume oudaha bak. Labi ame da Paulusat aba aho toedume oudaha sunit totbaho lam damat dogoit aim di modeo, fakot aam di modeo, “Paulusat akatihasu modem im toehela?” lahame damat ozome ozobohudem biemda ehete. Labihàmu dam ahusobuda lam abo dam Kristus bake tu vuzehi meedam dam labe ibi iho tu vuzehi meedam im lam mahate vi ozome ozobohudehe vab dam lam abo dam Kristus bake gi etei tu vuzehehena mahate teudehe vab dam labe iho vedi ame im lam ve fa meia vameadam di vedi Paulusat ozome toehe bakti ulohona vameadaha vaba vedi veimdi fa im kibuna vameada. Gi Paulusat toedaha im lamota labihaha vabak. Abo gi Alat Vameadaha Im Toedahana totbaho lam laha gi ame baket meedam bak. Labihasu meedam labe dam ihimo it vàhàdeme Alat iba beom bak ab modi ahumdi esuham bak.

Bali: Paindikane puniki sane baosang dane ring sakancan surat-surat danene, rikala dane nyuratang paindikane punika. Sajeroning surat-surat danene wenten makudang-kudang paindikan sane sengka antuk iraga ngresepang, sane iwang antuka nerangang antuk anake sane jugul apunggung miwah sane onyah-anyih, sakadi sampun margiang ipun marep ring kecap Cakepan Sucine. Malantaran paindikane punika ipun pacang ngrauhang karusakan buat dewekipune niri.

Ngaju: Hong kakare surate, Paulus harajur manyurat tahiu hal te. Puna aton pire-pire hal je bahali itah haratie hong kare surate te. Tuntang bagian jete je inumbak-nambalik awi kare oloh je dia katawan en-en tuntang je dia dehen kapercayae. Hal te dia ie taloh heran, awi kare bagian beken hong Surat Barasih iawi ewen macam te kea. Taloh je ilalus ewen te kajariae mawi kahancor akan ewen kabuat.

Sasak: Lẽq dalem selapuq suratne, Paulus tetep nulis mengenai hal nike. Mule araq pire hal saq sengke tepahamin lẽq dalem surat-suratne nike. Dait hal nike saq teputer-balik siq dengan-dengan saq ndẽq taoq napi-napi dait saq ndẽq teguq imanne. Hal nike ndẽq miaq bengaq, sẽngaq bagian-bagian saq lain lẽman Kitab Suci tepiaq maraq nike ẽndah siq ie pade. Napi saq ie pade laksaneang nike cume datengang kebinasean tipaq diriqne mẽsaq.

Bugis: Ri laleng sininna sure’na, tuli naokii Paulus passalenna gau’éro. Mémeng engka siyagangngaré passaleng iya mawatangngé ri pahang ri laleng sure’naro. Na iyaro bagiyab-bagiyangngé purani naputara’balé sining tau iya dé’é agaga naisseng sibawa iya dé’é namasse teppe’na. Dé’ nappahérang gau’éro, bagiyab-bagiyanna Kitta’é rigaukeng towi makkuwaro ri mennang. Aga iya napogau’éro mennang banna ancurukeng ri mennang muto.

Makasar: Anjo passalaka tuli napauna Paulus lalang ri sikamma sura’ natulisika. Memang, nia’ siapa are passala’ anjo napaua lalang ri sura’na sukkara’ nipahang. Na anjo tau tenaya napahangi siagang tenaya najarre’ tappa’na, naputara’ bale’mi anjo apa natulisika Paulus. Anjo ri kammaya tena niparallu lannasa’. Lanri kamma tomminjo panggaukanna ke’nanga mae ri bageang maraengannaya bonena Kittaka. Anjo panggaukang kammaya poro kapanrakang bawang wassele’na mae ri kalenna ke’nanga.

Toraja: Susimo lan mintu’ sura’na to, ke nasa’bu’i te iannate. Den duka lan ba’tu pira passalan tu masussa dibattuananni; iatu to tang mandalan paissanna sia tang bantang nabulang leko’ susitu mai sura’ senga’, naurunganni umpabu’tu kasanggangan lako kalena.

Duri: Tuli ia ngasan bang nauki' Paulus lan sininna sura'na to pangngajaran susi joo. Den meman too to pangngajaran lan sura'na masussa dipahang. Na iamo joo nabalik melakoi to totangpaissen sola to te'dapa namasaranian. Na te'da na sura'na manda Paulus nabalik melako, apa moi sura' laen lan Sura' Allataala buda too napasusi. Apa ia joo panggaukanna, kalena bang una ia nasolangngi.

Gorontalo: To delomo nga'amila tuladiyo te Pawulus lalayita loluladeyi pasa-pasaliyala boyito. Woluwo olo pasali u susa pahamuwolo to delomo tuladiyo boyito wawu uwito boyito u hepopopuputariyo lo tawu-tawuwala ta dila motota wolo-wolo ta dila molotola imaniliyo. Odito olo u hepilohutu limongoliyo lo a'ayatiyala wuwewo to kitabi. Huhutu limongoliyo boyito bo mo'oantulu olimongoliyo lohihilawo.

Gorontalo 2006: Todelomo ngoa̒amila tuladio, tei Paulus laito hemoluladu pasali losua̒li boito. Memangi woluo dengolo sua̒li u mototolo todelomo totoonulalo tuladio boito. Wau to bagiyangi boito pilopo boboolio̒ lotau-tauwalo tadiila hitootawa lolo-loolo wau diila motoheeto iimanilio. Sua̒li boito diila moo̒linggolabe, sababu bagiyangi wewo lo Kitabi pilohutu limongolio odito olo. Wolo u pilohutu limongolio boito bo moo̒ sababu obobinasa olimongolio lohihilao.

Balantak: Na giigii' suratna, Ia mungule'i muntulis men koiya'a. Tuutuu' mba'a isian toropii kaliangan na lalomna suratna iya'a men marepa inti'ion. Ka' ya'amo a men ia liaskon mian men sian minginti'i upa-upa ka' men sian moonggor a imaanna. Isiina Alkitaap men sambana koiya'a uga' a nangawawauna i raaya'a. Mbali' raaya'a minsilaka'i waka-wakanamo.

Bambam: Illaam ingganna suha'na Paulus natuli' liu diona kaha-kaha ia too. Illaam indo suha'na deem sanaka-naka kaha-kaha mapahhi' dipikki'. Kaha-kaha iam too si naägä'i naeli' kalembasanna indo tau to tä' deem aka naissam anna manipi' kamatappasanna, umba susi si naägä'i duka' mueli' kalembasanna issi senga'na Suha' Maseho, nasuhum umpasuleam katilakaam kalena.

Kaili Da'a: Riara surana pura-pura i'a nompatuduki pepatuduki nasimbayu ewa to nitulisiku ri ba'ana. Naria wo'u tesa i Paulus to nakaja sakedi ranjani. Tesa etu nabiasa nipakadenggo ntau to da'a nanoto pekiri ira bo to da'a naroso pomparasaya ira. Iwetu wo'u ira nompakadenggo isi Buku Nagasa ntanina. Tapi nggari pokainggu ira etu ira kana rasuku Alatala.

Mongondow: Kom bayongan surat i Paulus tua mita umuranbií pinaisnya. Bo totu'ubií kon oyuíon in tongonumai nohal kon suratnya mita mororiga totok komangalean im bonunya tua. Bo inta mororiga totok komangalean tatua, sinokotu'ui in intau mita inta diaí nonota'au kon onu bo onu bo inta diaí noroton im pirisayanya. Soaáḷ mita tatua diaí bidon mokoherang, sim bonupa im Buk Mosuci ramijion doman monia pomia'an natua. Tongaí oaíid monia tatua mokoboditobií doman ko'i monia tontanií.

Aralle: Yaling di ingkänna suha'na nauki' noa yatoo ke mampakuhu bumi didiona inde kaha-kaha. Aha di alla'na pepakuhunna ang mapahhi' dipähäng. Anna aha toi tau, ang si dai maroho pihki'na anna dai matoho kapampetahpa'anna, ang si umputa' pepakuhunna Paulus sibaha ihsinna Suha' Masero. Ya' yatoii la sika ullambi' tahungkung napobua' inde pembabenaii.

Napu: I lalu ope-ope surana teuki paturo nodo au kupahaweakau inona, agayana ara paturona Paulu au mapari raisa. Hai paturo iti ragoli-goli pea tauna au bara manoto pekirinda hai au bara maroho pepoinalainda. Nodo wori, tauna iti mogoli-golihe ihi Sura Malelaha au ntanina. Hangko i babehianda, molambihe pehukuna Pue Ala.

Sangir: Su ral᷊ungu patikụ surate, i Paulus měngkate masau měmohẹ u ene. Mambem piạ hal᷊ẹ̌ pira-pirambaụ e masusa kaěnnaěng su ral᷊ungu suratẹ̌ ene. Mase taumata apan tawe makal᷊aěnna ringangu mal᷊ongkọ pangangimange, seng němpěmihu apan seng bọu nịbawohẹ i Paulus. Kerene lai kẹ̌koateng i sire su manga winohẹ bal᷊ine. Kěbị ene kětạeng makawinasa si sire hala.

Taa: Apa samparia sura to ia mangantulis paka ewa wetu gombonya tempo ia mampotunde mangkonong palaong to etu. Kamonsonya re’e to natulis i mPaulus ri raya nsuranya to masuli ransani. Wali tau to bea pasi to taa maroso pangaya nsira, tau etu mangawali yau batuanginya gombo i mPaulus etu ewa naika nsira ri tuntu i mPue Allah to yusa. Wali apa saba palaong to naika nsira etu, see naka sira darapakaja’aka yau, apa sira ojo mangewa anu to monso to nato’o i mPaulus.

Rote: Nai basa Paulus susula nala dalek lala'ena, ana sulak tataas esa la'eneu dede'ak sila la. Memak nai Paulus susulan sila la dalek, hapu baba'ek de'u bee, ita ta talela kasa fa. Boema hataholi fo ta lalelak hata esa boen, ma namahehele nala beita latea-lahele fa, ala popo'de-papai baba'ek sila la, sosoa-ndandaan leona. Boso dodoo doak dede'ak ndia, nana hapu baba'ek nggelok nai Susula Malalaok dale boeo, hataholi sila la, ala popo'de-papais, tao leondiak boe. Tehu hataholi sila tatao-nono'in, nde nini fes momopo-mamates ndia.

Galela: Awi surati qangodu kanaga ma rabaka lo walefo o dodoto imatero maro tinidodedemo iqomaka. Kanaga awi dodoto muruo naga lo isusa posihoda. O dodoto magena o nyawa nakoso imadoto waasi de manga piricaya qaputuruwa, ona magena yatagali so yadoto isasala, maro o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma raba gena ma binuka lo yatagali. Sababu manga sininga komagena so ona magena done asa yasisa.

Yali, Angguruk: Suwesingga haharoho emberisiyon arimano obog toho alem ino fahet hiyag nisaruk. Alem suwesingga arimano fam werehon kim haruk angge famen winon folo-folo seleg am fug teg. Suwesingga arimano fahet inindi nonghong uruk lit wirik toho wereg elehon arimanowen un ane eneg uruk lit ininggareg siyahap taruk. Ari hag toho suwesingga ap winonen haharehon fam oho kim haruk lit it arimanowen un ane uruk.

Tabaru: 'Awi surati 'iodumu ma dodaka, kaitaurika wolefo ge'ena. Ma goungu naga munuka 'isusa pasahe 'awi surati ma dodaka. De ge'enau yakakilioro 'o nyawa-nyawa gee ko 'okiawa yanako de gee manga ngo-ngaku koikuatuwa. Ma ge'ena kopoheranguwa, sababu 'o Buku 'Itebi-tebini ma bo-bula 'iregu-reguoka mita koge'enali yadiai. 'Okia naga gee 'ona yadiai ge'ena ma duanguku ka 'ona ma sirete yomasitorou.

Karo: Kerna si enda me ituriken seninanta Paulus e i bas kerina sura-suratna. Tuhu lit piga-piga si mesera i bas suratna e, janah kalak si la erpemeteh ras si la tetap ukurna nggo pegeduk isi surat e, bagi ibahanna nandangi piga-piga bagin i bas Pustaka Si Badia. Kalak si bagenda perbahanenna ilegina kap si erbahanca ia bene.

Simalungun: Isahapkon do pasal on ibagas haganup suratni. Adong do tongon deba ibagas ai na payah arusan, ai ma na pinalepak ni deba na so maruhur anjaha na so toguh, sonai age bani surat na legan, gabe hamagouanni sandiri do pambahenanni ai.

Toba: Songon i di saluhut angka suratna, i dipatorang; adong do deba disi na maol antusan, i ma dipalipe angka na so marroha jala na so togu rohana, nang di surat na asing pe, bahen hamagoannasida sandiri.

Dairi: Ibas karina surat-suratna i dak idokken si Paulus ngo tersèngèt i. Tuhu lot ngo dèba mahal arusen kata suratna i, janah kalak siso ntegguh kepercayanna, janah oda mengarusi kadè sinidokken surat si Paulus i, gabè ibaling nola mo surat i i bas Bibèl idi nai pè, bagi ma ngo dèba ibaing kalak i. Karinana pemaing kalak idi i, kennah mengenna ngo mi dirina sendiri.

Nias: Bakha ba zurasurania fefu lõ aetu itõrõ li Waulo. Duhu so õsa zabua famo'eluaha õsi zurania andrõ. Ba niha si lõ aro famati ba si lõ aboto ba dõdõ, no lafuyu'õ hadia ia nisura Waulo andrõ. Faosatõfaosatõ bõ'õ moroi ba Mbuku Ni'amoni'õ andrõ, no gõi lalau zi manõ. Folaura andrõ no ba wamakiko ya'ira samõsa.

Mentawai: Sangamberi suratnia, sarat pagalaiat néné leú et ikukua. Kirénangan ai piga ngamataat pá ka bagat suratnia sitaioi tukeruji. Oto rubeiat nenda te arapabailok ka sia sitaiagai aponia pá, samba sitaimaron putotonem baga ka tubut Jesus Kristus. Tápoi tá leú tagegégeki kam, kalulut ka rubeiat bagei leú et ka Buko Sipunenan kisedda leú et aragalaiaké. Tápoi apa sigalaiakenenda néné masibaraaké kasubuatda lé.

Lampung: Delom sunyinni suratni, Paulus selalu nulis tentang hal seno. Sangun wat pira-pira hal sai payah dipahami delom surat-suratni ano. Rik bagian seno diputarbalikko ulih jelma-jelma sai mak pandai api-api rik sai mak kuat imanni. Hal ano mak ngehiranko, mani bagian-bagian lain jak Alkitab diperlakuko reno juga ulih tian. Api sai tian lakuko ano angkah ngakibatko kehancoran tian tenggalan.

Aceh: Lam banmandum asoe surat gobnyan, Paulus sabe geutuléh keuhai nyan. Beutôi na meupadub boh hai nyang payah that tamuphom lam surat geuh nyan. Dan bagian nyan jiputa balek lé ureuëng-ureuëng nyang hana jiteupeue sapeue dan lé ureuëng-ureuëng nyang hana kong iman jih. Hai nyang lagée nyan hana jeuet tahireuen, sabab ladum-ladum nyang na nibak Alkitab jipeubuet cit lagée nyan lé awaknyan. Peue nyang awaknyan peubuet na kheueh meuakibat awaknyan keudroe hanco.

Mamasa: Illalan angganna sura'na Paulus, nauki' liu diona kara-kara iatoo. Dengan kara-kara masussa dipekalambanan nauki' napolalan napasala' kalembasan to tae' umpekalembasanni anna to tae' matoto' kapangngoreananna susi sura' senga' illalan Buku Masero lambisan ussanggangngi kalena.

Berik: Jem surtap seyafter aaiserem, Paulus jei jeber-jeber tulistaipminint tousaiserem Uwa Sanbagirmanaiserem jeme, jei taterisi Yesus jam foryalaiserem jem temawer aa galap tulisulminintim, ane taterisi gwela waakena jem temawer jes mese. Taterisi afweraiserem jei aa jes tulisulurum, jeba taterisi orolemanam, ane jega jem temawer angtane masef waakenfer jam ne sarbiyen. Ane angtane teisyenaiserem, ane angtane Yesus waakenfer jam tebayanaiserem jei jam ne eyebili jega enggalf, taterisi Paulusmana jeiserem gofgofulu. Ane angtane jeiserem jei Taterisi Uwa Sanbagirmana afweraiserem jes mese gam ne gofgofulu. Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem gase wasfertababisi.

Manggarai: Nenggitu dé taé diha oné sanggéd surakn. Bo tu’ung, oné sanggéd surakn situ mangas ata toé émong te idep. Hitu ata pandé holé-halés le ata siot toé pecing apa-apad agu ata toé mberes imbid, wiga ciri ampus weki rud. Isé kolé pandé hole-halés surak iwod oné Surak Nggeluk.

