Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MONGONDOW]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 11 : 29 >> 

Mongondow: Aka aku'oi mokorasa kom molemeí, yo aku'oi im mo'itakinbií doman molemeí. Aka oyuíon im mo'ila'utdon mogaid kon inta diaí mopia, yo mo'itakinbií doman ing ginaku moyoyiga.


AYT: Siapa yang lemah, dan aku tidak lemah? Siapa yang terjatuh, dan aku tidak berdukacita?

TB: Jika ada orang merasa lemah, tidakkah aku turut merasa lemah? Jika ada orang tersandung, tidakkah hatiku hancur oleh dukacita?

TL: Siapakah yang lemah, yang aku tiada sama berasa lemah? Siapakah yang disyakkan hatinya, yang aku ini tiada hancur hati?

MILT: Siapakah yang menjadi lemah, dan aku tidak menjadi lemah? Siapakah yang tersandung, dan aku tidak terbakar?

Shellabear 2010: Jadi, jika ada orang yang merasa lemah, bagaimana mungkin aku tidak merasakan kelemahannya? Jika ada orang yang tersandung, bagaimana mungkin hatiku tidak turut merasa hancur?

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, jika ada orang yang merasa lemah, bagaimana mungkin aku tidak merasakan kelemahannya? Jika ada orang yang tersandung, bagaimana mungkin hatiku tidak turut merasa hancur?

Shellabear 2000: Jadi, jika ada orang yang menjadi lemah, bagaimana mungkin aku tidak merasakan kelemahannya? Jika ada orang yang tersandung, bagaimana mungkin hatiku tidak turut merasa hancur?

KSZI: Jika seseorang lemah, tidakkah aku turut merasakan kelemahannya? Jika seseorang tersandung, masakan hatiku tidak sengsara kerananya!

KSKK: Jika ada yang merasa diri lemah, bukankah aku juga merasa lemah? Jika ada yang tersandung jatuh, bukankah aku juga panas hati?

WBTC Draft: Aku merasa lemah setiap kali ada orang yang lemah. Jika ada orang yang jatuh ke dalam dosa karena orang lain, aku merasa kacau.

VMD: Aku merasa lemah setiap kali ada orang yang lemah. Jika ada orang yang jatuh ke dalam dosa karena orang lain, aku merasa kacau.

AMD: Aku menjadi lemah ketika melihat ada yang lemah. Aku menjadi hancur karena sedih ketika melihat orang yang jatuh dalam dosa.

TSI: Misalnya waktu saya mendengar ada anggota jemaat yang merasa lemah, saya juga ikut merasa lemah. Atau waktu saya mendengar iblis berhasil menjatuhkan salah satu anggota, amarah saya terbakar dan hati saya hancur.

BIS: Bila ada yang lemah saya pun turut merasa lemah juga. Bila ada yang jatuh ke dalam dosa, hati saya turut hancur.

TMV: Apabila seseorang lemah, aku berasa lemah juga. Apabila seseorang berdosa, aku juga bersedih hati.

BSD: Jika ada yang merasa lemah, saya pun merasa lemah. Jika ada yang berbuat dosa, hati saya juga sedih sekali.

FAYH: Siapa gerangan membuat kesalahan dan saya tidak merasakan kesedihannya? Siapa jatuh dan saya tidak ingin menolongnya? Siapa menderita secara rohani tanpa amarah saya timbul terhadap orang yang menyebabkan penderitaan itu?

ENDE: Siapakah lemah dan aku tidak lemah; siapakah kena batu sandungan dan aku tidak kobar?

Shellabear 1912: Maka siapakah yang lemah dengan tidak akupun lemah? Maka siapakah yang diberi terantuk kakinya dengan tidak aku bernyala-nyala?

Klinkert 1879: Siapa garangan lemah, maka tidak akoe lemah sertanja? Siapa garangan sjak, maka hatikoe pon tidak bagai terbakar rasanja?

Klinkert 1863: {1Ko 8:13} Siapa lembek, maka akoe tidak lembek djoega? siapa sakit hati maka tidak menjala hatikoe?

Melayu Baba: Siapa-kah yang lmah, dngan t'ada sahya pun lmah? dan siapa pula kna terantok, dngan t'ada sahya mradang?

Ambon Draft: Sijapatah rasa lemah, jang b/eta tijada berlemah sama-sama dengan dija; sijapatah rasa hati sakit, jang b/eta ini tijada rasa-rasa mawu angus!

Keasberry 1853: Siapa ta'da lumah, maka aku pun lumah juga? siapa yang tiada shak, maka aku pun munyala hatiku.

Keasberry 1866: Siapa ta’da lŭmah? maka aku pun lŭmah juga. Siapa yang ta’da shak? maka aku pun mŭnyalah hatiku.

Leydekker Draft: Sijapatah 'ada lemah, maka tijada 'aku 'ada lemah? sijapatah kena sjak, maka tijada 'aku 'ini hangus?

AVB: Jika seseorang lemah, tidakkah aku turut merasakan kelemahannya? Jika seseorang tersandung, masakan hatiku tidak sengsara kerananya!

Iban: Sapa ke lemi, lalu aku enda lemi? Sapa ke dibai orang bedosa, lalu aku enda pedis ati?


TB ITL: Jika ada <5101> orang merasa lemah <770>, tidakkah <3756> aku turut merasa lemah <770>? Jika ada <5101> orang tersandung <4624>, tidakkah <3756> hatiku hancur oleh dukacita <4448>? [<2532> <2532> <1473>]


Jawa: Yen ana wong rumangsa apes, apa aku ora rumangsa melu apes? Yen ana wong kesandhung, apa atiku ora remuk dening sedhih?

Jawa 2006: Yèn ana wong rumangsa apes, apa aku ora rumangsa mèlu apes? Yèn ana wong kesandhung, apa atiku ora remuk déning kasedhihan?

Jawa 1994: Yèn ana wong sing sèkèng, aku mèlu ngrasakaké kasèkèngané. Yèn ana sing tumiba ing dosa, atiku mèlu remuk merga sedhih.

Jawa-Suriname: Nèk ènèng sedulur krasa ringkih, aku ya mèlu ngrasakké ringkih, nèk ènèng sedulur nibakké liyané ing dosa, aku ya mèlu krasa jèngkèl tenan.

Sunda: Mun aya dulur anu jadi leutik hate, sim kuring nu ngaleketey, mun aya dulur anu nyieun dosa, sim kuring anu nalangsa.

Sunda Formal: Upama aya nu nandang apes; naha kitu simkuring teu milu apes? Naha kitu hate simkuring tara remuk ku kasedih, upama aya dulur anu tigubrag kana dosa?

Madura: Mon badha se ta’ gadhuwan kakowadan, kaula arassa ta’ gadhuwan kakowadan jugan. Mon badha se gaggar ka dhalem dusa, ate kaula noro’ ancor.

Bauzi: Neham bak. Eho aimeam ame dam meida labe aho Kristus bake tu vuzehehe bak lam keàtedi meedaha vaba laolaodamda lam eho vi ozom di em laha ahu faidi nehi vi ozodam bak. “Da labe aho Kristus bake tu vuzehi meedam bak lam a bedemule,” lahame eho labi vi ozome em ahu faidi modida. Labi laha eho aimeam ame dam Kristus bake tu vuzehi meedamda meida lam dam giida meida labe aba vou fohome aba modi faina modehe bak lam eho aimeam em ba ahu koena fakem vabak. Abo gi duana faki modida. Labihadam bak.

Bali: Yening wenten sinalih tunggil semeton sane lemet, tiang taler marasa lemet. Yening wenten semeton sane labuh sajeroning dosa, tiang taler marasa sedih.

Ngaju: Amon aton je balemo maka aku mangkeme balemo kea. Amon aton je manjato huang dosa, ateiku omba lenyoh.

Sasak: Lamun araq saq lemah tiang ẽndah milu merase lemah. Lamun araq saq bedose, angen tiang milu remuk.

Bugis: Rékko engka malemma maccowé tokka malemma. Rékko engka sempé’ ri dosaé, maccowé tokka ancuru atikku.

Makasar: Punna nia’ tau lamma, amminawang tonga’ lamma kusa’ring. Punna nia’ tau tu’guru’ naung ri dosaya, posso’ tongi nyawaku kusa’ring.

Toraja: Mindara tu to langga’, tang kusolan? Mindara dipatitumbu penaanna, anna tae’ napomalallangi penaangku?

Duri: Ia ke denni totangmasannang sanga te'dapa namasaranian, moi aku' tangmasannang todana'. Ia ke denni tau disede na mpugauk dosa, moi aku' masussana' mpikkiri'i.

Gorontalo: Wonu woluwo ta molulupuhu to delomo jama'ati, wau olo pe'epe'enta mo'orasa u odito. Odito olo wonu woluwo tawu to jama'ati ta pilopolapaliyo lo tawu, hilau moantulu wawu moyingo.

Gorontalo 2006: Wonu woluo tamo lulupuhu watia olo molaasa molulupuhu. Wonu woluo tamodehu ode delomo dusa, hilaa lowatia olo modudua̒ moa̒antulu.

Balantak: Kalu isian mian men sian momoko ba'upa, mbaka' bookoi i yaku'po uga' munsurikon sian momoko ba'upa. Kalu isian mian men mangawawau dosa, mbaka' noangku' kalulusan.

Bambam: Maka' deem solata to matappa' malamma, si malammaä' duka' kusi'dim. Maka' deem tau metobä tama dosa, iya si masussa penabangku.

Kaili Da'a: Ane maria nggari tatongo ira to nalente pomparasayana, aku wo'u mombarasai kalentena etu. Ane maria nggari ja'i ira to nanawu riara silaka, aku wo'u masusa raraku nompekiri ira.

Aralle: Ponna matingngi inahanna solaku aka' malamma kapampetahpa'anna, ya' matingngi tou ko inahangku. Ponna ke ahai ang manaho tama di dosa, ya' mapi'di' liu inahangku.

Napu: Ane arahe halalungku hampepepoinalai au masusa lalunda anti kamaledena pepoinalainda, masusa wori lalungku. Ane arahe au manawo i lalu dosa, mapari wori lalungku.

Sangir: Mạeng piạu mělome iạ e mal᷊aing mělẹ̌lome ringang. Kereu piạu mạnawo su ral᷊ungu rosa, naungku e mal᷊aing mạpěndụ dingang.

Taa: Apa ane re’e sira to mayu’u rayanya, aku seja mangepe mayu’u rayangku. Pasi ane re’e sira to na’akal nsa’e see naka damangika dosa, aku mapoi rayangku mampobuuka tau to mangakal sira etu. Wali boros kojo kasesa to aku mangarata.

Rote: Metema hapu nggelok tapandoe soona, au boeo ame'da tapandoe. Metema hapu nggelok tu'da leo sala-singo ka dalek leu soona, au dale nga nakalulutuk.

Galela: Nakoso kanaga o dodiao ipipiricaya de manga buturu ikurangi, manga buturu ikukurangi gena ngohi lo tamalo. Nakoso kanaga ona ma binuka o dorouku itura, ngohi lo ai sininga ipeleso.

Yali, Angguruk: It inine eleg toho weregma an oho nine eleg toho welahi ha fug teg? Ap uyug unggum sultuk turuk halug an nindi siyag atuk lit ilaheg hihi ha fug teg?

Tabaru: Nako gee koyokua-kuatuwa, ngoi mita tamaoku koge'ena. Nako naga yootaka 'o sowonuku, to ngoi 'ai singina mita 'i'ogu.

Karo: Adi lit kalak si mesera akapna, ndiganai kin la kugejapken kiniseranna e? Adi lit kalak si idabuhken ku bas dosa, ndiganai kin la gara pusuh peratenku?

Simalungun: Ise na galek, seng dihut ahu galek? Ise na gabe sangsi ibahen halak, seng dihut milas uhurhu?

Toba: Ise na gale, so dohot ahu gale? Ise do na targasip, so dohot mohop ateatengku?

Dairi: Mula lot ndotè, aku pè gabè ndotè, mula lot ndabuh mi dosa mellala ngo atè-atèngku.

Minangkabau: Jikok ado jamaat nan lamah, ambo sato pulo maraso lamah. Jikok ado nan jatuah masuak doso, ati ambo lah sato pulo luluah.

Nias: Na so zi no amomo, ba urasoi gõi wa'amomo. Ba na so zaekhu ba horõ, ba arasa bakha dõdõgu.

Mentawai: Ké ai sia sapaamian simagulai tonem baga, bailiu aku kaku leú et, saggo pupaatuananku. Ialeú et, ké ai sia sapaamian sigalai jo, bulat besí kupaatu nia.

Lampung: Kapan wat sai lemoh nyak pun nutuk ngerasa lemoh juga. Kapan wat sai jatuh mik delom dusa, hatiku nutuk hancor.

Aceh: Meunyoe na nyang leumoh ulôn pih meusajan teuma leumoh. Meunyoe na nyang rhot lam desya, até ulôn pi meusajan hanco.

Mamasa: Maka' dengan solata to mangngorean malamma, simalammana' duka'. Maka' dengan tau metobang tama kasalaan, simasussa penawangku.

Berik: Afa aasaje Yesus kanaufer jam tebayanaye, ini amna jem temawer as jam gam eseswebana. Afa aasaje etam-etam jam gam eyebilirim, ini amna ga as jem temawer gam jenbana.

Manggarai: Émé manga ata noing les kétay, toé weli aku kolé lorong les nenggitu? Émé manga ata pa’u oné ndékok, toé weli kendut bon nai daku ali susa?

Sabu: Kinga era do keloe, ya lema dutu ta keloe hari. Kinga era do riju la dhara lubhu harro nga menyilu, ne ade ya majje merajjhe-rajjhe.

Kupang: Kalo ada orang yang rasa diri sonde mampu, na, inga sang beta. Te beta ju bagitu. Kalo ada orang yang buju-buju orang parcaya ko iko-iko bekin sala, beta jadi malu, deng jengkel.

Abun: Yetu ge dik yo mone do, kaim rere yo, bere ji nutbot ye ne sane sor ji kaim rere dom. Suk yo tik yetu ge dik yo o ges mo os siri ete an ku sukye mone it yo, bere ji bi sukjimnut kas bot ye ne mo sukye gato an ku ne ndo nde.

Meyah: Jeska gij mona ongga rua rudou onowesa efek guru, beda didif dudou okora eteb rot rua ojgomuja. Noba gij mona ongga rua risiri gij mar ongga oska, beda dudou efeneinei eteb rot rua ojgomuja.

Uma: Ane ria ompi' hampepangalaa'-ku to susa' apa' lente pepangala'-ra, susa' wo'o-kuwo nono-ku. Ane ria to monawu' hi rala jeko', peda' wo'o-kuwo nono-ku.

Yawa: Weye inaemeno sya arakovo wanave Kristus aije mai rave, weti arono rui arakove inta apa anave mayondi, weamo risyamo maisyare mayondi atavon. Muno arono rui arakove inta anuga raugabe ti po ayao kakai rave, weamo rinanimaumbe rave.


NETBible: Who is weak, and I am not weak? Who is led into sin, and I do not burn with indignation?

NASB: Who is weak without my being weak? Who is led into sin without my intense concern?

HCSB: Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?

LEB: Who is weak, and [I am] not weak? Who is caused to sin, and I do not burn [with indignation]?

NIV: Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn?

ESV: Who is weak, and I am not weak? Who is made to fall, and I am not indignant?

NRSV: Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I am not indignant?

REB: Is anyone weak? I share his weakness. If anyone brings about the downfall of another, does my heart not burn with anger?

NKJV: Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?

KJV: Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?

AMP: Who is weak, and I do not feel [his] weakness? Who is made to stumble {and} fall {and} have his faith hurt, and I am not on fire [with sorrow or indignation]?

NLT: Who is weak without my feeling that weakness? Who is led astray, and I do not burn with anger?

GNB: When someone is weak, then I feel weak too; when someone is led into sin, I am filled with distress.

ERV: I feel weak every time another person is weak. I feel deeply upset every time another person is led into sin.

EVD: I feel weak every time another person is weak. I feel upset inside myself every time another person is led into sin.

BBE: Who is feeble and I am not feeble? who is in danger of falling, and I am not angry?

MSG: When someone gets to the end of his rope, I feel the desperation in my bones. When someone is duped into sin, an angry fire burns in my gut.

Phillips NT: Do you think anyone is weak without my feeling his weakness? Does anyone have his faith upset without my burning with indignation?

DEIBLER: Every time that I hear about fellow believers [RHQ] who are not strong spiritually, I sympathize with them and try to help them. Every time that I learn about a fellow believer [RHQ] who causes another believer to do something wrong, that makes me very angry.

GULLAH: Wen somebody ain able fa stan scrong, A feel like A ain scrong. Wen somebody git trap an fall eenta sin, A feel bad fa true.

CEV: When others are weak, I am weak too. When others are tricked into sin, I get angry.

CEVUK: When others are weak, I am weak too. When others are tricked into sin, I get angry.

GWV: When anyone is weak, I’m weak too. When anyone is caught in a trap, I’m also harmed.


NET [draft] ITL: Who <5101> is weak <770>, and <2532> I am <770> not <3756> weak <770>? Who <5101> is led into sin <4624>, and <2532> I <1473> do <4448> not <3756> burn with indignation <4448>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 11 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel