Minangkabau: Mako payilah si Petrus ka kubuaran jo pangikuik nan lain tu bagai.
AYT: Kemudian, Petrus dan murid yang lain itu pergi ke kubur.
TB: Maka berangkatlah Petrus dan murid yang lain itu ke kubur.
TL: Maka keluarlah Petrus dengan murid yang lain itu, serta tiba di kubur.
MILT: Kemudian Petrus dan murid yang lain itu keluar dan mereka pergi ke kubur itu.
Shellabear 2010: Kemudian Petrus dengan pengikut yang lain itu pergi ke makam.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Petrus dengan pengikut yang lain itu pergi ke makam.
Shellabear 2000: Kemudian Petrus dengan pengikut yang lain itu pergi ke makam.
KSZI: Petrus dan pengikut lain itu pun pergi ke makam.
KSKK: Maka pergilah Petrus bersama murid yang lain itu ke kubur.
WBTC Draft: Lalu berangkatlah Petrus dan pengikut yang lain itu ke kubur.
VMD: Berangkatlah Petrus dan pengikut yang lain itu ke kubur.
AMD: Maka Petrus dan murid yang lain segera bergegas pergi ke kuburan.
TSI: Mendengar itu, kami berdua cepat-cepat pergi ke kuburan Yesus.
BIS: Lalu Petrus dan pengikut lain itu pergi ke kuburan.
TMV: Lalu Petrus dan pengikut lain itu pergi ke kubur.
BSD: Petrus dan pengikut yang dikasihi Yesus itu lari ke kubur, tetapi pengikut yang dikasihi itu lebih cepat daripada Petrus.
FAYH: Kami berlari menuju ke kubur hendak melihat. Saya berlari lebih cepat daripada Petrus dan sampai di tempat itu lebih dahulu.
ENDE: Maka pergilah Petrus dan murid jang lain itu kemakam.
Shellabear 1912: Maka keluarlah Petrus dengan murid yang lain itu, lalu pergi ka-kubur.
Klinkert 1879: Laloe kaloewarlah Peteroes dengan moerid lain itoe, maka sampailah kadoewanja kakoeboer.
Klinkert 1863: Maka {Luk 24:12} Petroes kloewar, beserta itoe moerid lain, maka dia-orang sampe dikoeboer.
Melayu Baba: Jadi Petrus kluar sama itu anak-murid yang lain, dan dia-orang pergi kubor.
Ambon Draft: Maka berdatanglah Petrus dan murid jang lajin itu, dan pergilah marika itu kakubur.
Keasberry 1853: Maka kluarlah Petros, busurta sa'orang murid lain itu pun, maka sampielah marika itu kakubor.
Keasberry 1866: Maka kluarlah Petros bŭsŭrta sa’orang murid lain itu pun, maka sampielah marika itu kakubor.
Leydekker Draft: 'Arkijen maka kaluwarlah Petrus dan murid jang lajin 'itu, dan datanglah marika 'itu kapada karamet.
AVB: Petrus dan murid lain itu pun pergi ke makam.
Iban: Peter enggau murid nya mupuk lalu mansang ngagai kubur.
AYT ITL: Maka <3767>, Petrus <4074> dan <2532> murid <3101> yang lain <243> itu pergi <2064> ke <1519> kubur <3419>. [<1831> <2532>]
TB ITL: Maka <3767> berangkatlah <1831> Petrus <4074> dan <2532> murid <3101> yang lain <243> itu ke <1519> kubur <3419>. [<2532> <2064>]
TL ITL: Maka keluarlah <1831> Petrus <4074> dengan murid <3101> yang lain <243> itu, serta <2532> tiba <2064> di <1519> kubur <3419>.
AVB ITL: Petrus <4074> dan <2532> murid <3101> lain <243> itu pun <2532> pergi <1831> ke <1519> makam <3419>. [<3767> <2064>]
GREEK WH: εξηλθεν ουν ο πετρος και ο αλλος μαθητης και ηρχοντο εις το μνημειον
GREEK WH Strong: εξηλθεν <1831> <5627> {V-2AAI-3S} ουν <3767> {CONJ} ο <3588> {T-NSM} πετρος <4074> {N-NSM} και <2532> {CONJ} ο <3588> {T-NSM} αλλος <243> {A-NSM} μαθητης <3101> {N-NSM} και <2532> {CONJ} ηρχοντο <2064> <5711> {V-INI-3P} εις <1519> {PREP} το <3588> {T-ASN} μνημειον <3419> {N-ASN}
GREEK SR: Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
GREEK SR Srong: Ἐξῆλθεν <1831> {V-IAA3S} οὖν <3767> {C} ὁ <3588> {E-NMS} Πέτρος <4074> {N-NMS} καὶ <2532> {C} ὁ <3588> {E-NMS} ἄλλος <243> {E-NMS} μαθητής, <3101> {N-NMS} καὶ <2532> {C} ἤρχοντο <2064> {V-IIM3P} εἰς <1519> {P} τὸ <3588> {E-ANS} μνημεῖον. <3419> {N-ANS}
Jawa: Petrus lan sakabat liyane mau banjur padha mangkat menyang pasarean.
Jawa 2006: Pétrus lan sakabat liyané mau banjur padha mangkat menyang pasaréan.
Jawa 1994: Pétrus lan sekabat sing dikasihi Gusti Yésus mau sanalika nuli mangkat menyang pesaréan.
Jawa-Suriname: Rasul Pétrus lan murid liyané mau terus gelis-gelis budal nang kuburan.
Sunda: Petrus jeung eta murid lalumpat ka kuburan,
Sunda Formal: Simon Petrus lumpat gagancangan muru ka pajaratan,
Madura: Petrus ban mored settonganna gella’ entar ka pasareyan jareya,
Bauzi: Lahame labi gagohemu im behàsu nim usai koei esuhu bak aalo ab emoedamam. Emoedam labe Yesus bake vi tau meedamda meida nibe eho fa Petrus vafozi nasi duzu koei esuhu bake ab vou fuham.
Bali: Irika Dane Petrus miwah sisia sane lianan punika raris mamargi ka kuburan.
Ngaju: Palus Petrus tuntang murid beken te haguet akan kubur.
Sasak: Beterus Petrus dait pengiring saq lain nike lumbar ojok makam.
Bugis: Nalaona Pétrus sibawa ana’ guru laingngé ri kuburu’é.
Makasar: A’lampami Petrus siagang anjo ana’ guru Nakamaseanga Isa mange ri jeraka.
Toraja: Malemi tu Petrus sola tu anak gurunNa senga’, narampo lako to’ liang.
Duri: Malemi Simon Petrus lako liang sola joo anak guru laen.
Gorontalo: Lapatao muri dulota boyito lonao mota ode kuburu li Isa.
Gorontalo 2006: Tulusi tei Petrus wau muri wewo boito malonao̒ ode kuubulu.
Balantak: Kasi i Petrus tia murit men kolingu' ni Yesus iya'a nomae' na baleanan.
Bambam: Iya tappa le'ba' siaham Petrus sola indo mesapi solana passikola lako ku'bu'.
Kaili Da'a: Nangepe etu nalaimo i Petrus bo anaguru ntanina etu mpaka ri dayo.
Mongondow: Ki Petrus bo murií-Nya ibanea tatua minayak ing kubur.
Aralle: Ya' tahpa le'ba' siang ta Petrus sibaha solana pano yato di ku'bu'.
Napu: Laomohe Peturu hai topeguruNa au hadua iti i talumba.
Sangir: Bọu e i Petrus dingangu muritẹ̌ bal᷊ine e natamaị e sol᷊ong kubul᷊ẹ̌.
Taa: Wali i Petrus pasi anaguru i Yesu to yusa etu, sira dua yau mangampago dayo.
Rote: Boema Petrus no ana manatungan fe'ek ndia, lalai leo lates leu.
Galela: So kagena de o Petrus de o muri moili magena imajobo yotagi o boosuka.
Yali, Angguruk: Ari ibagma Petrus men Ot eke ino men Yesus kilapfag ambeg ino libag.
Tabaru: Ge'enaka de 'o Petrus de 'o do-domoteke 'iregu go'ona yotagi 'o bo'osukika.
Karo: Emaka minter berkat Petrus ras temanna e ku kuburen.
Simalungun: Jadi laho ma si Petrus ampa susian na sada nari, gabe das ma sidea hu tanoman ai.
Toba: Jadi borhat ma si Petrus dohot sisean na sada nari, jadi sahat ma nasida tu tanoman i.
Dairi: Nai berkat mo si Petrus dekket sisiin sada kalak nai mendahi kuburen i.
Nias: I'anema'õ numalõ Wetero awõ nifahaõ bõ'õ andrõ ba lewatõ.
Mentawai: Iageti eirangan leú et tai Petrus sambat sipasiuluinia sabagei ka ratei.
Lampung: Raduni Petrus rik jelma sai nutuk bareh udi mik kuboran.
Aceh: Óh lheueh nyan Petrus ngon murit-murit nyang laén laju jijak bak kubu nyan.
Mamasa: Mengkalao siami Petrus sola inde passikolae lako liang.
Berik: Jepga Petrus ane ai, ai ga tonmwa bitis tarnap ga ai ge sofwa.
Manggarai: Itug kali ngon hi Pétrus agu ata nungku bana hitu, ngo lé boas.
Sabu: Moko Petrus nga ana hekola do wala ne, ta kako ke ro la ro'a ne.
Kupang: Ju beta deng Petrus lari pi itu kuburan.
Abun: Sane Petrus si pakon yi ne kas mu mo jokwak ne.
Meyah: Jefeda Petrus jera didif mafof skoita Yesus moksu.
Uma: Hilou-ramo Petrus hante ana'guru to hadua toei hi daeo'.
Yawa: Naije Petrusa pe, Yesus apa arakovo kai umawe pe ibesea yanya yurija yo Yesus apa aipapo raen.
NETBible: Then Peter and the other disciple set out to go to the tomb.
NASB: So Peter and the other disciple went forth, and they were going to the tomb.
HCSB: At that, Peter and the other disciple went out, heading for the tomb.
LEB: Then Peter and the other disciple went out and were going to the tomb.
NIV: So Peter and the other disciple started for the tomb.
ESV: So Peter went out with the other disciple, and they were going toward the tomb.
NRSV: Then Peter and the other disciple set out and went toward the tomb.
REB: So Peter and the other disciple set out and made their way to the tomb.
NKJV: Peter therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb.
KJV: Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
AMP: Upon this, Peter and the other disciple came out and they went toward the tomb.
NLT: Peter and the other disciple ran to the tomb to see.
GNB: Then Peter and the other disciple went to the tomb.
ERV: So Peter and the other follower started going to the tomb.
EVD: So Peter and the other follower started going to the tomb.
BBE: So Peter and the other disciple went out to the place of the dead.
MSG: Peter and the other disciple left immediately for the tomb.
Phillips NT: Peter and the other disciple set off at once for the tomb,
DEIBLER: So Peter and I started going to the cave.
GULLAH: So Peter an de oda ciple staat off ta de tomb.
CEV: Peter and the other disciple started for the tomb.
CEVUK: Peter and the other disciple set off for the tomb.
GWV: So Peter and the other disciple headed for the tomb.
KJV: Peter <4074> therefore <3767> went forth <1831> (5627)_, and <2532> that other <243> disciple <3101>_, and <2532> came <2064> (5711) to <1519> the sepulchre <3419>_.
NASB: So<3767> Peter<4074> and the other<243> disciple<3101> went<1831> forth<1831>, and they were going<2064> to the tomb<3419>.
NET [draft] ITL: Then <3767> Peter <4074> and <2532> the other <243> disciple <3101> set out <1831> to go <2064> to <1519> the tomb <3419>.