Sabu: Pa dhara hari-hari huri no he, do bhuki loro ri Paulus ne jhara ne jhara lai do naanne. Tarra, do era ma parri lai do hedui ta kanynye ri mu pa dhara huri-huri no do na harre. Ne do hedui do na harre, do alla ke pepemodha-pepe kewarru ri ddau-ddau do dho tada nga-nga he, jhe do adho do titu halla-anni ne lua manno nga kaho ro. Lai do napoharre adho ke ta lai do madalae ri, rowi ne kewahhu-kewahhu do wala he ngati Buku Lidara-Likewahhu Deo, do mina harre lema ke ne tao ri ro. Ne nga ne do tao ri ro do na harre wata ke do ta penahhu ne lua apa nga kerewe tu ro miha.

Kupang: Tiap kali Paulus tulis surat, dia ju omong ini hal dong. Dari dia pung surat dong, memang ada hal yang kotong susa tangkap dia pung maksud. Ada ju orang yang bekin taputar Paulus pung maksud. Dong ju ada bekin taputar hal-hal laen dalam Tuhan pung Tulisan Barisi. Dong tu, andia orang pamalas, deng orang yang pung parcaya sonde kuat dong. Orang macam bagitu dong, nanti ancor buang.

Abun: Surat mwa gato Paulus krom ne, an krom sukdu subot kam gato bere Yesus Kristus satu ma ne. An wergat men ben men bi suk-i mwa ne ndo sino. Sukdu bok yo mo an bi surat ne sukye wa men jam rer kom mo mit. Yé gato yo onyar kem ri mo Yefun nde, ete jam suk ri nde tó, yé ne ki subot Paulus bi sukdu-i siri kadit Paulus bi sukjimnut-i gato an krom mo bi surat ne re. Yé gato jam suk ri nde ki subot Yefun Allah bi sukdu gato ye yi krom mo surat yi neya siri dom re. Kom mo rut yo, bere Yefun Allah bare ye gane mo bot gesyos re.

Meyah: Ofa ogu efen surat nomnaga rot odou ongga efesis eteb erek koma. Noba surat-surat koma bera efen mar ofoka egens egens ongga okum rot rusnok rudou ebriyi gij. Jefeda rusnok enjgineg ongga rudou osumsumu noba ongga risiri gij mar ongga oska bera ragot rot surat-surat insa koma efen ofou ongga erek toga jeska mar ongga Paulus anggot rot. Rua rita mar erek koma rot Mar Efeyi Ebsi tein efen ofou. Jefeda koma erek rua rufra mar ongga okum jeska Allah keingg risinsa ojgomu.

Uma: Hi rala hawe'ea sura-na, nakahangai' tudui' to hewa toe. Ria wo'o tudui'-na to mokoro tapaha. Pai' tudui'-na toe rapomewoli' lau-mi tauna to uma monoto pekiri-ra pai' to uma moroho pepangala'-ra. Wae wo'o-ra mpomewoli' ihi' Buku Tomoroli' to ntani'-na. Ngkai kehi-ra toe-mi mpai', pai'-ra mporata pehuku' Alata'ala.

Yawa: Muno Paulus po anakotare so ratoe apa nyovara wao rai tenambe vintabo. Apa ana po ratoe rai ama ayao inta mamo mangkeo wansai wananta rai. Vatane inta wo Paulus apa ayao raura sasyeve, weye onawamo awa ana udatantona nsarokire jewen muno awa anave ntindimu jewen tavon. Muno vatano nanawije wo Ayao Amisy ama ayao kaijinta raura sasyeve tavon, weti indati Amisye po mangke nuge nuganui raugaje mai.


NETBible: speaking of these things in all his letters. Some things in these letters are hard to understand, things the ignorant and unstable twist to their own destruction, as they also do to the rest of the scriptures.

NASB: as also in all his letters, speaking in them of these things, in which are some things hard to understand, which the untaught and unstable distort, as they do also the rest of the Scriptures, to their own destruction.

HCSB: He speaks about these things in all his letters, in which there are some matters that are hard to understand. The untaught and unstable twist them to their own destruction, as they also do with the rest of the Scriptures.

LEB: as [he does] also in all [his] letters, speaking in them about these [things], in which there are some [things] hard to understand, which the ignorant and unstable distort to their own destruction, as [they] also [do] the rest of the scriptures.

NIV: He writes the same way in all his letters, speaking in them of these matters. His letters contain some things that are hard to understand, which ignorant and unstable people distort, as they do the other Scriptures, to their own destruction.

ESV: as he does in all his letters when he speaks in them of these matters. There are some things in them that are hard to understand, which the ignorant and unstable twist to their own destruction, as they do the other Scriptures.

NRSV: speaking of this as he does in all his letters. There are some things in them hard to understand, which the ignorant and unstable twist to their own destruction, as they do the other scriptures.

REB: He does the same in all his other letters, wherever he speaks about this, though they contain some obscure passages, which the ignorant and unstable misinterpret to their own ruin, as they do the other scriptures.

NKJV: as also in all his epistles, speaking in them of these things, in which are some things hard to understand, which untaught and unstable people twist to their own destruction, as they do also the rest of the Scriptures.

KJV: As also in all [his] epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as [they do] also the other scriptures, unto their own destruction.

AMP: Speaking of this as he does in all of his letters. There are some things in those [epistles of Paul] that are difficult to understand, which the ignorant and unstable twist {and} misconstrue to their own utter destruction, just as [they distort and misinterpret] the rest of the Scriptures.

NLT: speaking of these things in all of his letters. Some of his comments are hard to understand, and those who are ignorant and unstable have twisted his letters around to mean something quite different from what he meant, just as they do the other parts of Scripture––and the result is disaster for them.

GNB: This is what he says in all his letters when he writes on the subject. There are some difficult things in his letters which ignorant and unstable people explain falsely, as they do with other passages of the Scriptures. So they bring on their own destruction.

ERV: That’s what he says in all his letters when he writes about these things. There are parts of his letters that are hard to understand, and some people give a wrong meaning to them. These people are ignorant and weak in faith. They also give wrong meanings to the other Scriptures. But they are destroying themselves by doing that.

EVD: Paul writes like this about these things in all his letters. Sometimes there are things in Paul’s letters that are hard to understand. Some people explain those things falsely. Those people are ignorant and weak in faith. Those same people also falsely explain the other Scriptures. But they are destroying themselves by doing that.

BBE: And as he said in all his letters, which had to do with these things; in which are some hard sayings, so that, like the rest of the holy Writings, they are twisted by those who are uncertain and without knowledge, to the destruction of their souls.

MSG: refers to this in all his letters, and has written you essentially the same thing. Some things Paul writes are difficult to understand. Irresponsible people who don't know what they are talking about twist them every which way. They do it to the rest of the Scriptures, too, destroying themselves as they do it.

Phillips NT: There are some points in his letters which are difficult to understand, and which illinformed and unbalanced people distort (as they do the other scriptures), and bring disaster on their own heads.

DEIBLER: In the letters that Paul wrote there are certain things that are difficult for people to understand. People who are spiritually ignorant and …unstable/do not believe firmly in Christ† interpret these things wrongly, as they also …interpret/explain the meaning of† the other parts of the Scriptures wrongly. The result is that they will destroy themselves spiritually, and God will punish them.

GULLAH: Dis wa Paul say een all de letta wa e write bout dat. Some dem ting yah wa Paul write een e letta, dey haad fa ondastan. An people wa ain know nottin an wa ain got dey own mind, wen dey try fa splain um, dey da twis op de meanin ob dem ting dat Paul say. Same way so, dey da twis op de oda ting een God Book. Cause dey da do dat, dat gwine mek um git stroy.

CEV: Paul talks about these same things in all his letters, but part of what he says is hard to understand. Some ignorant and unsteady people even destroy themselves by twisting what he said. They do the same thing with other Scriptures too.

CEVUK: Paul talks about these same things in all his letters, but part of what he says is hard to understand. Some ignorant and unsteady people even destroy themselves by twisting what he said. They do the same thing with other Scriptures too.

GWV: He talks about this subject in all his letters. Some things in his letters are hard to understand. Ignorant people and people who aren’t sure of what they believe distort what Paul says in his letters the same way they distort the rest of the Scriptures. These people will be destroyed.


NET [draft] ITL: speaking <2980> of these things in <1722> all <3956> his letters <1992>. Some things <5130> in <1722> these letters <3739> are <1510> hard to understand <1425>, things <5100> the ignorant <261> and <2532> unstable <793> twist <4761> to <4314> their <846> own <2398> destruction <684>, as <5613> they also <2532> do to the rest <3062> of the scriptures <1124>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Petrus 3 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel