Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MINANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 10 : 16 >> 

Minangkabau: Tapi indak kasadonyo urang doh, nan namuah manarimo Kaba Baiak tu. Dek karano Nabi Yesaya lah mangatokan, "Tuhan, siyakoh urang nan lai ka namuah picayo, kabake barito nan kami bawok?"


AYT: Namun, tidak semua mereka menaati Kabar Baik. Itu sebabnya, Nabi Yesaya berkata, “Tuhan, siapa yang percaya pada apa yang kami beritakan?”

TB: Tetapi tidak semua orang telah menerima kabar baik itu. Yesaya sendiri berkata: "Tuhan, siapakah yang percaya kepada pemberitaan kami?"

TL: Tetapi bukan sekaliannya menurut Injil itu. Karena sabda Yesaya demikian: Ya Tuhan, siapakah yang percaya akan berita kami?

MILT: Namun tidak semua orang taat kepada kabar baik itu, sebab Yesaya berkata, "Ya Tuhan (YAHWEH - 2962), siapakah yang percaya kepada pemberitaan kami?"

Shellabear 2010: Meskipun demikian, tidak semua orang mau menerima kabar baik itu, seperti dikatakan oleh Yesaya, "Ya Tuhan, siapa yang percaya kepada pemberitaan kami?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun demikian, tidak semua orang mau menerima kabar baik itu, seperti dikatakan oleh Yesaya, "Ya Tuhan, siapa yang percaya kepada pemberitaan kami?"

Shellabear 2000: Meskipun demikian, tidak semua orang mau menerima kabar baik itu, seperti dikatakan oleh Nabi Yasyaya, “Ya Tuhan, siapa yang percaya kepada pemberitaan kami?”

KSZI: Sebagaimana kata Yasyaya, &lsquo;Tuhan, siapa yang percaya akan perkhabaran yang kami sampaikan?&rsquo;

KSKK: Tetapi tidak semua orang Israel mendengarkan kabar baik itu, seperti yang dikatakan oleh Yesaya: "Tuhan, siapakah yang percaya akan pewartaan kami?"

WBTC Draft: Namun tidak semua orang taat pada Kabar Baik. Nabi Yesaya berkata, "Tuhan, siapakah yang percaya kepada pemberitaan kami?"

VMD: Namun, tidak semua orang taat pada Kabar Baik. Nabi Yesaya mengatakan, “Tuhan, siapakah yang percaya kepada pemberitaan kami?”

AMD: Tetapi, tidak semua orang menaati Kabar Baik itu. Nabi Yesaya berkata, "Tuhan, siapakah yang percaya pada apa yang kami beritakan?"

TSI: Jadi, orang-orang menjadi percaya karena mereka mendengar berita keselamatan dari Allah. Dan mereka mendengar berita itu karena ada orang yang menyampaikannya. Tetapi tidak semua orang siap menerima Kabar Baik itu, khususnya orang Yahudi. Itulah sebabnya Nabi Yesaya mengeluh kepada Allah mengenai bangsa itu, “TUHAN, hampir tidak ada yang percaya kepada berita yang Engkau perintahkan untuk aku sampaikan.”

BIS: Tetapi tidak semua orang menerima Kabar Baik itu. Sebab Yesaya berkata, "Tuhan, siapakah yang percaya pada berita kami?"

TMV: Tetapi tidak semua orang menyambut Berita Baik itu. Nabi Yesaya berkata, "Ya Tuhan, siapakah yang percaya akan perkhabaran kami?"

BSD: Jadi, sudah jelas bahwa orang menjadi percaya, karena mereka mendengar berita yang disampaikan kepada mereka. Dan orang mendengar berita itu, karena ada orang yang memberitakan tentang Kristus. Tetapi, tidak semua orang menerima Kabar Baik itu dalam hati mereka. Dahulu Nabi Yesaya memang pernah berkata, “Tuhan, siapakah yang percaya pada berita kami?”

FAYH: Tetapi tidak setiap orang yang mendengar Berita Kesukaan itu menyambutnya dengan gembira, sebab Nabi Yesaya berkata, "Tuhan, siapa yang mempercayai aku, ketika aku memberitahu mereka?"

ENDE: Tetapi bukan semua orang mentaati kabar-jang-baik itu. Seperti Isaias berkata: Tuhan, siapakah jang pertjaja akan pemakluman kami?

Shellabear 1912: Tetapi bukan sekaliannya telah mendengar akan kabar yang baik itu. Karena Yesaya mengatakan demikian ini, "Ya Tuhan, siapakah yang percaya sebab mendengar kabar kami?"

Klinkert 1879: Tetapi boekan samoewa mareka-itoe menoeroet indjil, karena kata nabi Jesaja demikian: "Ja Toehan, siapa garangan pertjaja akan chabar kami?"

Klinkert 1863: Tetapi tiada samowa dia-orang menoeroet indjil, karna nabi Jesaja soedah berkata bagini: {Yes 53:1; Yoh 12:36} "Ja Toehan! siapatah jang pertjaja sama kabar kita?"

Melayu Baba: Ttapi bukan smoa-nya sudah dngarkan itu khabar yang baik. Kerna Yash'aya ada bilang, "Ya Tuhan, siapa-kah yang sudah perchaya kita punya khabar?"

Ambon Draft: Tetapi bukan samowanja sudah dengar-dengaran akan chabar jang bajik itu. Karana Jesaja kata: 'Ja, maha be-sar Tuhan, sijapatah sudah pertjaja akan chotbat kami?'

Keasberry 1853: Tutapi bulomlah samua marika itu munurut injil itu. Kurna nabi Jesia tulah burkata, Tuhan, siapakah yang tulah purchaya akan khabar kita?

Keasberry 1866: Tŭtapi bŭlomlah sŭmua marika itu mŭnurot Injil itu, kŭrna nabi Jasia tŭlah bŭrkata, Tuhan siapakah yang tŭlah pŭrchaya akan khabar kita?

Leydekker Draft: Tetapi sakalijen 'awrang sudah tijada dengar 2 an 'akan 'Indjil. Karana Jesjaxja berkata: hej maha besar Tuhan, sijapatah sudah pertjaja pada penengaran kamij?

AVB: Akan tetapi, tidak semua yang mahu menerima berita Injil itu. Sebagaimana kata Yesaya, “Tuhan, siapa yang percaya akan perkhabaran yang kami sampaikan?”

Iban: Tang ukai semua sida nya udah ngasika Berita Manah, laban Isaiah bisi nyebut, "Tuhan, sapa udah arapka pesan kami?"


TB ITL: Tetapi <235> tidak <3756> semua orang <3956> telah menerima <5219> kabar baik <2098> itu. Yesaya <2268> sendiri berkata <3004>: "Tuhan <2962>, siapakah <5101> yang percaya <4100> kepada pemberitaan <189> kami <2257>?" [<1063>]


Jawa: Ananging ora kabeh wong padha nampani pawarta becik iku mau. Sabab Nabi Yesaya munjuk mangkene: “Dhuh Pangeran, sinten ingkang pitados dhateng punapa ingkang sami kawula wartosaken?”

Jawa 2006: Ananging ora saben wong padha nampani pawarta becik iku mau. Sabab Yésaya matur, mangkéné, "Dhuh Pangéran, sinten ingkang badhé pitados dhateng punapa ingkang sami kawula wartosaken?"

Jawa 1994: Nanging ora kabèh wong padha gelem nampa pawarta becik mau. Nabi Yésaya dhéwé ngandika: "Dhuh Pangéran, sinten ingkang badhé pitados dhateng pawartos ingkang kawula wartosaken?"

Jawa-Suriname: Nanging wujuté kepriyé para sedulur? Ya bener wong-wong pada krungu kabar bab Kristus, nanging ora kabèh pada gelem pretyaya. Kenèng apa aku kok ngomong ngono? Awit nabi Yésaya uga ngomong ngéné: “Duh Gusti, awaké déwé wis ngabari wong-wong bab pituturmu, nanging ora pada gelem pretyaya.”

Sunda: Tapi anu daek narima eta Injil Kasalametan teh henteu kabeh. Saur Yesaya ge, "Gusti, saha nu bade percaya kana warta anu diwawarkeun ku abdi-abdi?"

Sunda Formal: Tapi anu narima eta kabar pikabungaheun teh, henteu kabeh. Nepi ka Yesaya ngarahuh: ‘Nun Pangeran, saha anu daek nguping kana ieu pangwawaran?’

Madura: Nangeng ta’ sadajana oreng narema Kabar Bagus ganeka. Sabab Isa adhabu, "Guste Pangeran, pasera se parcaja ka kabar se ebakta abdidalem sadaja?"

Bauzi: Lahame uho meit eba labi gagomeam làhà eho gi fa uba nehi gagom bak. Amu ame Im Neàna lam vou vameatedaha dam ehe bak. Labiha labe ame Im Neàna lam Israel dam ahebu aimta ai. Lahana ame dam ahebu tu vuzehehe vaba gi dam zohota tu vuzehi meedaha bak. Ame bak lam Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada Yesaya labe aho ahu faidi Ala bake aham di iube nehi gagoho im toehe bak ehe bak. “Boehàda Ala oa, iho vou vameatedaha im lam iho ozoha, dam aime tu vuzeheheda mahate dua vabna ozomom bak.” Lahame labihasu fet toeme esuhu bak ehe labe eho uba labi gagoho bak.

Bali: Nanging boya makasami anake nrima Orti Rahayune punika. Dane Nabi Yesaya ngandika sapuniki: “Duh Ratu Sang Panembahan, sapasirake sane pacang ngega pidartan titiange?”

Ngaju: Tapi dia uras oloh manarima Barita Bahalap te. Basa Yesaya hamauh, "Tuhan, eweh kea je percaya dengan barita ain ikei?"

Sasak: Laguq ndẽqne selapuq dengan Yahudi nerimaq Kabar Solah nike. Sẽngaq maraq basen Yesaya, "Tuhan, sai saq percaye lẽq berite saq tiang sampẽang niki?"

Bugis: Iyakiya dé’ nasininna tauwé tarimai Karéba Madécéngngéro. Saba’ makkedai Yésaya, "Puwang, nigana mateppe’ ri karébatta?"

Makasar: Mingka tayangasenna taua antarimai anjo Kabara’ Bajika. Nasaba’ nakana Na’bi Yesaya, "O, Batara, inaika tau ampatappaki biritta napabattua ikambe?"

Toraja: Apa tae’ namintu’i unturu’i tu Kareba-kaparannuan. Belanna nakua Yesaya: O Puang, mindamora umpatonganni tu kareba kipa’peissanan?

Duri: Apa te'da na ia ngasan tau ntarimai joo Kareba Kasalamatan. Nakua Nabi Yesaya, "Oo Puang! Ci'di'ra tau ngkatappa'ii to kareba kipangpeissenan!"

Gorontalo: Bo dila nga'amila tawu ma lololimo habari mopiyohe boyito. Odelo ti nabi Yesaya lohihilawo loloiya odiye, ”Wu Eya, tawu-tawuwalo dila mololimo habari u hepopotunggulo lami.” Odito loiya li nabi Yesaya.

Gorontalo 2006: Bo diila ngoa̒amila tau lololimo Habari Mopiohe boito. Sababu tei Yesaya loloi̒ya, "Eeya, tatoonu tapalacaya tohabari lomongo watotia?"

Balantak: Kasee sianta giigii' samba Israel nangalabot Lele Pore iya'a. Nabii Yesaya isian nangaan taena, “Tumpu! Ime mbali' a men daa namarasaya upa men lelekononmai?”

Bambam: Sapo' tä' la natahima asam hupatau Kaheba Katilallasam ia too, umba susi puha natuli' nabi Yesaya yolona naua: “O Debata, si messä' tau ungkatappa'i inde tula' kipalanda'.”

Kaili Da'a: Nariamo tau nanggeni Kareba Belo. Tapi da'a pura-pura tau nantarima Kareba etu. Naria tesa nabi Yesaya nggaolu ewa etu to nanguli iwe'i: "Pue, da'a nadea tau nomparasaya tesa to nikeni kami!"

Mongondow: Ta'e diaíbií komintan intau motarima kon Habar Mopia tatua. Sing ki Nabi Yesaya noguman, "Tuhan ki inebií im mopirisaya kon habar inta pinoyaput nami?"

Aralle: Ahang sangngaka-sangngaka tau ang disuo umpepainsangnging Kaheba Mapia. Ampo' mai'di tau ang dai umpetahpa' yato Kaheba Mapia. Sinnoa ang nauki' Nabi Yesaya dolu naoatee, "O Puang, dai kanna' tau ang umpetahpa' kaheba ang kipepainsangnging."

Napu: Arami tauna au ratudu moanti Ngkora Marasa, agayana barahe ope-ope tauna au mampoinalai Ngkora Marasa iti. Ara lolitana nabi Yesaya hangkoya au manguli: "Pue, barahe ara au mepoinalai i bambari au kiantiahe."

Sangir: Kaiso wal᷊inewe kěbị taumata měnẹ̌narimạ u Injilẹ̌ e. Batụu i Yesaya nẹ̌bera, "Mawu, i sai wue nangimang su habar'i kami?"

Taa: Wali re’e kojo tau to napokau i mPue Allah mangkeni kareba matao, pei si’a samparia tau to mangaya kareba etu. Palaong etu singkonong kojo pei gombo i Yesaya, to pantuntu tuntu i mPue Allah tempo owi. Ia manganto’o, “O Pue, taa boros tau to mangaya kareba mami.” Etu semo gombo i Yesaya.

Rote: Tehu ta basa hataholi la sipok Hala Malole ndia fa. Nana Yesaya nafa'da nae, "Lamatuak, see ka nde namanene ami tutui-bebenga ma?"

Galela: De ngohi asa tosango igogou kanaga o nyawa yasulo qaboloka la ma ngale ma Kristus gena wisihabari, duma o Israelka ma nyawa gena yangodu waasi yaqehe qaloha o habari magena. Komagena imatero maro ma nabi Yesaya iqomaka walefo itemo, "Jou, nakoso to ngomi mia demo misihohabari gena, o nyawa yadala yopiricaya waasi."

Yali, Angguruk: Ap obog toho wene fanowon tu ulug holuhuk peruk eleg. Yesaya inggarehen haharoho emberuk lit ibag ane aru, "Ninikni Allah, niren wene hiyag isaruk laheyon aru ap san tem toho ulug wenggel hahuwen hiyag isaruk lahe?"

Tabaru: Ma 'o nyawa koiodumuwa yadawongo 'o Habari ma Owa ge'ena. 'Isoka 'o Yesaya wongosekau, "Jou, nago'ona yongaku 'o habari gee miositota-totara?"

Karo: Tapi labo kerina kalak mehuli pengalo-ngalona nandangi Berita Si Mehuli e. Nina Nabi Jesaya, "O Tuhan, ise nge tek nandangi berita si ipeseh kami?"

Simalungun: Tapi seng haganup na mambalosi Ambilan Na Madear in, ai nini si Jesayas do: “Ham Tuhan, ise ma na porsaya bani ambilannami?”

Toba: Alai ndang sude mangoloi barita na uli i, ai ninna si Jesaya do: "Ale Tuhan, tung ise ma mangkaporseai jamitanami?"

Dairi: Tapi oda ngo karinana mendengkohken Sukuten Kelluahen i. Ai nina si Jesaya ngo, "Alè Tuhan, isè mo percaya mi jamita nami?"

Nias: Ba hiza lõ fefu niha latema Duria Somuso Dõdõ andrõ. Bõrõ me imane Yesaya, "He So'aya, haniha zi faduhu tõdõ ba duria ni'ohema?"

Mentawai: Tápoi tá te sangamberidda sirimanua masisiló Katuareman Simaerú néné. Kelé ka sia kai Jesayas leú, ai akua kisé, "Tuhan, kaseian lé matonem baga ka sipinaarepmai?"

Lampung: Kidang mak sunyin jelma nerima Kabar Betik ano. Mani Yesaya cawa, "Tuhan, sapa sai percaya jama kabar sekam?"

Aceh: Teuma hana mandum ureuëng jiteurimong Haba Gét nyan. Sabab Nabi Yesaya na geupeugah lagée nyoe, "Tuhan, soe kheueh nyang patéh bak haba kamoe?"

Mamasa: Sapo Kareba Kadoresan iatoo tae' natarima asan to Israel, susi mangka nauki' nabi Yesaya nakua: “O Dewata, bennamo la ummorean inde tula' kipalanda'e?”

Berik: Jengga angtane Israelmana seyafteryan Taterisi Waakenaiserem aa jei ne sarbilirim, ga aane taabili. Nabi Yesaya enggam tulisul: "Tuhan, taterisi ai ajesa nasbilirim, nane se taabili?"

Manggarai: Maik toé sanggén ata, poli tiba keréba di’a hitu. Ai hi nabi Yésaya taé nenggo’o, “Mori, céing ata imbi keréba dami?”

Sabu: Tapulara adho ta hari-hari ddau ne do ta hamme ne Li Hagha Dhara ne. Rowi do lii ma Yesaya, "Muri, nadu ke we ne do ta parahajha pa lilole jhi?"

Kupang: Ma bosong su tau bilang, ada orang Israꞌel saparu yang sonde mau dengar-dengar Tuhan pung Kabar Bae. Te Tuhan pung jubir Yesaya ada tulis bilang, “Bos, é! Orang dong sonde mau parcaya pasán yang dong su dengar dari botong!”

Abun: Sarewo yé mwa ne sino yo mit iwa jambot sukdu subot os ndo gato Yefun Allah fro ne nde, tepsu Yesaya ki do, "Men bi Yekwesu o! Je u anato onyar kem mo sukdu gato men ki ré ne?"

Meyah: Koma tenten, tina rusnok rineya ongga Yahudi bera runororu Allah oga ongga oufamofa insa koma guru. Jeska nabi Yesaya onggu gij Mar Efeyi Ebsi sis eteb fob oida, "Tuhan, rusnok rufoukou bera runororu mar ongga memef memfesij osok gij Bua gu rua guri."

Uma: Aga uma hawe'ea tauna mpopangala' Kareba Lompe' to raparata-raka toe. Ria lolita nabi Yesaya owi to mpo'uli': "Pue', uma hema to mpangala' kareba to kikeni."

Yawa: Weramu vatano Yahudi manuga rausiso Ayao Kove so rai ramu. Maisyare anawae Yesaya po raura no wusyinoe pare, “Amisyo winy! Vatan inta panave ayao reamo raugave so rai jewen!”


NETBible: But not all have obeyed the good news, for Isaiah says, “Lord, who has believed our report?”

NASB: However, they did not all heed the good news; for Isaiah says, "LORD, WHO HAS BELIEVED OUR REPORT?"

HCSB: But all did not obey the gospel. For Isaiah says, Lord, who has believed our message?

LEB: But not all have obeyed the good news, for Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"

NIV: But not all the Israelites accepted the good news. For Isaiah says, "Lord, who has believed our message?"

ESV: But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, "Lord, who has believed what he has heard from us?"

NRSV: But not all have obeyed the good news; for Isaiah says, "Lord, who has believed our message?"

REB: It is true that not all have responded to the good news; as Isaiah says, “Lord, who believed when they heard us?”

NKJV: But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"

KJV: But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?

AMP: But they have not all heeded the Gospel; for Isaiah says, Lord, who has believed (had faith in) what he has heard from us?

NLT: But not everyone welcomes the Good News, for Isaiah the prophet said, "Lord, who has believed our message?"

GNB: But not all have accepted the Good News. Isaiah himself said, “Lord, who believed our message?”

ERV: But not all the people accepted that good news. Isaiah said, “Lord, who believed what we told them?”

EVD: But not all {the Jews} accepted that good news. Isaiah said, “Lord, who believed the things we told them?”

BBE: But they have not all given ear to the good news. For Isaiah says, Lord, who has had faith in our word?

MSG: But not everybody is ready for this, ready to see and hear and act. Isaiah asked what we all ask at one time or another: "Does anyone care, God? Is anyone listening and believing a word of it?"

Phillips NT: Yet not all have responded to the gospel. Isaiah asks, you remember, Lord, who hath believed our report?

DEIBLER: I would reply in this way to people who say such things: God has indeed sent people to preach the message about Christ. But not all the people of Israel have paid attention to the good message! It is like what Isaiah said in when he felt very discouraged, “Lord, …it seems as if hardly anyone believed what they heard us(exc) preach!/has anyone believed what they heard us(exc) preach?† [RHQ]”

GULLAH: Bot some ob de people ain pay no mind ta de Good Nyews. De prophet Isaiah say, “Lawd, who been bleebe de message we da tell um?”

CEV: Yet not everyone has believed the message. For example, the prophet Isaiah asked, "Lord, has anyone believed what we said?"

CEVUK: Yet not everyone has believed the message. For example, the prophet Isaiah asked, “Lord, has anyone believed what we said?”

GWV: But not everyone has believed the Good News. Isaiah asks, "Lord, who has believed our message?"


NET [draft] ITL: But <235> not <3756> all <3956> have obeyed <5219> the good news <2098>, for <1063> Isaiah <2268> says <3004>, “Lord <2962>, who <5101> has believed <4100> our <2257> report <189>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 10 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel