Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MONGONDOW]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 10 : 5 >> 

Mongondow: Kami im momutoḷ kon roncana mita inta diaí mopia bo mogumpag kon onu inta pinosindog no'idoyon kon kaḷakuang in intau sim pomayow kon ibog monota'au ko'i Allah. Bo mopotaḷaí in raian in intau mita inta diaí mopia bo aidan simbaí mo'itungkud kon tayowon i Kristus.


AYT: Kami meruntuhkan pemikiran-pemikiran dan setiap hal tinggi yang dibangun oleh keangkuhan manusia untuk menentang pengenalan akan Allah. Kami menawan segala pikiran dan menaklukkannya kepada Kristus,

TB: Kami mematahkan setiap siasat orang dan merubuhkan setiap kubu yang dibangun oleh keangkuhan manusia untuk menentang pengenalan akan Allah. Kami menawan segala pikiran dan menaklukkannya kepada Kristus,

TL: menjatuhkan segala bicara orang, dan segala perkara yang melawan makrifat Allah, dan kami menawan tiap-tiap pikiran bertaat kepada Kristus;

MILT: untuk meruntuhkan pemikiran-pemikiran dan setiap tempat tinggi yang diangkat melawan pengetahuan akan Allah (Elohim - 2316), dan untuk menawan setiap akal ke dalam ketaatan Kristus,

Shellabear 2010: Kami merobohkan pikiran-pikiran yang menyesatkan dan semua bentuk ketinggian hati yang melawan pengenalan terhadap Allah. Kami menawan semua pikiran untuk taat kepada Al Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami merobohkan pikiran-pikiran yang menyesatkan dan semua bentuk ketinggian hati yang melawan pengenalan terhadap Allah. Kami menawan semua pikiran untuk taat kepada Al Masih.

Shellabear 2000: Kami merobohkan pikiran-pikiran yang menyesatkan dan semua bentuk ketinggian hati yang melawan pengenalan terhadap Allah. Kami menawan semua pikiran untuk taat kepada Al Masih.

KSZI: mematahkan hujah-hujah dan segala yang meninggikan diri menentang pengenalan Allah, menundukkan semua fikiran supaya mematuhi al-Masih,

KSKK: yang melawan pengetahuan akan Allah. Kami mendesak semua pemikiran untuk menaati Kristus,

WBTC Draft: Dan kami mengalahkan semua kesombongan yang melawan pengetahuan tentang Allah. Kami menawan setiap pikiran dan membuatnya menyerah dan taat kepada Kristus.

VMD: Dan kami mengalahkan semua kesombongan yang melawan pengetahuan tentang Allah. Kami menawan setiap pikiran dan membuatnya menyerah dan taat kepada Kristus.

AMD: Kami menghancurkan setiap perdebatan dan pemikiran sombong yang melawan pengetahuan akan Allah. Kami menangkap setiap pemikiran manusia untuk tunduk kepada Kristus.

TSI: dengan cara mengalahkan semua perdebatan musuh dan kesombongan manusia yang menjadi penghalang bagi orang itu sendiri untuk mengenal Allah. Kami juga mengalahkan semua pendapat yang menentang ajaran tentang Kristus, supaya pikiran orang lain ditundukkan dan menjadi taat kepada-Nya.

BIS: dan mendobrak benteng-benteng kesombongan yang dibangun untuk menentang pengetahuan tentang Allah. Kami menawan pikiran orang-orang dan membuat mereka takluk kepada Kristus.

TMV: dan mengatasi setiap alasan yang diajukan oleh orang sombong untuk menentang pengetahuan tentang Allah. Kami menawan fikiran orang supaya taat kepada Kristus.

BSD: Kami menumbangkan setiap rintangan yang dibanggakan, yang didirikan untuk menentang pengetahuan tentang Allah. Kami menangkap setiap pikiran, lalu membuatnya taat kepada Kristus.

FAYH: Senjata ini dapat mengalahkan setiap perbantahan yang sombong, dan merobohkan setiap tembok yang didirikan untuk menghalangi manusia mencari Allah. Dengan senjata ini saya dapat menangkap pemberontak dan membawa mereka kembali kepada Allah dan mengubah mereka menjadi manusia yang taat kepada Kristus.

ENDE: dan setiap kubu tinggi jang menghambat pengertian Ilahi. Kami menawan segala pemikiran manusiawi untuk menaklukkannja kepada Kristus.

Shellabear 1912: maka kami mengalahkan segala bicara orang, dan segala perkara yang tinggi-tinggi yang diangkatkan akan melawan pengetahuan Allah, serta kami menawan tiap-tiap pikiran akan menurut perintah Al Masih;

Klinkert 1879: Sahingga kami mentjampakkan kabawah segala sangka-sangka dan segala perkara tinggi-tinggi, jang mengataskan dirinja akan melawan pengetahoean akan Allah, dan lagi kami membawa kapada tawanan tiap-tiap kapikiran akan menoeroet Almasih.

Klinkert 1863: Sampe kita merombak segala ingetan dan kabesaran hati, jang meninggiken dirinja melawan pengataoewan Allah, serta kita membawa segala pikiran kapada tawanan akan menoeroet Kristoes;

Melayu Baba: kita rubohkan sgala bichara manusia, dan sgala perkara yang tinggi-tinggi yang orang angkatkan mau mlawan pngtahuan Allah, serta kita tundokkan tiap-tiap fikiran kasi turut prentah Almaseh;

Ambon Draft: Sampe kami membowang kabawah segala kira-kira; an, dan sasawatu katinggi; an, jang mengangkat dirinja melawan pengenalan Allah, dengan ber-taroh dalam pandjara sasawa-tu pande mengarti, kabawah dengar-dengaran kapada Tu-han CHRISTOS;

Keasberry 1853: Munyampakkan sangka sangka, dan tiap tiap suatu purkara yang muninggikan dirinya akan mulawan pungatauan Allah, surta mumbawa kapada tanawan tiap tiap fikeran akan munurut Almasih;

Keasberry 1866: Mŭnyampakkan sangka sangka, dan tiap tiap suatu pŭrkara yang mŭninggikan dirinya akan mŭlawan pŭngatahuan Allah, sŭrta mŭmbawa kapada tawanan tiap tiap fikiran akan mŭnurot Almasih;

Leydekker Draft: Sedang kamij merobohkan segala perkira 2 an, dan sasawatu katinggijan, jang meng`atas 2 dirinja lawan maxrifet 'Allah, dan menawan sasawatu budij bitjara kabawah thaxat 'Elmesehh:

AVB: mematahkan hujah-hujah dan segala yang meninggikan diri menentang pengenalan Allah, menundukkan semua fikiran supaya mematuhi Kristus,

Iban: Kami ngerusak kelikuh enggau semua utai ti ngelaban penemu pasal Allah Taala, lalu nangkap semua runding lalu ngasuh sida ngasika Kristus.


TB ITL: Kami mematahkan <2507> setiap siasat <3053> orang dan <2532> merubuhkan <1869> setiap <3956> kubu <5313> yang dibangun oleh keangkuhan manusia untuk menentang pengenalan <1108> akan Allah <2316>. Kami menawan <163> segala <3956> pikiran <3540> dan menaklukkannya <5218> kepada Kristus <5547>, [<2596> <2532> <1519>]


Jawa: Aku padha nyirnakake othak-athiking budi lan saben tanggul kang diedegake dening kumalungkunging manungsa kanggo ngalang-alangi pangawruh marang Allah, sarta padha mbandhangi sarupaning pangangen-angen, daktelukake marang Sang Kristus,

Jawa 2006: Aku padha nyirnakaké sakèhing siasaté manungsa lan ngambrukaké saben bètèng kumalungkunging manungsa kanggo nglawan pangawruh marang Allah, sarta padha nawan sarupaning pangangen-angen, daktelukaké marang Kristus,

Jawa 1994: lan mbongkar témbok-témbok gumunggunging manungsa sing ngalang-alangi wong arep wanuh karo Gusti Allah. Aku padha nelukaké pikiran-pikirané manungsa, supaya manut marang Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Omongan gedé-gedé sing namung ngalang-alangi wong-wong marakké ora bisa ngerti pituturé Gusti Allah sing bener, bakal tak rombak. Pikiran-pikirané manungsa bakal tak garap lan tak telukké marang kekarepané Kristus.

Sunda: ngaruntuhkeun tiap-tiap sipat sombong anu ngadingding ngahalangan kanyaho ka Allah, sarta nalukkeun saniskara pipikiran sangkan aranut ka Kristus.

Sunda Formal: sanggup ngabedah tiap-tiap hahalang anu mendetan usaha jalma pikeun nyaho saha Allah teh. Sanggup ngaboyong sagala pikiran jeung angen-angen manusa sina aranut ka Al Masih.

Madura: ban magujur teng-binteng kasombongan se epaddek kaangguy nolak pangataowan parkara Allah. Kaula sadaja nawan pekkeranna reng-oreng epatellok ka Almasih.

Bauzi: Labi damat neha, “Da iudu ium a Ala bake tu vuzehi im Abada ozobohudi meedamule. Fa im ibida tule,” lahame la ausi le ausidam bak lamti labi damat neha, “Im feàte. Ala ba feà kaio,” lahame im mei im meime daetbadam bak lamti labihasu ahebu, “Belu fi goaitoi seddase,” lahame eho daetesu vàmadi im vi vahokeidam labe modi setidam bak. Labi laha bak damat ibi iho ozodam bak ahebu lam, “Seti fa veimdi fa Kristus bake uledi im Abada fa aime meedase,” lahame eho ahit dae meobeat im vi vahokeidam labe damat fa Kristus bake tu im Abada aime uledi meedam bak.

Bali: Tiang ngaonang sakancan tetungkasan sane palsu miwah kasumbungan-kasumbungan sane nyadelin imanusa jaga rauh ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Tiang naut sakancan pepineh manusane, mangda ipun astiti bakti ring Ida Sang Kristus.

Ngaju: tuntang mampalongkang kare kota kasombong je imangun hapan malawan pangatawan tahiu Hatalla. Ikei manawan kare tirok oloh tuntang mawi ewen marup mamenda Kristus.

Sasak: Tiang pade ngancurang pikiran-pikiran saq nyesatang dait segale macem kesombongan saq nentang penenaoq jari kenal kance Allah. Tiang pade taklukang pikiran dengan-dengan dait miaq ie pade taat tipaq Almasih.

Bugis: sibawa leppoi sining bénténg atempongeng iya napatettongngé untu’ méwai pangissengengngé passalenna Allataala. Ritawangngi pikkiranna sining tauwé sibawa mébbui mennang tunru’ lao ri Kristus.

Makasar: kammayatompa anruntungi pa’ballakang katampoanna ke’nanga, eroka angngewai katojenganNa Allata’ala. Iami nipake ampadundui pikkiranna sikamma rupataua, sa’genna amminawang turu’ mae ri Almasi.

Toraja: Naurunganni umbambangan mintu’ kadanna tau, sia mintu’ apa matande unnea kapaissanan diona Puang Matua, sia urrampakan mintu’ tangnga’ kipopengkaolai lako Kristus;

Duri: tomatampo, na tohhalangngi tau nnissen Puang Allataala. Na ia joo kuasan-Na kipake too mpabalik pangtangngaranna tau, anna menturu' lako Almaseh.

Gorontalo: Ami mo'olahe nga'amila pasali u molawani pongotota tomimbihu Allahuta'ala wawu mokawasa nga'amila pikirangi, tunggulo nga'amila ta'aluku ode oli Isa Almasih.

Gorontalo 2006: wau helo ngantulu totoonulalo bintengi lo osombongi u bilongu motehengi pongotota pasali lo Allahu Taa̒ala. Amiaatia helo tawalo pikiilangi lotau-tauwalo wau lohutu olimongolio taa̒luku toli Almasi.

Balantak: Kai mongkosiankon wurungna mian men pokaliau'onna, ka' giigii' upa men mantalintangi mian kada' sian minginti'i Alaata'ala. Kai mungurungku'i giigii' pinginti'ianna mian ka' minsidakon malolo' ni Kristus.

Bambam: Kitaloi ingganna indo tula'na to umbali kamaloloam, anna kipapässä' penaba malangka'na hupatau to melabai la muissam Puang Allataala. Kitaloi pikkihanna hupatau anna kipopengkubalinni manuhu' lako Kristus.

Kaili Da'a: Kami mompakaropu mpengele-ngele pompekiri to nadenggona bo mpengele-ngele pompekiri to nasombona to nombalawa tau mangginjani Alatala. Kami mompakatundu mpengele-ngele pompekiri ri ja'i Kristus.

Aralle: lambi' malaang untalo yato ingkänna tau ang umpa'bali pepaturu ang tahpa'. Malaang umpa'bali yatoii ang malängkä' inahanna sibaha yatoii ang ungkalapai tau ang pemala ungnginsang Puang Alataala. Si umpakeang kamatohoang ang sule yaho mai di Puang Alataala, lambi' inahanna yato tau ang mampa'baliang mendahi tuhu'-tuhu'ang pano di Kristus.

Napu: kinangihe tauna au moewa paturo au tou, au mampemahile hai au mohomboki raranda tauna au mampeinao moisa Pue Ala. Anti karoho au kihumba hangko i Pue Ala, kibaliki lalunda tauna iti, hai kiantihe mengkoru i Kerisitu.

Sangir: dingangu ipạněnehẹ̌ kal᷊awọu těndạu kal᷊aobotẹ̌ nịbawětị baugu ipẹ̌děndokạ kasingkạu mạanun Duata. I kami e měnẹ̌naweng tiněnnan sire e ringangu měmẹ̌matạ si sire tadeạu mẹ̌samal᷊ẹ̌ si Kristus.

Taa: Wali apa saba mangampake parewa i mPue Allah etu, see naka kami manganangi gombo ntau to mangabanta anu to monso. Pasi see naka kami manganangi pampobuuka to mangei to raporapaka ewa bente to malangan apa pampobuuka to mangei etu mangaba’a tau see sira taa damangansani i Pue Allah. Pasi samparia pampobuuka nto lino to mangewa i Pue Allah, pampobuuka to etu raporapaka ewa bali to nata’amaka mami pasi to nawali yau mami see damampolaika wo’u songka i ngKerisitu. Wali samparia palaong to etu naika mami mangampake parewa i mPue Allah.

Rote: ma tao makalulutuk kota musu koao-ndae aok fo lafofo'an soaneu la'ban malelak la'eneu Manetualai na. Ami tahan hataholi la dudu'a-aafin, ma ami tao malas lakatele leu Kristus.

Galela: Ngomi kanaga lo miasitura o nyawa kiaka imacacaralamo so o dodoto itotiai yahoholu sidago lo o nyawa ma somoa yafati so ona yaakuwa o Gikimoi winako. Ona ihoholu manga sininga gena ngomi de o Gikimoi Awi kuasa miatagali la aku ona miangaho, so ona magena asa ma Kristus wisigiseka.

Yali, Angguruk: Allah sehen ineyon ino seneg lit alem nonoluk ninap welahe peruk lit enele sibiling-sibiling ane uruk inap arimano siyahap eneptuk lahe. Lehoma welahe peruk lit wel taruk ane ariyen Allah indi anggar atuk ane siyahap turuken lehoma werehon ari niren apmayap turuk lahe. Ap obog toho siyahon fanowon wenggeltuk inap Kristus ele holukag ulug ininggik lisoho hondog eneptuk lahe.

Tabaru: Miaisangoka 'o nyawa manga singina 'ikuru-kurutie gee yomau yatatoko 'o nyawa ma Jo'oungu ma Dutu winako. Ngomi miangali 'o nyawa manga di-dibangi la 'ona widomoteke ma Kristus.

Karo: Iruntuhken kami kerina tembok kesombongen si ipajekken guna ngambati manusia nandai Dibata. Itaban kami kerina perukuren manusia, jenari ibaba kami gelah patuh man Kristus.

Simalungun: Irumbakkon hanami do sura-sura ampa uhur hagijangon na manlawan habotohon na humbani Naibata, anjaha itaban hanami do sagala pingkiran, ase pambalosi ai bani Kristus.

Toba: Ai hurumpakkon hami do angka pingkiran habisuhon ro di nasa roha na timbo, na hehe mangalo parbinotoan na sian Debata, jala huihoti hami do nasa roha, asa gabe pangoloi di Kristus i.

Dairi: kurumpakken kami ngo nasa ukur ntudak simengilakken sibennar bai Dèbata nai. Kutaban kami ngo pikiren ni dèba, janah gabè penguèi kalak i taba Kristus.

Minangkabau: jo itu pulo kami runtuahi benteng-benteng urang nan uju, nan ditagakkan untuak malawan pangatawuan tantang Allah. Kami kalahkan pikieran urang, sudah tu, kami tunduakkan inyo kapado Isa Almasih.

Nias: ba madudugõ ngawalõ wa'aganuno ni'otomosi ba wolaw̃a sindruhu khõ Lowalangi. Mafa'u'u ngawalõ gera'era niha ba wombali'õ ya'ira solo'õ khõ Keriso.

Mentawai: Elé masiragat'aké kekre pulippunan pubuangan tubu, sigalaira masisaggangi puaagai pagalaiat Taikamanua. Kupakabeki kai sipinaatudda sirimanua, bulé ramareddet ka tubut Kristus.

Lampung: rik ngedobrak benteng-benteng kepungahan sai dibangun untuk nantang pengetahuan tentang Allah. Sekam menawan pikeran jelma-jelma rik nyani tian takluk jama Almasih.

Aceh: dan kamoe peuhanco bubena kuta-kuta keusombongan nyang jipeudong keu jiheuntam peungeutahuan nyang geupeudong lé Po teu Allah. Kamoe teun mandum pikeran manusia dan kamoe peujeuet awaknyan taklôk ubak Almaseh.

Mamasa: Kitaloimi angganna tula'na to umbali pepa'guruan tongan, anna kiroppokammo susi benteng akkalanna to malangka' penawa, to ullawai tau umpengngissananni Puang Allata'alla. Kitaloimi pikki'na ma'rupa tau napolalan unturu' pa'kuanna Kristus.

Berik: Baabeta Uwa Sanbagirmanaiserem jeme, ai ga taterisi angtane syefer aa jei gane towas-towastababilirim ga jem agma artabistefala. Jei jen jena tefner gane detenanna, ane jei bai Uwa Sanbagirem temawer jam ge towaswebife. Ginanggwa jei ginanggwana jemna gane tebabili, ane ginanggwana aa jes gane tebabilirim, jei ga taterisi Dan Posmanaiserem ga jes gane saribene. Jes gamserem aaiserem jegme gemer: Angtane ini kapka jemnaiserem Kristus baif aa jei ne gwebanaram, angtane jeiserem taterisi jemnaiserem ajama artabistefala. Ane angtane gwanan Kristus baif aa jei ne gwebanaram, ini jemna ga aa ge waakenswebamini enggalfe, jei Kristus tefner gam ne tikwebaatif ini seyafter gemerserem jeme.

Manggarai: Ami te pandé tepo taung néténg nawa data agu te pandé renco néténg bénténg situt hesé ali mésé-nai de manusia kudut pandé do’ong ata te pecing Mori Keraéng. Langkis lami sanggéd nuk data agu pandé kodas oné hi Kristus.

Sabu: jhe malli peabba ri jhi ne nyabbhu-nyabbhu lega nga wue-anni he, do petitu tu ta pelawa-petaddhu nga lua tada jhara lua Deo. Pejharra ri jhi ne penge ddau-ddau he, jhe pejadhi ro ta pewawa-anni la dhara kabha jhalla Kristus.

Kupang: Tuhan pung kuasa bisa bongkar samua parinsip yang malawan sang Tuhan, yang bekin orang sonde mau kanál sang Dia. Dia pung kuasa ju bisa kasi tunju jalan, ko ganti kotong pung cara pikir yang lama, deng cara pikir yang baru. Deng bagitu, kotong balajar ko pikir iko Kristus pung ajaran.

Abun: Sukdu gato ye bes kok e, sukduno gato ye ki e ne duyawa Yefun Allah bi sukjimnut-i ne yo, men syat wé su Yefun bi sukmise-i ne. Men gwat Yefun Allah bi sukmise-i tepsu suktinggi wa men ki Yefun bi sukdu-i nai nje, subere yé ne win bi sukjimnut-i gato nyim ne wé, ete yé ne brek ma ete jammo Kristus et.

Meyah: Noba oisouska owesa efek insa koma bera memef mohoda rot mar nomnaga ongga rusnok ruga emaksema rot skoita Allah jera rusnok nomnaga ongga rusujohu rot oida risinsa rudou erek efesis eteb. Noba oisouska Allah efen owesa efek insa koma bera memef moftuftu rusnok enjgineg jeskaseda rusujohu rot mar jeni erek Yesus Kristus osujohu rot mar ojgomu.

Uma: kipakule' mpodagi-ra to mpohono' tudui' to makono, kipakule' mpo'ewa-ra to molangko nono-ra pai' to mpolawa' doo bona neo'-ra mpo'incai Alata'ala. Hante karohoa to ngkai Alata'ala, kibalii' nono-ra to mesapuaka, pai' kikeni-ra mengkoru hi Kristus.

Yawa: Muno Amisye apa anaiyu mbambunine mamo reamo veano vatano umarovave Amisy ai mapinde. Weti vatane awa ayaowije muno awa ana wo ratantona rararin dave mamo reamo radaut, weye wemirati mo vatane maorai ti wo Amisye aene jewen. Umba reamo awa ana wo ratantona ngkakai ransopi indamu reamo mansanyao indamu ubeta Kristus ai.


NETBible: and every arrogant obstacle that is raised up against the knowledge of God, and we take every thought captive to make it obey Christ.

NASB: We are destroying speculations and every lofty thing raised up against the knowledge of God, and we are taking every thought captive to the obedience of Christ,

HCSB: and every high-minded thing that is raised up against the knowledge of God, taking every thought captive to the obedience of Christ.

LEB: and all pride that is raised up against the knowledge of God, and taking every thought captive to the obedience of Christ.

NIV: We demolish arguments and every pretension that sets itself up against the knowledge of God, and we take captive every thought to make it obedient to Christ.

ESV: We destroy arguments and every lofty opinion raised against the knowledge of God, and take every thought captive to obey Christ,

NRSV: and every proud obstacle raised up against the knowledge of God, and we take every thought captive to obey Christ.

REB: We demolish sophistries and all that rears its proud head against the knowledge of God; we compel every human thought to surrender in obedience to Christ;

NKJV: casting down arguments and every high thing that exalts itself against the knowledge of God, bringing every thought into captivity to the obedience of Christ,

KJV: Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;

AMP: [Inasmuch as we] refute arguments {and} theories {and} reasonings and every proud {and} lofty thing that sets itself up against the [true] knowledge of God; and we lead every thought {and} purpose away captive into the obedience of Christ (the Messiah, the Anointed One),

NLT: With these weapons we break down every proud argument that keeps people from knowing God. With these weapons we conquer their rebellious ideas, and we teach them to obey Christ.

GNB: we pull down every proud obstacle that is raised against the knowledge of God; we take every thought captive and make it obey Christ.

ERV: and we tear down every proud idea that raises itself against the knowledge of God. We also capture every thought and make it give up and obey Christ.

EVD: And we destroy every proud thing that raises itself against the knowledge of God. And we capture (catch) every thought and make it give up and obey Christ.

BBE: Putting an end to reasonings, and every high thing which is lifted up against the knowledge of God, and causing every thought to come under the authority of Christ;

MSG: We use our powerful God-tools for smashing warped philosophies, tearing down barriers erected against the truth of God, fitting every loose thought and emotion and impulse into the structure of life shaped by Christ.

Phillips NT: Our battle is to break down every deceptive argument and every imposing defence that men erect against the true knowledge of God. We fight to capture every thought until it acknowledges the authority of Christ.

DEIBLER: Specifically, I show that the human arguments that they use to deceive people are completely wrong. When they proudly say things that keep other people from knowing God, I show them that they are completely wrong. I also enable people to change their ways of thinking so that they think about everything as Christ wants them to think.

GULLAH: We da nyuse dem weapon fa show dat de aagyment dem dat people da aagy bout God, dey ain mek no sense. We da stroy ebryting wa people wa tink dey high op da nyuse fa keep people fom know bout God. We da nyuse dem weapon fa mek people stop fa tink ting wa mek um go ginst God way, so dey change een dey haat an wahn fa do wa Christ wahn um fa do.

CEV: and every bit of pride that keeps anyone from knowing God. We capture people's thoughts and make them obey Christ.

CEVUK: and every bit of pride that keeps anyone from knowing God. We capture people's thoughts and make them obey Christ.

GWV: and all their intellectual arrogance that oppose the knowledge of God. We take every thought captive so that it is obedient to Christ.


NET [draft] ITL: and <2532> every <3956> arrogant obstacle <5313> that is raised up <1869> against <2596> the knowledge <1108> of God <2316>, and <2532> we take <163> every <3956> thought <3540> captive <163> to make it obey <5218> Christ <5547>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 10 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel