Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MONGONDOW]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 11 : 33 >> 

Mongondow: Ta'e aku'oi pinoḷagui in intau pinongin bubuí in dinding kota tatua. Aku'oi pinopobonu monia kong karansi bo pinoḷuai. Tuamai diaí kinodomokan i gubernur tatua in aku'oi.


AYT: Namun, aku diturunkan dalam sebuah keranjang dari sebuah jendela di tembok, sehingga aku terlepas dari tangannya.

TB: Tetapi dalam sebuah keranjang aku diturunkan dari sebuah tingkap ke luar tembok kota dan dengan demikian aku terluput dari tangannya.

TL: maka di dalam suatu keranjang aku diulurkan ke bawah menerusi suatu jendela pada tembok, dan demikianlah luputlah aku daripada tangannya.

MILT: Dan aku diturunkan dengan sebuah keranjang, melalui sebuah jendela pada temboknya, dan aku meluputkan diri dari tangannya.

Shellabear 2010: Tetapi dalam sebuah keranjang, aku diturunkan ke luar tembok, dari salah satu jendela yang ada pada tembok kota itu, sehingga aku terlepas dari tangan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi dalam sebuah keranjang, aku diturunkan ke luar tembok, dari salah satu jendela yang ada pada tembok kota itu, sehingga aku terlepas dari tangan mereka.

Shellabear 2000: Tetapi dalam sebuah keranjang, aku diturunkan ke luar tembok, dari salah satu jendela yang ada pada tembok kota itu, sehingga aku terlepas dari tangan mereka.

KSZI: Tetapi aku diturunkan dalam sebuah bakul melalui sebuah jendela di tembok kota itu, lalu aku terlepas dari tangannya.

KSKK: sehingga aku harus diturunkan dalam sebuah keranjang melalui jendela di tembok kota. Dengan demikian aku luput dari tangannya.

WBTC Draft: Tetapi beberapa teman memasukkan aku ke dalam keranjang, kemudian mereka menurunkan aku melalui lubang tembok, sehingga aku lepas dari dia.

VMD: Tetapi beberapa teman memasukkan aku ke dalam keranjang, kemudian mereka menurunkan aku melalui lubang tembok, sehingga aku lepas dari dia.

AMD: Tetapi, aku dimasukkan ke dalam sebuah keranjang, dan melalui sebuah jendela di tembok kota, aku diturunkan sehingga aku terlepas dari tangan gubernur itu.

TSI: Tetapi beberapa teman memasukkan saya ke dalam keranjang besar dan menurunkan saya lewat jendela tinggi yang ada pada tembok kota itu sehingga saya bisa melarikan diri darinya.

BIS: Tetapi dengan sebuah keranjang saya diulurkan ke bawah melalui suatu lubang pada tembok. Demikianlah saya lolos dari tangan gubernur itu.

TMV: Tetapi dengan sebuah keranjang aku dihulurkan ke bawah melalui suatu lubang pada tembok kota. Demikianlah aku menyelamatkan diri daripadanya.

BSD: Namun, dengan dimasukkan ke dalam sebuah keranjang, saya diturunkan dengan tali dari lubang di tembok kota. Dengan demikian, saya dapat lolos dari gubernur itu.

FAYH: tetapi dengan tali dan keranjang saya diturunkan dari lubang pada tembok kota, dan dengan demikian saya dapat meloloskan diri! Hebat, bukan?

ENDE: Tetapi melalui djendela aku diulurkan kebawah pada tembok dalam sebuah kerandjang, dan demikian aku luput dari tangannja.

Shellabear 1912: maka dalam satu keranjang aku dihulurkan ke bawah menerusi tembok pada satu tingkap, lalu berlepas diri dari pada tangan mereka itu.

Klinkert 1879: Maka didalam saboewah kerandjang djoega akoe dihoeloerkan daripada djendela dari atas dewala negari, maka demikian loepoetlah akoe daripada tangannja.

Klinkert 1863: Maka dari satoe djendela akoe dihoeloerken dari atas tembok didalem satoe krandjang, maka bagitoe akoe terlepas dari tangannja.

Melayu Baba: dan dalam satu kranjang orang sudah hulorkan sahya turun deri satu jndela trus itu tembok, bharu sahya terlpas deri-pada tangan-nya.

Ambon Draft: Sampe awrang kasi turon b/eta deri djanela di pagar batu dalam satu bakol, dan bagitu-pawn b/eta dapat lari deri tangan-tangannja.

Keasberry 1853: Maka deripada suatu jundela aku dihulorkan deri atas tembok didalam suatu bakul, maka turlupaslah aku deripada tangannya.

Keasberry 1866: Maka deripada suatu jŭnela aku ini dihulorkan deri tembok didalam suatu bakol, maka tŭrlŭpaslah aku deripada tangannya.

Leydekker Draft: Maka deri pada sawatu tingkap didalam sawatu patul 'aku delabohkanlah deri 'atas dejwala, dan larilah berlepas diriku deri pada tangan 2 nja.

AVB: Tetapi aku diturunkan di dalam sebuah bakul melalui sebuah jendela di tembok kota itu, lalu aku terlepas daripada tangannya.

Iban: Tang aku diulurka ngena bakul nengah lubang ba dinding kuta, lalu aku ngerarika diri ari iya.


TB ITL: Tetapi <2532> dalam <1722> sebuah keranjang <4553> aku diturunkan <5465> dari <1223> sebuah tingkap <2376> ke luar tembok <5038> kota dan <2532> dengan demikian aku terluput <1628> dari tangannya <5495> <846>. [<1223>]


Jawa: Nanging aku kaudhunake nganggo kranjang metu ing cendhela, menyang sajabane baluwarti, temah aku oncat saka ing astane.

Jawa 2006: Nanging aku kaudhunaké nganggo kranjang metu cendhéla, menyang sajabané bètèng, temah aku oncat saka astané.

Jawa 1994: Nanging aku diudhunaké nganggo kranjang saka jendhéla ing témboké kutha mau. Mengkono dadiné aku oncat saka ing astané gubernur mau.

Jawa-Suriname: Nanging aku diedunké nganggo kranjang sangka jendélané témboké kuta mau. Dadiné aku bisa mrutyut sangka tangané gramangé.

Sunda: Tapi sim kuring bisa ngejat, aya anu ngulur ti luhur kuta make karanjang, tina hiji liang tembok.

Sunda Formal: Tapi berekah, simkuring teh aya anu nulungan. Simkuring diulur dina karanjang ti luhur kuta; ku jalan eta, simkuring teh bisa salamet, henteu kacerek.

Madura: Nangeng kaula epamaso’ ka dhalem budhak, pas epakalowar epalebat lobang e geddhung, epatoron ka baba. Kalaban sapaneka kaula salamet dhari gubennor ganeka.

Bauzi: Lahana emti vou alem dam totbaho labe ame bak lam aihemu fa eba gagu ame natàh bàhàgoda laba em vou zisi lodebu buduana laba em aa nom ousu neàdi ame natàh bàhàgoda num bumat am aumat labet loa vààsu bake vou usehemu em ahe neà ab itaham bak.

Bali: Nanging tiang kawadahin kranjang, tumuli kulur antuk tali saking tembok kotane sane kapongpong, katedunang ring jabaan tembok kotane punika. Kadi asapunika tiang ngluputang dewek tiange.

Ngaju: Tapi hapan ije karanjang aku iuloh akan penda mahalau ije rumbak intu dinding batu. Kalote aku lapas bara lengen gubernur te.

Sasak: Laguq siq sopoq keranjang tiang teturunang ojok bawaq langan sopoq loang lẽq tembok. Maraq nike entane tiang lolos lẽman kekuasean gubernur nike.

Bugis: Iyakiya nasibawang séddi baka riloro’ka liyawa lalo riséddié sebbo ri tembo’é. Makkuwaniro nauleppe polé ri limanna iyaro gubernur-é.

Makasar: Mingka nipantamama’ ri karanjenga nampa niolorokka’ naung ri se’reang kali’bonna tembo’ pa’rinrinna kotaya. Kammami anjo nakuta’lappasa’mo battu ri limanna anjo guburnurka.

Toraja: Angku dirorro’ lan buria’ rokko tembo’ dao mai pentiroan, anna susito tilendokmo’ dio mai limanna.

Duri: Apa dipatamana' buriah kudirorro' jao mai to'tok betteng. Susimi joo kula'pah jio mai gubernur.

Gorontalo: Bo woluwo ta lopolahe olau to delomo karanji tuwawu loli huwango bala batu lo kota wawu wolo uodito, wau silalamati to kawasa li gubornur boyito. Uwito tala tuwawu lo lupuhu'u.

Gorontalo 2006: Bo wolo kalanji tuwau watia yilaahio mola ode walungo loli tala tuwau lohuango to dingingo meeseli. Odieelo mola watia loo̒lahi lonto uluu̒ li gubolonulu boito.

Balantak: Kasee i yaku' ni'ulul na sa'angu' karandang niliukon lawang na tembokna kota. Mbali' yaku' sian ia dapot i raaya'a.

Bambam: Sapo' dipatamaä' buhia' anna dilollohannä' dipaola tama mesa suleba'na tembo' kota. Susim too anna malaä' lappa' illaam mai pala' limanna indo gubernur.

Kaili Da'a: Tapi aku niulunjaka riara karanji lauro nggari saongu tilalaba ri tembo ngata mpaka ri sawalikuna. Ante iwetu aku nakabasaka nggariara mpale Gubernur etu.

Aralle: Ampo' naduluiä' solaku. Sika napatuhungngä' yaho mai di mesa pengngollengang yaho di hala bohto, napatamaä' di mesa kalahohäng lambi' malaä' lahpa' di hao mai diii.

Napu: Agayana rangangku motulungina. Rapusana i lalu karanji hai rauluna moliu i kalolu bente, ido hai tekabahana.

Sangir: Kaiso su ral᷊ungu sambeka iạ e niul᷊uhẹ̌ tanaẹ limiu lohange sěmbaụ su meselẹ̌ e. Kerene koạ e sarang iạ nal᷊iwirẹ̌ bọu l᷊imang guběrnurẹ̌ ene.

Taa: Pei taa mawali apa yunungku manganto’oka aku matunda la’u raya ngkaranji to bae panewa sira manganguyu aku yako ri jendela lo’u sambali ndindi ngkota etu. Wali see naka aku maya mampiyaika yau gubernur etu. Ewa wetu naika i mPue Allah mangansawang aku ri raya nkayu’u ndayangku. Wali palaong to ewa wetu to aku rani mangabarong.

Rote: Tehu ala tao au neu sapai esa dalek de, ala dodoko au leo deak neu tunga bolok esa nai tembo ka. Au atapo'i eme gobelnol ndia lima na, eno na leondiak.

Galela: Duma to ngohi ai dodiao gena o karajaku ingado la o kota ma boberesu ma duduka kugena ma busuneku isiha de isiguti, so aku toloqaka.

Yali, Angguruk: Kou elma kilap naptusareg elehet honggoleg ele keyen sel fikit pilap naptusama it ininggikmu atikik fug.

Tabaru: Duru 'o rata 'o ngai moi so ge'enakau de 'isisupu 'o tembok ma sukonika de 'isidisiara dakuuku 'o kota ma tembok ma dudunuku. De ge'enau ngoi 'idadi tosupu ma gubernur 'awi giama ma soatoka.

Karo: Tapi arah sada jendela si lit i bas tembok kuta itantan kalak aku ku teruh tare raga, ndarat i bas kuta e nari. Alu bage pulah aku i bas ia nari.

Simalungun: Jadi ibagas karanjang ma ahu itantan humbani jandela hu darat ni tembok, gabe maluah humbani tanganni.

Toba: Jadi di bagasan haranjang ma ahu ditantan sian jandela tu balian ni parik, gabe malua sian tanganna.

Dairi: Tapi ibagasen sada kirang itontonken dengan i ngo aku lako mi terruh arap ruang pagar. Gabè maluah mo aku i sidi nai.

Minangkabau: Tapi ambo diluncuakan ka bawah jo karanjang, malalui lubang nan ado di tembok. Jo caro nan baitulah ambo lapeh dari tangan gubenur tu.

Nias: Ba ladada ndra'o niha mitou ba ragaraga baero gõli kara. Irege aefa ndra'o ba danga gubernur andrõ.

Mentawai: Tápoi aratoak'aké lé aku ka bagat garágá, ka lobok rupi beton. Oto kisedda te, aioi akubela ka kabei gubernur.

Lampung: Kidang jama sai keranjang nyak diulurko mik debah liwat sai lubang di sesai. Injuk renodo nyak lulos jak culuk gubernur udi.

Aceh: Teuma ngon saboh raga ulôn laju jikirém u miyueb rot saboh guha beuton. Meunan kheueh ulôn lheueh nibak jaroe gubunur nyan.

Mamasa: Sapo dipatamana' buria' angku dipopangngola sulewa' dilolloran rokko salianna tembo' kota. Susimi tee kupolalan tae' dadi nasakka gubernur.

Berik: Pagara kotana jeiserem ga tunawer aa jes ne eyeminirim ane ga tagarsusu. Pagara jeiserem ga irifsusu. Jengga am afelen mesna jena pagar sagap aa jemanem denminirim, ai ga ase jei ne batobanant. Ai keranjan dusap ai kawetenant, ane am afelen mesna jeiserem jem ja mwonawer ga asene tebastaatinint naaweme jamer onabo. Jewer ga ai nunggirinint tafna Gubernurmanaiserem jewer.

Manggarai: Maik oné ca roto aku ulur nggere-wak lisé oné mai paratongang pé’ang-mai siding béndar agu ali hitu aku cépé oné mai limé de gubernur hitu.

Sabu: Tapulara, ta pedhule ke ya. Tapulara ta pedhule ke ya pa dhara hewue keraja jhara hewue ro'a bo do era pa tebo rae do naanne la dha'i. Nga loro jhara mina harre ke ya ne ludu ngati dhara wolaabba gubernur do naanne.

Kupang: Ma beta pung tamán dong kasi maso sang beta di satu karanjang, ais dong kasi turun sang beta pake tali dari kota pung tembok luar. Jadi beta lolos dari gubernor pung tangan. Inga, te kalo beta sandiri, na, sonde bisa, to?

Abun: Sarewo ji bi yesyim bok ji mo syu bo gato sye, ete án sa ji is su syu bo ne is ket ros wak mo pe yi mu kom mo kota de nden, sane yesukmise ne yo ku os wa but ji nde. Sane ji ki sukdu subot ji dakai subere nin jam do, ji ré ye gato yo nggi nde.

Meyah: Tina rusnok bera ritki morungga eteb rot didif jeska mer efesi jah mebah fogora didif duka jeska.

Uma: Aga doo-ku mpotulungi-a. Ra'ulu-a hi rala karanci ntara hameha' wulou' wala, pai'-a tebahaka.

Yawa: Weramu sya arakove wo inaugav no unsanda mamaune inta rai, umba wo inaugasya tuna arame inta rai, wo waije raveano inaoporasyo no yano oram munijo namije ama akiri. Maisyare wemaisy, rinino sya marova mansaora.


NETBible: but I was let down in a rope-basket through a window in the city wall, and escaped his hands.

NASB: and I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.

HCSB: so I was let down in a basket through a window in the wall and escaped his hands.

LEB: and I was lowered through a window through the wall in a rope-basket, and I escaped his hands.

NIV: But I was lowered in a basket from a window in the wall and slipped through his hands.

ESV: but I was let down in a basket through a window in the wall and escaped his hands.

NRSV: but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped from his hands.

REB: and I was let down in a basket, through a window in the wall, and so escaped his clutches.

NKJV: but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped from his hands.

KJV: And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.

AMP: And I was [actually] let down in a [rope] basket {or} hamper through a window (a small door) in the wall, and I escaped through his fingers.

NLT: But I was lowered in a basket through a window in the city wall, and that’s how I got away!

GNB: But I was let down in a basket through an opening in the wall and escaped from him.

ERV: But some friends put me in a basket. Then they put the basket through a hole in the wall and lowered me down. So I escaped from the governor.

EVD: But {some friends} put me in a basket. Then they put the basket through a hole in the wall and lowered me down. So I escaped from the governor.

BBE: And being let down in a basket from the wall through a window, I got free from his hands.

MSG: I crawled through a window in the wall, was let down in a basket, and had to run for my life.

Phillips NT: I escaped through a window and was let down the wall in a basket.

DEIBLER: But my friends enabled me to escape by putting me in a large basket and lowering me to the ground by a rope through an opening in the city wall. That was really humiliating!

GULLAH: Bot me Christian bredren pit me eenside a basket. Den dey done pass de basket shru a winda een de city wall an leh me down outside de city. Dat hoccome de gobna ain ketch me.

CEV: But I escaped by being let down in a basket through a window in the city wall.

CEVUK: But I escaped by being let down in a basket through a window in the city wall.

GWV: So I was let down in a basket through an opening in the wall and escaped from him.


NET [draft] ITL: but <2532> I was let down <5465> in <1722> a rope-basket <4553> through <1223> a window <2376> in the city wall <5038>, and <2532> escaped <1628> his <846> hands <5495>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 11 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel