Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MONGONDOW]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 1 : 28 >> 

Mongondow: Ki Allah nomilií kon inta inanggap no'ompaí, nohina, andeka inta inanggap diaí moponting in dunia na'a.


AYT: Dan, Allah memilih yang tidak terpandang dari dunia dan dipandang rendah, bahkan hal-hal yang tidak berarti, untuk meniadakan hal-hal yang berarti,

TB: dan apa yang tidak terpandang dan yang hina bagi dunia, dipilih Allah, bahkan apa yang tidak berarti, dipilih Allah untuk meniadakan apa yang berarti,

TL: dan yang rendah di dalam dunia ini dan yang hina dipilih Allah, bahkan, hal yang tiada berharga apa pun, supaya Ia mempertiadakan hal yang berharga,

MILT: Dan Allah (Elohim - 2316) telah memilih apa yang tidak terpandang dan apa yang hina dan apa yang tidak berarti, supaya Dia dapat meniadakan apa yang berarti,

Shellabear 2010: Apa yang dianggap hina dan tidak berarti oleh dunia ini, bahkan apa yang tidak ada, dipilih-Nya untuk meniadakan apa yang ada,

KS (Revisi Shellabear 2011): Apa yang dianggap hina dan tidak berarti oleh dunia ini, bahkan apa yang tidak ada, dipilih-Nya untuk meniadakan apa yang ada,

Shellabear 2000: Apa yang dianggap hina dan tidak berarti oleh dunia ini, bahkan apa yang tidak ada, telah dipilih-Nya untuk meniadakan apa yang ada,

KSZI: Allah memilih yang rendah dan dihina di dunia bahkan yang tidak ada untuk meniadakan yang ada.

KSKK: Allah telah memilih rakyat jelata yang tidak masuk hitungan, malah Ia menggunakan yang tidak ada, untuk meniadakan yang ada,

WBTC Draft: Dan Dia memilih yang dianggap tidak penting dan yang hina bagi dunia. Ia memilihnya untuk membinasakan yang dianggap penting oleh dunia.

VMD: Dan Dia memilih yang dianggap tidak penting dan yang hina bagi dunia. Ia memilihnya untuk membinasakan yang dianggap penting oleh dunia.

AMD: Allah memilih orang-orang yang dianggap rendah dan dibenci oleh dunia, yaitu orang-orang yang dianggap tidak ada artinya oleh dunia. Allah memilih mereka untuk menyingkirkan apa yang dianggap penting oleh dunia.

TSI: Bahkan kita dan keyakinan kita dianggap tidak penting, dihina, dan sama sekali tidak ada arti oleh manusia di dunia ini. Biarpun begitu, sebenarnya kita dan keyakinan kita itu dipilih Allah untuk menghapus hal-hal yang dianggap penting oleh orang-orang yang berkedudukan tinggi dan yang dianggap pintar!

BIS: Allah memilih yang dianggap rendah, hina, dan malah yang dianggap tidak berarti oleh dunia ini, supaya Allah menghancurkan yang dianggap penting oleh dunia.

TMV: Allah memilih orang yang dianggap rendah, hina dan tidak berguna oleh dunia ini, untuk menghancurkan orang yang dianggap penting oleh dunia ini.

BSD: Ia memilih yang dianggap rendah, hina dan tidak berarti, supaya Ia melenyapkan apa yang dianggap penting oleh manusia.

FAYH: Ia telah memilih apa yang dicerca oleh dunia, yang dianggap sama sekali tidak berarti dan menggunakannya untuk merendahkan orang yang oleh dunia dianggap agung,

ENDE: dan jang tidak bangsawan dan jang dipandang hina, jang "tak ada" dipilih Allah, untuk meniadakan jang "ada",

Shellabear 1912: Dan telah dipilih Allah akan kehinaan dunia, dan yang diringankan pun, bahkan perkara yang tiada ada sekali pun, akan memindahkan perkara yang ada:

Klinkert 1879: Dan lagi jang hina dalam doenia dan jang kedji itoe dipilih Allah dan jang tiada pon, soepaja jang ada itoe ditiadakannja,

Klinkert 1863: Dan lagi perkara jang hina dalem doenia, dan perkara jang kedji, itoe soedah dipilih Allah, dan perkara jang boekan-boekan, sopaja Dia meniadaken perkara jang ada;

Melayu Baba: dan ini dunia punya perkara yang hina, dan yang orang rengankan Allah sudah pileh, dan perkara yang tidak ada pun, mau tidakkan perkara yang ada:

Ambon Draft: Dan jang kurang hor-mat di dunja dan jang hina, Allah sudah pileh, dan jang tijada apa-apa itu; akan men-tijadakan barang jang ada apa-apa.

Keasberry 1853: Adapun purkara yang hina deri dunia, dan purkara yang kuji itu, tulah dipilih Allah, dan purkara yang bukan bukan pun, supaya munidakkan purkara yang ada:

Keasberry 1866: Dan lagi pŭrkara yang hina deri dunia, dan pŭrkara yang kŭji itu, tŭlah dipileh Allah, dan pŭrkara yang bukan bukan pun, supaya mŭnidakkan pŭrkara yang ada:

Leydekker Draft: Maka segala wadlix didunja, dan segala jang dzalil 'itu 'Allah sudah memileh, dan segala 'awrang jang xudam, sopaja debathilkannja segala jang wudjud.

AVB: Allah memilih yang rendah dan dihina di dunia bahkan yang tidak ada untuk meniadakan yang ada.

Iban: Allah Taala udah milih orang ke baruh pendiau sereta dikeleseka dunya, ke nadai reti, kena Iya ngerusak utai ti endang udah bisi,


TB ITL: dan <2532> apa yang tidak terpandang dan yang hina <36> bagi dunia <2889>, dipilih <1586> Allah <2316>, bahkan <2532> apa yang tidak berarti <1848>, dipilih Allah untuk <2443> meniadakan <2673> apa yang berarti, [<2532> <3361> <1510> <1510>]


Jawa: lan kang asor sarta nistha mungguhing jagad, iku kapilih dening Gusti Allah, malah kang ora ana ajine kapilih dening Gusti Allah kanggo ngorakake kang aji,

Jawa 2006: lan kang asor sarta nistha mungguhing jagat, iku kapilih déning Allah, malah kang ora ana ajiné kapilih déning Allah kanggo ngorakaké kang aji,

Jawa 1994: Sing dianggep asor lan nistha, sing dianggep ora ana ajiné déning jagad, yakuwi sing dipilih déning Gusti Allah, supaya ngorakna apa sing dianggep aji déning jagad.

Jawa-Suriname: Pantyèn, sing dianggep tyilik lan ora ènèng tegesé, sing dianggep ora ènèng ajiné nang jagat kéné, yakuwi ngalahké apa sing dianggep ènèng ajiné karo jagat.

Sunda: Ngahaja Allah milih anu ku dunya dianggap hina, kuricakan, taya harga, pikeun ngaruntagkeun anu ku dunya diajen-ajen.

Sunda Formal: Anu ceuk dunya hina jeung laip, eta anu ku Allah dipilih teh. Malah anu sama sakali teu aya pangajina oge, ku Allah mah dipilih pikeun ngalindih anu luhur harkat.

Madura: Allah mele se eanggep mandhap, nespa, ban la’-mala’ se eanggep tadha’ artena sareng dunnya paneka, sopaja Allah maancor se eanggep penting sareng dunnya paneka.

Bauzi: Labi laha bak damat iho vedi neha, “Dam lam bisi im feàna meedam vab damat modem bak. Gi aam ahasbeai voom damat modem bak,” lahame tozodam dam lam Alat ahit gagu vadaha dam am bak. Nehaha bak. Bak damat iho neha, “Dam lam bisi im feàna meedam dam am bak,” lahame iho lab vou baedaha dam labe iho vameadaha im modi, “Fa seddase,” lahame Alat ahit bak damat tozoho dam lam fa vadaha bak.

Bali: Tur anake sane kabaos tan paji tur nista dama miwah tan paguna antuk jagate puniki, punika selik Ida buat anggen Ida nyirnayang paindikan sane kawastanin penting.

Ngaju: Hatalla mintih oloh je ianggap randah, hina, tuntang oloh je ianggap jaton rimae haream awi kalunen jetoh, mangat Hatalla mampahancor taloh je ianggap tamam awi kalunen.

Sasak: Allah milẽq saq teanggep rendah, hine, dait malahan saq teanggep ndẽq araq artine siq dunie niki, adẽq Allah ngancurang saq teanggep penting siq dunie.

Bugis: Allataala piléi iya riyangga mariyawaé, matuna, sibawa mala iya riyangga dé’é nakkébettuwang ri linoéwé, kuwammengngi na Allataala mancuru’i iya nangga pentingngé linoé.

Makasar: Napilemi Allata’ala apa-apa nicini’ rawaya, nicini’ tunaya, yareka nicini’ tenaya matu-matunna ri anne linoa, sollanna Naancu’-ancuru’ Allata’ala apa-apa nicini’ mala’birika ri anne linoa.

Toraja: sia iatu bongkona lan te lino sia iatu tang dibilangna Napilei Puang Matua, ontongpi tu tang keangga’na, kumua Naputtai tu keangga’na,

Duri: Napilei Puang Allataala to nasanga tolino tomajiong torroanna ba'tu tote'da bua'na iarika totangdikasiri', anna lanynyasan ngasanni Puang Allataala to nasanga tolino parallu.

Gorontalo: Wawu wolo udila o haraga, u hina wawu u dila ohunaliyo to duniya, tilulawoto Allahuta'ala mopodiyalu lo totonulala u woluwo to duniya.

Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala lolulaotai tahe anggapu dupadupapa, hina, wau tumbao̒ tahe anggapuo lodunia botie diila oboliilio, alihu Allahu Taa̒ala mongantulu mao̒ u hea̒ngga-polohuna daa̒ lodunia.

Balantak: Alaata'ala nungururukimo men saruionna mian se' kando'onana, men irokion, ka' men sianta aratina, kada' bo pongkosiankon men saruionna mianna dunia se' daa isian kana'na.

Bambam: Napilei Puang Allataala to nasangai hupatau tä' keangga', to napa'pa'dei solana, susi toi duka' to nasangai hupatau tä' deem gunana anna mala napa'dei Puang Allataala indo to nauaam hupatau to la dipa'kasallei.

Kaili Da'a: To da'a ria gunana, to nisalai pade to nireke da'a ntoto riabatuana riara mpanggita manusia nipelisi Alatala ala mompakanoto nuapato nitoiya manusia ri dunia e'i da'a ria gunana.

Aralle: Puang Alataala umpillei tau ang dai keangka' naita solana, ang diangka' dai kekuna anna dikahiri', anna malai maleso dioatee yato ingkänna ang napakeangka' to lino setonganna daine' kekuna.

Napu: Naoaka mopileihe au tepaiwoi tuwonda, au rakakabosai hai au bara mobundu i peitana manusia, bona manoto kadana mobundu au napomahile manusia.

Sangir: Mawu Ruata e němile apang lẹ̌ěnnaěng masanạ, mahina, ringangu mundangu kẹ̌koateng tawẹ mangal᷊ene kahian dunia ini, tadeạu Ruata e mapakaghoghahu apang lẹ̌ěnnaěng kapiaěng e kahian dunia.

Taa: Pasi Ia mangampilis seja tau to kodi pangkanya pasi tau to maja’a rakita pasi to napobuuka nto lino tare batuanginya. Ia naporayaka mangampilis tau to ewa wetu see darapakapura kuasa ntau to napobuuka nto lino to bae batuanginya.

Rote: Manetualain hele hata fo lafa'da lae, nai daeanak, nananakamumulu-nakamamaek, lena-lenak daebafa ka nafa'da nae, sosoa-ndandaan ta, fo ela Manetualain tao nakalulutuk hata fo daebafa ka nafa'da nae, paluu nanseli.

Galela: De lo Una wahirika o nyawa nagoona la kanaga o dunia ma bi nyawa yasidoohawa, de yasiceke, de lo yanano manga faida ihiwa, ma ngale isikelelo igogou o bi moi-moi o kia naga o dunia ma bi nyawa yatuga de itemo qaloha gena, qangodu ma faida ka ihiwa.

Yali, Angguruk: Ap kinangmonen siyag ulug yet ha fug tohon Allahn mumal tarisi. Wereg angge elehap tuhuk ulug eleg angge mumal tarisi.

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu wairiki 'o nyawa gee 'o duniaka ne'ena yamaoku kokiawa yakidaenuku, yotingoono, de manga faedaa koi'iwa, la ma Jo'oungu ma Dutu watorou gee 'o nyawa 'o duniaka yamaoku 'iparaluu ma sala.

Karo: IpilihNa pe kalak si la meherga, si hina, dingen si la terpake iakap doni enda, guna engkernepken kai si ianggap doni enda penting.

Simalungun: Na toruh anjaha na mahiri i dunia on ipilih Naibata, na lang in do tene, ase langkononni na adong hinan,

Toba: Angka na teuk di portibi on jala na marlea dipillit Debata: Tung sisoada i do, asa soadahononna naung jongjong hian,

Dairi: Kalak simerlèa, hina dekket siso merlapaten iètong dunia èn idi ngo ipilih Dèbata, asa gabè isomadaken nipesangap dunia èn kin,

Minangkabau: Allah mamiliah apo nan di anggap randah, nan dipandang hino, malah dipiliah pulo apo nan di anggap indak ba arati, dek dunia ko, dek karano Allah nak ka mambinasokan, apo nan di anggap paralu dek dunia.

Nias: Ifili Lowalangi zi lõ guna ba ni'ositengagõ niha gulidanõ, ena'õ Ifakiko Lowalangi zabõlõ moguna iw̃a'õ ulidanõ andre.

Mentawai: Samba aipiliy leú et sia oniakenenda taikapolak simarepé tiboi tubu, taiaaddeakenen ka polak néné, samba leú et sia sitákatukaunan, bulé isubuaké sia oniakenenda taikapolak siabeu tiboi tubu.

Lampung: Allah memilih sai dianggap rendah, hina, rik malah sai dianggap mak bereti ulih dunia inji, in Allah ngehancorko sai dianggap penting ulih dunia.

Aceh: Po teu Allah geupiléh nyang jianggab miyueb, hina, dan nyang jianggab hana meuguna lé donya nyoe, mangat Allah geupeu hanco nyang jianggab peunteng lé donya.

Mamasa: Angganna to takeangga' naita ma'rupa tau, to tama'guna anna to dipa'barinni'i, napile Puang Allata'alla la naola umpa'dei nasanganna keangga' ma'rupa tau,

Berik: Uwa Sanbagiri Jei angtane enggalaiserem ga jes destabaabili: angtane enggam aa jes gane balbabilirim "angtane jeiserem bastouya", angtane baife aa jes gane gwebanaram, ane angtane igyeneiserem. Jei angtane jes galserem ga jes destabaabili jega enggalf, angtane sanbaka ogirmanaiserem jei gam sege etamwebili bastowaife.

Manggarai: Apa ata toé lélos agu ata bocik le lino ho’o, pilés le Mori Keraéng. Ngot apa ata toé manga betua laingd, pilés le Mori Keraéng te pandé mora situt manga ngasangd.

Sabu: Pidhi ri Deo ne ege ta do wawa he, do rihi ri ko ti do na harre do ege ta do dho bhule nga kebhue nga-nga he ri raiwawa dhe, mita pemae-tebho-ttaei ri Deo do ege ta do kerihi he ri raiwawa dhe.

Kupang: Ais Dia pili ame orang kici yang sonde ada pung nama deng yang manusia suka anggap reme sang dong. Te Tuhan mau pake sang dong ko bekin orang yang anggap diri hebat, jadi sama ke dong sonde ada pung arti apa-apa lai.

Abun: Yé gato ye yi nut do, yé ne tepsu pa wokgan, Yefun Allah nai yé ne gum sok mo An bi rus-i. Yefun Allah nai yé gato ye yi kabor bu dom. Yefun Allah nai yé gato ye yi ki do, jam suk nde. Yefun Allah nai yé ga sane gum sok mo An bi rus-i, subere yé gato yetu mo bur ré bes gum kok ne, Yefun Allah misyar ku sukye sor.

Meyah: Allah oncunc rua insa koma ongga rusnok enjgineg rusujohu rot oida runofoka aksa guru ni, jera rua ongga rusnok enjgineg ruga oruh rua ni, jera rua ongga runowesa efek guru ni. Ofa oncunc rua insa koma nomnaga jeskaseda rija erek Ofa efen rusnok ojgomu. Noba Ofa otunggom mar insa koma jeskaseda mar nomnaga ongga rusnok mebif risinsa runsujohu rot ongga erek ofoufem bera orowora rot ojgomu.

Uma: Napelihi-ra to dingki' katuwu'-ra, to raruge' pai' to uma ria kalaua-ra hi poncilo manusia', bona monoto-mi ka'uma-na ria kalaua-na hawe'ea to ra'une' manusia'.

Yawa: Muno Po vatano mamaun no mine so muno vatano awa tame maje mawainde. Muno vatano nawirati vatano kaijinta wo mansaura tantunawi onawamo Po mawainde tavon. Maisyare omaisy, Amisye pare mine so ama anakotaro manakoe muno ntiti ama ine meweno rai.


NETBible: God chose what is low and despised in the world, what is regarded as nothing, to set aside what is regarded as something,

NASB: and the base things of the world and the despised God has chosen, the things that are not, so that He may nullify the things that are,

HCSB: God has chosen the world's insignificant and despised things--the things viewed as nothing--so He might bring to nothing the things that are viewed as something,

LEB: and the insignificant of the world, and the despised, God chose, the things that are not, in order that he might abolish the things that are,

NIV: He chose the lowly things of this world and the despised things—and the things that are not—to nullify the things that are,

ESV: God chose what is low and despised in the world, even things that are not, to bring to nothing things that are,

NRSV: God chose what is low and despised in the world, things that are not, to reduce to nothing things that are,

REB: He has chosen things without rank or standing in the world, mere nothings, to overthrow the existing order.

NKJV: and the base things of the world and the things which are despised God has chosen, and the things which are not, to bring to nothing the things that are,

KJV: And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, [yea], and things which are not, to bring to nought things that are:

AMP: And God also selected (deliberately chose) what in the world is lowborn {and} insignificant and branded {and} treated with contempt, even the things that are nothing, that He might depose {and} bring to nothing the things that are,

NLT: God chose things despised by the world, things counted as nothing at all, and used them to bring to nothing what the world considers important,

GNB: He chose what the world looks down on and despises and thinks is nothing, in order to destroy what the world thinks is important.

ERV: And God chose what the world thinks is not important—what the world hates and thinks is nothing. He chose these to destroy what the world thinks is important.

EVD: And God chose what the world thinks is not important. He chose what the world hates and thinks is nothing. God chose these to destroy what the world thinks is important.

BBE: And the low things of the world, and the things without honour, did God make selection of, yes, even the things which are not, so that he might make as nothing the things which are:

MSG: chose these "nobodies" to expose the hollow pretensions of the "somebodies"?

Phillips NT: He has chosen things of little strength and small repute, yes and even things which have no real existence, to explode the pretensions of the things that are

DEIBLER: It was usually those who are despised and considered {whom unbelievers despise and consider} worthless whom God chose, in order to make completely ineffective those whom unbelievers consider to be important.

GULLAH: God pick dem wa people hole cheap an tink dey ain wot nottin. God do dat fa mek wa people ob de wol tink walyable mount ta nottin.

CEV: What the world thinks is worthless, useless, and nothing at all is what God has used to destroy what the world considers important.

CEVUK: What the world thinks is worthless, useless, and nothing at all is what God has used to destroy what the world considers important.

GWV: God chose what the world considers ordinary and what it despises––what it considers to be nothing––in order to destroy what it considers to be something.


NET [draft] ITL: God <2316> chose <1586> what is low <36> and <2532> despised <1848> in the world <2889>, what is regarded as nothing, to set aside <2673> what is regarded as something,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 1 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran