Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MINANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 1 >> 

Minangkabau: Ari Rayo Roti Indak Baragi, nan dinamokan Paskah, arinyo lah ampia dakek.


AYT: Hari raya Roti Tidak Beragi yang disebut hari Pesakh sudah dekat.

TB: Hari raya Roti Tidak Beragi, yang disebut Paskah, sudah dekat.

TL: Maka hari raya roti yang tiada beragi, yang bernama Pasah itu, sudahlah hampir;

MILT: Dan hari raya Roti Tidak Beragi, yang disebut Paskah, sudah dekat,

Shellabear 2010: Hari raya Roti Tidak Beragi, yang disebut juga hari raya Paskah, sudah dekat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hari raya Roti Tidak Beragi, yang disebut juga hari raya Paskah, sudah dekat.

Shellabear 2000: Hari raya Roti Tidak Beragi, yang disebut juga hari raya Paskah, sudah dekat.

KSZI: Perayaan &lsquo;Roti Yang Tidak Beragi&rsquo;, iaitu perayaan Paska telah menjelang.

KSKK: Hari raya Roti Tak Beragi, yang disebut Paskah, sudah dekat,

WBTC Draft: Hari raya Roti Tidak Beragi yang disebut hari raya Paskah sudah dekat.

VMD: Hari Raya Roti Tidak Beragi yang disebut Hari Raya Paskah sudah dekat.

AMD: Hari raya Roti Tidak Beragi, yang disebut Hari Raya Paskah, sudah dekat.

TSI: Ketika Perayaan Paskah sudah dekat,

BIS: Perayaan Roti Tidak Beragi yang disebut Paskah telah dekat.

TMV: Perayaan Roti Tidak Beragi yang disebut Paska sudah dekat.

BSD: Perayaan Paskah sudah dekat.

FAYH: PERAYAAN Paskah, yaitu Hari Raya Roti Tidak Beragi, semakin dekat.

ENDE: Adapun hari raja makan-roti-takberagi jang disebut Paska hampir tiba.

Shellabear 1912: Maka telah hampirlah hari raya roti yang tiada beragi, yang bernama Pascha itu.

Klinkert 1879: SABERMOELA, maka hari-raja roti jang tidak beragi dan jang bernama Pasah itoepon telah hampirlah.

Klinkert 1863: Maka {Kel 12:15; Mat 26:2; Mar 14:1} hari besar roti jang tidak beragi, jang bernama Paska, soedah deket.

Melayu Baba: Itu hari-bsar makan roti ta'ragi yang di-sbot Paska, sudah dkat.

Ambon Draft: Adapawn masa raja raw-ti-rawti manis, jang denamai Pascha, hampir datang.

Keasberry 1853: SUBARMULA maka hari raya roti tiada buragi itupun tulah hampirlah, yang burnama langka.

Keasberry 1866: SŬBARMULA maka hari raya roti yang tiada bŭragi itu pun tŭlah hampirlah, yang bŭrnama langkah.

Leydekker Draft: Sabermula maka hampirlah masa raja fathir, jang bernama Fasahh.

AVB: Perayaan Roti Tidak Beragi, iaitu Perayaan Paskah, telah menjelang.

Iban: Maya ngintu Gawai Roti Ti Enda Beragi, ti dikumbai Gawai Paska, nyau semak.


TB ITL: Hari raya <1859> Roti Tidak Beragi <106>, yang disebut <3004> Paskah <3957>, sudah dekat <1448>. [<1161>]


Jawa: Nalika samana wis ngarepake riyaya Roti Tanpa Ragi, kang aran Paskah.

Jawa 2006: Nalika samana wus ngarepaké riyaya Roti Tanpa Ragi, kang aran Paskah.

Jawa 1994: Nalika semana lagi ngarepaké Riaya Pésta Roti Tanpa Ragi, yakuwi sing disebut Paskah.

Jawa-Suriname: Saiki wis tyedek karo wayahé riyaya Pésta Roti Tanpa Ragi, sing diarani Paskah.

Sunda: Pesta Roti Teu Diragian anu disebutna Paska, geus deukeut.

Sunda Formal: Pesta anu disebutna “Pesta Paska” geus tereh datang. Jalma-jalma teh, dalaharna ngan ukur roti anu teu diragian.

Madura: Paraya’an Roti Se Ta’ Eragi’i se enyamae Paska la para’.

Bauzi: Labihadam di labe Yahudi dam bada nibe im tai ahobada zi labe Im Adam Datahida Alat Oddaha Vabat Labohotehe Bake Vi Ozome Roti Fikidehe Vabna Àme Iziam di ee gagom Paskah lam neo fa ab vou fuseo vabaleham.

Bali: Rerainan Roti Tan Paragi, sane kawastanin Rerainan Paskah, sampun nampek.

Ngaju: Andau Pesta Rote Je Dia Iragi je inyewut Pesta Paska jari tokep.

Sasak: Perayaan Ruti Ndẽq Beragi saq tesebut Paskah sampun rapet.

Bugis: Ramé-ramé Roti Dé’é Raginna iya riyasengngé Paska macawé’ni.

Makasar: Anjo wattua a’reppese’mi allo Passua’-suarranna Roti Tenaya Nammake Pa’gambang, iamintu niarenga allo Paska.

Toraja: Pakalan namandappi’mo tu allo dinii ungkande roti tang diragii tu disanga allo Pasa.

Duri: La nadete'mi to pangramean ngkande Roti Tangkeragi to disanga pangramean Paskah to-Yahudi.

Gorontalo: Dulahu buka lo roti dila o ragi, u tanggu-tanggula dulahe poelaliyo obebasi lo tawu lo Yahudi lonto lipu lo Mesir, ma membidu.

Gorontalo 2006: Lameyangi lo Roti Diila Oragi u ilunte Paska malembidei.

Balantak: Ramean Roti Sianta Ragina men ngaanon Paska karani'mo tempona.

Bambam: Tappana mahuku' allo kasalle Hoti Tä' Diboloi Bibi' Hoti battu diua allo Kalappasam,

Kaili Da'a: Tempona etu namosu ntoana posusa to niuli nto Yahudi Posusa Roti Da'a Nidika Ragi. Posusa etu to niuli ira wo'u Posusa Paska.

Mongondow: Kon singgai moḷoben Roti Diaí Koragi inta sinangoi Paskah nodiugdon.

Aralle: Donetoo marungku'mi pa'rame-rameang ungngande Roti Takeragi, ang si disanga pa'rame-rameang Paskana to Yahudi.

Napu: Barapi mahae ina hawe alo mahilenda to Yahudi au rahanga Posusa Roti au Bara Raragii hai au rahanga wori Posusa Pasa.

Sangir: Sal᷊iwang u Borotẹ̌ Tawe Kabọ e, isẹ̌sẹ̌bạ Paskah e seng masandigẹ̌.

Taa: Wali mosumo temponya roa to danapangangkoni nto Yahudi roti to tare raginya. Roa etu rato’oka Roa Paskah.

Rote: Feta Loti Ta Pake Lalu Teik fo loken lae Paskah, ana deka so.

Galela: O Roti ma Ragi Ihihiwa ma Rarame he idumu, gena isironga lo o Paskah ma Wange ma Rarame.

Yali, Angguruk: Yahudi inaben suburu roti sig elehon naruk sul Paskah sul ino horog teg latfagma imam onowesi suwon men Musa wene onoluk inap menen ap anggolo weregma senebuk fug tehen nangginoho Yesus senebuhukteg wabuhuk ulug enele sahaltuk latfag.

Tabaru: 'O Roti Koiragi-ragiwa ma Wange ma Amoko gee yosironga Wakisisupu ma Wange 'isoriokau.

Karo: Wari Raya Roti la erragi si igelari Paskah nggo ndeher.

Simalungun: Tapi dohor ma ari raya mangan ruti na so marragi, na ginoran Paskah.

Toba: (I.) Alai na jonok nama ari raya mangan roti na so niasoman, na margoar Paska.

Dairi: Dapet nèngè mo Ari Raya kipangan roti siso meragi, mergerar Paskah.

Nias: No ahatõ ginõtõ Gowasa Roti si Lõ Mu'aisõni laru nifotõi Fasa.

Mentawai: Punen Roti Simaleu oniakenen Paska, amalegrengan.

Lampung: Perayaan Ruti Mak Beragi sai disebut Paskah radu meredik.

Aceh: Peurayaan Ruti Hana Meuragoe nyang teupeunan Paskah that.

Mamasa: La madappi'i allo kamai disanga Roti Tae' Diboloi Ragi battu dikua Allo Paskah,

Berik: Nunu masara Roti Tanyana jes Tombaabif, masara bosna Paska, nunu jeiserem ga babitsim se fortya.

Manggarai: Leso Randang Roti Toé Manga Ragi hitut caron Paska, tiongn ga.

Sabu: Do hedharra ke ne awe ne ta nga'a kewahhu Roti do Dho Bhule nga Muu ne do pale ta Paskah ne.

Kupang: Itu waktu, su deka deng orang Yahudi dong pung hari bae, andia pesta Roti Sonde Pake Ragi. Di itu hari bae, dong ju horo domba ko bekin pesta Paska. Dong bekin bagitu ko inga tempo dolu, waktu dong pung nene-moyang kaluar dari Masir.

Abun: Sane, ye Yahudi konwa kam sye dik yo, gato yé kendo gum do Waiket ne. . Ye Yahudi bi kam sye bi kam do futmo ne, ye Yahudi kon roti gato yo it nde. Sane karowa kam sye ne sa,

Meyah: Mona eteb egens ongga Yahudi rit roti ongga enefifij guru ongga ofoka Paskah bera enesaga doida fob.

Uma: Mohu'-mi eo bohe to Yahudi to rahanga' Posusa' Roti to Uma Raragii, to rahanga' wo'o Eo Paskah.

Yawa: Yahudi awa ono wo rotijo ragije mewen daije raisye nandea mararai to. One so rawainamo Ono Paska.


NETBible: Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.

NASB: Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.

HCSB: The Festival of Unleavened Bread, which is called Passover, was drawing near.

LEB: Now the feast of Unleavened Bread (which is called Passover) was drawing near.

NIV: Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,

ESV: Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.

NRSV: Now the festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was near.

REB: THE festival of Unleavened Bread, known as Passover, was approaching,

NKJV: Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.

KJV: Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.

AMP: NOW THE Festival of Unleavened Bread was drawing near, which is called the Passover.

NLT: The Festival of Unleavened Bread, which begins with the Passover celebration, was drawing near.

GNB: The time was near for the Festival of Unleavened Bread, which is called the Passover.

ERV: It was almost time for the Jewish Festival of Unleavened Bread, called the Passover.

EVD: It was almost time for the Jewish Festival of Unleavened Bread, called the Passover.

BBE: Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover.

MSG: The Feast of Unleavened Bread, also called Passover, drew near.

Phillips NT: NOW as the feast of unleavened bread, called the Passover, was approaching,

DEIBLER: It was now almost time to celebrate the festival of Unleavened Bread, which began with the Passover feast.

GULLAH: De time mos come fa de Feas ob Unleaven Bread, de Jew holiday wen dey nyam bread wa ain hab no yeast een um. Dey call dat de Passoba holiday.

CEV: The Festival of Thin Bread, also called Passover, was near.

CEVUK: The Festival of Thin Bread, also called Passover, was near.

GWV: The Festival of Unleavened Bread, called Passover, was near.


NET [draft] ITL: Now <1161> the Feast <1859> of Unleavened Bread <106>, which is called <3004> the Passover <3957>, was approaching <1448>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 22 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel