Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MONGONDOW]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 4 : 15 >> 

Mongondow: Tua komintan lantaranbií kopontingan monimu. Sin aka mobayong in intau monota'au kon totabi i Allah, yo mobayong doman im mopoyaput in sukur ko'i Allah; daí ki Allah in dayowon totok.


AYT: Sebab, semua hal ini terjadi untuk kepentinganmu supaya anugerah, yang semakin menjangkau banyak orang, dapat melimpahkan ucapan syukur bagi kemuliaan Allah.

TB: Sebab semuanya itu terjadi oleh karena kamu, supaya kasih karunia, yang semakin besar berhubung dengan semakin banyaknya orang yang menjadi percaya, menyebabkan semakin melimpahnya ucapan syukur bagi kemuliaan Allah.

TL: Sebab segala perkara ini jadi karena kamu, supaya anugerah, yang bertambah-tambah dari sebab makin besar bilangan orang itu, memperbanyakkan syukur itu kepada kemuliaan Allah.

MILT: Sebab semuanya ini adalah karena kamu, supaya anugerah yang berlimpah-limpah karena ucapan syukur yang lebih banyak lagi, dapat berlimpah bagi kemuliaan Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Semua itu terjadi demi kamu, sehingga dengan semakin berlimpahnya anugerah yang dialami oleh semakin banyak orang, semakin berlimpah pulalah ucapan syukur dipanjatkan, bagi kemuliaan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua itu terjadi demi kamu, sehingga dengan semakin berlimpahnya anugerah yang dialami oleh semakin banyak orang, semakin berlimpah pulalah ucapan syukur dipanjatkan, bagi kemuliaan Allah.

Shellabear 2000: Semua perkara itu terjadi demi kamu, sehingga dengan semakin berlimpahnya anugerah yang dialami oleh semakin banyak orang, semakin berlimpah pulalah ucapan syukur dipanjatkan, bagi kemuliaan Allah.

KSZI: Semuanya berlaku untukmu; dengan melimpahnya kasih kurnia kepada orang yang kian ramai, melimpah pulalah ucap syukur bagi kemuliaan Allah.

KSKK: Akhirnya, segala sesuatu demi kebaikanmu, agar rahmat turun melimpah atas kamu dan akan besarlah syukurmu demi kemuliaan Allah.

WBTC Draft: Segala hal itu untukmu. Dan anugerah Allah semakin diberikan kepada banyak orang sehingga semakin melimpah ucapan syukur kepada Allah atas kemuliaan-Nya.

VMD: Segala hal itu untukmu. Dan anugerah Allah semakin diberikan kepada banyak orang sehingga semakin melimpah ucapan syukur kepada Allah atas kemuliaan-Nya.

AMD: Semua ini adalah untuk kepentingan kamu, supaya anugerah Allah dapat semakin tersebar ke lebih banyak orang lagi. Dengan begitu, ucapan syukur akan semakin berlimpah bagi kemuliaan Allah.

TSI: Jadi, semua hal yang kami alami itu terjadi demi kebaikan kalian! Allah menghendaki penderitaan kami supaya berita tentang kebaikan hati-Nya semakin disebarluaskan kepada banyak orang, sehingga semakin melimpahlah ucapan syukur kepada-Nya. Dengan begitu, Allah semakin dimuliakan.

BIS: Semuanya itu adalah untuk kepentinganmu. Sebab semakin banyak orang mengalami kasih Allah, semakin banyak pula doa syukur yang disampaikan kepada Allah; dengan demikian Allah dimuliakan.

TMV: Semua ini untuk kebaikan kamu. Kerana semakin banyak orang mengalami rahmat Allah, semakin banyak pula doa kesyukuran yang disampaikan kepada Allah. Dengan demikian Allah dimuliakan.

BSD: Semua ini untuk kebaikan kalian. Semakin banyak dari kalian yang mengalami bahwa Allah mengasihi kalian, semakin banyak pula orang yang berterima kasih kepada Allah. Dengan demikian Allah semakin diagungkan.

FAYH: Kami menanggung penderitaan demi kebaikan Saudara. Makin banyak dari Saudara sekalian yang mengenal Kristus, makin banyak pula orang yang mengucap syukur kepada-Nya untuk kebaikan-Nya yang berlimpah-limpah itu, dan Tuhan makin dimuliakan.

ENDE: Karena semuanja itu djadi bagi kamu, supaja dengan bertambahnja djumlah orang, bertambahlah djuga doa-doa sjukur, sampai meluap untuk kemuliaan Allah.

Shellabear 1912: Karena segala perkara oleh sebab kamu juga jadinya, supaya oleh anugerah yang bertambah-tambah dari sebab bertambah banyak orang itu maka diperbanyaklah syukur akan memuliakan Allah.

Klinkert 1879: Karena segala perkara ini telah djadi karena sebab kamoe, soepaja karoenia, jang dibesarkan olih amat banjak orang itoe, mengadakan kalempahan sjoekoer bagai kamoeliaan Allah.

Klinkert 1863: Karna segala perkara ini soedah djadi karna kamoe, {2Ko 1:11} sopaja kasihan jang terlebih banjak itoe bolih menambah-nambahken trima-kasih kabanjakan orang sama Allah.

Melayu Baba: Kerna smoa perkara sudah jadi kerna kamu punya sbab, spaya anugrah yang bertambah-tambah deri sbab bertambah banyak orang-nya, boleh kasi shukor-nya pula bertambah-tambah k-pada Allah punya kmulia'an.

Ambon Draft: Karana segala sasawatu itu djadi awleh karana kamu, sopaja nimet itu, jang sudah djadi demikijen besar, awleh banjak awrang lagi pengu-tjapan sukur djadi dengan limpah-limpah akau kamu-lija; an Allah.

Keasberry 1853: Kurna sagala purkara ini tulah jadi deri kurna kamu, supaya anugrah kamewaan itu bulih burtambah kapada Allah tursubab ulih kabanyakkan orang mumbalas trima kasih.

Keasberry 1866: Kŭrna sagala pŭrkara ini tŭlah jadi deri kŭrna kamu, supaya anugrah kamewahan itu bulih bŭrtambah kapada kamulian Allah tŭrsŭbab ulih kabanyakan orang mŭmbalas trima kasih.

Leydekker Draft: Karana sakalijen perkara 'itu djadi deri karana kamu, sopaja nixmat jang telah taperbanjakh 'itu 'awleh sjukur banjakh 'awrang limpah 'akan kamulija`an 'Allah.

AVB: Semuanya berlaku untukmu; dengan melimpahnya kasih kurnia kepada orang yang kian ramai, melimpah pulalah ucap syukur bagi kemuliaan Allah.

Iban: Semua utai tu ke penguntung kita, ngambika pengasih ti ngelekai ngagai mayuh agi orang, ngasuh mayuh agi orang meri sampi terima kasih, kena ngemuliaka Allah Taala.


TB ITL: Sebab <1063> semuanya <3956> itu terjadi oleh karena <1223> kamu <5209>, supaya <2443> kasih karunia <5485>, yang semakin besar <4121> berhubung <1223> dengan semakin banyaknya <4119> orang yang menjadi percaya, menyebabkan semakin melimpahnya <4052> ucapan syukur <2169> bagi kemuliaan <1391> Allah <2316>. [<1519>]


Jawa: Awit iku kabeh kalakone marga saka kowe, supaya sih-rahmat kang sangsaya mundhak gedhe, marga sangsaya akehe wong kang manjing pracaya, ndadekna sangsaya lubere pangucap sokur kang konjuk ing kaluhuraning Allah.

Jawa 2006: Jalaran iku kabèh kelakoné marga saka kowé, supaya sih-rahmat kang sangsaya mundhak gedhé, marga sangsaya akèhé wong kang dadi pracaya, ndadèkna sangsaya lubèré pamuji sokur kang konjuk marang kaluhuraning Allah.

Jawa 1994: Kelakoné kuwi kabèh murih becikmu. Saya akèh wong sing padha nampani sih-rahmaté Allah, uga saya akèh puji sokur sing kasaosaké déning wong-wong mau kagem kaluhurané Allah.

Jawa-Suriname: Para sedulur, sangsaraku kabèh kuwi namung kanggo nglabuhi kowé, supaya kowé pada kenal marang Gusti Allah. Dadiné nèk wong-wong sing nampa kawelasané lan kabetyikané Gusti Allah tambah terus, wong-wong sing maturkesuwun lan memuji marang Dèkné ya bakal tambah terus, awit Dèkné pantyèn gedé tenan pangwasané.

Sunda: Eta kabeh pikeun kapentingan aranjeun. Beuki loba jelema anu narima eta sih kurnia Allah, beuki loba anu bakal ngamulyakeun Allah, beuki loba anu ngahanjatkeun paneda pamuji sukur.

Sunda Formal: Simkuring sabatur-batur nyorang kieu teh, malar beuki loba jelema anu narima sih piwelas Allah. Ku kituna, beuki loba jelema anu baris narimana, beuki loba oge anu ngucap sukur ngamulyakeun Pajenengana-Na.

Madura: Ganeka sadaja kaangguy kaparlowanna sampeyan. Sabab sajan oreng ngalame kataresna’anna Allah, sajan bannya’ pole du’a sokkor se eatorragi ka Allah; kalaban sapaneka Allah emolja’agi.

Bauzi: Na im iba modi vabidume geàdamna zi ehenàme iho gi um neàdem bak laba ozome ozahit keàtedi meedam bak. Iho gi neham bak ozome keàtedi meedam bak. “Alat dam bake ozahit deeli im neà bak modi esuidam Ala Am bak,” laham Im Neàna lam iho vou vameatedam labe dam dua bak labe meit vi aime tu vuzehe. Meit vi aime tu vuzehe. Labihasu vi taui vi tauidam labe ame dam duali Ala bake, “Am abo feàte,” lahame im ahu adat iedi Am ee vousai vou baedam bake iho gi ozahit keàtedi meedam bak.

Bali: Makasami puniki wantah pabuat kabecikan semetone. Sayan akeh anake sane nampi sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sayan maweweh-weweh akehnya atur panyuksma sane aturang ipun pabuat kaluihan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Kare taloh samandiai te uras akan kepentingan keton. Basa sasar are oloh mangkeme asin Hatalla, sasar are kea lakudoa tarimakasih je inyampai akan Hatalla; awi kalote Hatalla ihormat-impahai.

Sasak: Selapuqne nike jari kepentingan side. Sẽngaq sayan luwẽq dengan nerimaq rahmat, sayan luwẽq ẽndah do'e syukur saq tesampẽang tipaq Allah; siq care nike Allah temulieang.

Bugis: Iya manennaro iyanaritu untu’ apentingemmu. Saba’ pédé’ maégai tau péneddingiwi pammaséna Allataala, pédé’ maéga towi sempajang sukkuru’ iya ripalettu’é ri Allataala; nanallalengiwi naripakalebbi Allataala.

Makasar: Yangasenna anjo, untu’ kaparalluannu ngaseng. Nasaba’ punna pila’ jai tau angkasiaki pangngamaseanNa Allata’ala, pila’ jai tommi pappala’ sukkuru’ nipanai’ ri Allata’ala; jari nipakala’biri’mi Allata’ala.

Toraja: Apa mintu’nate iannate dadi tu belanna kamu, kumua anna iatu pa’kamasean tu sakerangngan-rangnganna belanna sabuda-budanna bilanganna tu tau, umpopemba’ka’i tu pa’kurre sumanga’ Napomala’bi’ Puang Matua.

Duri: Ia to kamaparrisan kiperasai la mipumelona. Nasaba' ia ke sabuda-budanna tau mperasai kameloan penawan-Na Puang Allataala, sabuda-budanna tooi pangkurrusumanga' dipaendek de' Puang Allataala, anna Ia manda dipakala'bih.

Gorontalo: Nga'amila pasali boti lowali, alihu timongoli lebe mopiyohu, tunggulo ma lebe hengohuntuwa mao tawu-tawuwala ta mololimo toliango wawu karuniya lo Allahuta'ala wawu ta paracaya ode oli Isa. Wawu ma lebe hengohuntuwa mao ta mosukuru ode Allahuta'ala ta masahuru.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amilalo boito yito ode polohuna daa̒ olimongoli. Sababu helebe dadaata mola tamoo̒laasa ponu lo Allahu Taa̒ala, helebe dadaata mola olo dua̒ sukuru u potunggulolo ode Allahu Taa̒ala; lou̒ odito Allahu Taa̒ala polai@oolo.

Balantak: Giigii' repaan men kai lolongi mase bo kaporeanmuu. Kalu kaekae' biai' a mian men munsuri kaporeanna Alaata'ala, mbaka' uga' kaekae' biai' a sukuur men tadulkonon bona Alaata'ala, ka' i Ia sida pobalaki'on.

Bambam: Ingganna inde kamasussaam kisi'dim keguna lako kalemua'. Aka maka' tuttuam buda tau uhhingngi indo Kaheba Katilallasam kipa'pakahebaam nasuhum ussi'dim pa'kamasena Puang Allataala, iya tuttuam buda siam tia duka' tau ma'kuhhu' sumanga' dio olona, nasuhum dipomatande Puang Allataala.

Kaili Da'a: Pura-pura to nirasai kami etu najadi ala manggeni belo ka komi ala mantambai kadea ntau to mombarasai towe belo nu Alatala. Ante iwetu mantambai kadea ntau to mosukuru ka Alatala, sampe I'a mpu'u-mpu'u ratoiya bo rabila.

Aralle: Ingkänna indee kidurungngingkoa' anna malakoa' untahimbo kamapiaang. Aka' tuhtuang mai'di tau ang unghingngi yato Kaheba Mapia lambi' dilahpa' di hao mai di tahungkung, ya' tuhtuang mai'di ang la ma'kuhhu'sumanga' dai' di Puang Alataala, lambi' dipamatande sanganna.

Napu: Ope-ope ide mobundu irikamu, bona kabosa-bosaa tauna mohadi Ngkora Marasa alana Pue Ala mohoremahe hangko i huku dosanda anti kabulana laluNa. Ido hai ikita ope-ope ina manguli ngkaya kamaroana i Pue Ala, alana hangaNa rapakahile.

Sangir: Patikụ ene ute kai waug'i kamene. Batụu kakạl᷊awọe taumata makapěndang kakěndagu Ruata, mal᷊aing kakạl᷊awọe kal᷊iomanengu tatarimakasẹ ilẹ̌humpạ su Ruata; ual᷊ingu kerene tangu Mawu Ruata e niapakawantugẹ̌.

Taa: Wali samparia kasesa to narata mami tempo kami mampakarebaka komi kareba matao, paka bae batuanginya resi komi. Apa kanjo’u-njo’u kaboro-boros komi to mangarata kanoto i mPue Allah, panewa kaboro-boros tau to manganto’oka Ia tarima matao. Wali yako palaong to etu see naka tidugadugang tau mangabarong kayawa i mPue Allah.

Rote: Basa sila lala'ena nde bee na, soaneu emi paluu ma. Nana boetai hataholi ba'u ka lame'da lita Manetualain susue-lalain soona, boetai nonoke hule-haladoi makasi ba'u ka, nanananduku-nalosak neu Manetualain. No enok ndia, Manetualain nanakoa-nanakiok.

Galela: O sangisara miamomokuka magena qangodu de ma ngale ngini magenenaka, la aku o Gikimoi Awi laha niamake. Sababu nakoso o nyawa o habari qaloloha la yoiiseka gena kanaga manga dala foloisi idogo-dogo, de o bi nyawa foloisi idogo-dogo ma ngale manga sukuru yatide o Gikimoika, so Awi ronga lo foloisi isilamo.

Yali, Angguruk: Allahn tuhu ane ari obog toho hit fahet teko lahu. Hit fahet teko lahumu Allah ap Indi enesug lit weregma ap anggolo amuhupteg iren Allah fam Ninikni uruk lit wel turuk lamuhupmu Allah unuk palimu aruhu.

Tabaru: 'Iodumu ge'ena ma ngale to ngini nia laha. De gee 'o nyawa manga gudai yamake ma Jo'oungu ma Dutu 'awi singina ma sure, de kaikudai monga manga 'amalaha yositedene ma Jo'oungu ma Dutuka. De koge'enau so ma Jo'oungu ma Dutu wisiarene.

Karo: Kerina si enda man gunandu kap. Janah erkiteken reh teremna rusur kalak si ngaloken lias ate Dibata, reh sampurna ka pe isehken pengataken bujur man Dibata; alu bage Dibata imuliaken.

Simalungun: Tapi haganupan in halani nasiam do, ase lambin ganda ni idop ni uhur in, gabe marhitei buei jolma lambin surungni homa hatarima kasihon bahen hasangapon ni Naibata.

Toba: Alai saluhutna i, ala ni hamu do, asa asi ni roha i, na lam tu gandana, dibahen na torop, mangkorhon hamauliateon na sumurung, bahen hasangapon ni Debata.

Dairi: Karinana idi lako keperluun bai ndènè ngo, ai mula makin mbuè jelma mengakapken masèh atè Dèbata, makin mbuè ma ngo jelma pesohken sodip lias atè taba Dèbata. Merkitè bagidi, makin mermulia mo Dèbata.

Minangkabau: Kasadonyo tu adolah untuak kaparaluan angku-angku. Dek karano, batambah banyak urang nan mangalami kasiah Allah, mako batambah banyak pulo dowa syukur nan disampaikan kapado Allah; jo caro nan baitu Allah dimuliekan.

Nias: Fefu da'õ ba soguna khõmi. Bõrõ me itugu ato niha si falukha fa'omasi Lowalangi, itugu ato gõi niha sangandrõ saohagõlõ nifa'ema khõ Lowalangi; bõrõ zi manõ tefolakhõmi Lowalangi.

Mentawai: Sangamberinia néné, sibailiu puuktunganmui lé. Aipoí ké memei maigi sia masinanam katet bagat Taikamanua, memei maiigi leú te sia sipasikukua surá ka tubut Taikamanua, oto bailiu tuumun'aké Taikamanua.

Lampung: Sunyinni anodo untuk kepentinganmu. Mani semakin lamon jelma ngalami kasih-Ni Allah, semakin lamon muneh dua syukor sai disampaiko jama Allah; jama injuk reno Allah dimuliako.

Aceh: Banmandum nyan na kheueh keu keupeuntengan gata. Sabab seumaken jai ureuëng nyang jirasa geunaséh Allah, seumaken jai teuma doá syukoe nyang jipeusampoe ubak Po teu Allah; ngon lagée nyan Allah jipeumulia.

Mamasa: Iate kingei ussa'dingan kamaparrisan susie annu kipa'kadua-duaikoa'. Annu tuttuan buda tau urrangngi Kareba Kadoresan kipalanda' napolalan ussa'dingan pa'kamasena Puang Allata'alla, tuttuan buda duka' tau ma'kurru' sumanga', napolalan dipomatande Puang Allata'alla.

Berik: Ai rasulfe ajewera gwenaram, ai seyafter ajesa eyebilirim, ane tamtamtala seyafter ai ajesa damtabilirim, seyafter jeiserem ga enggalf ge etamwebili aamei is jem batobaabif. Namwer nesiktele Uwa Sanbagirmanaiserem angtane bastowaifer jei ne towaswebili. Taterisi Waakena Yesusem temawer angtane bastowaifer jei ne taabili. Jega jem temawer Uwa Sanbagirfe "Ase samfer golmini" bastowaifer gane gweyibene. Jengga ai awelna Uwa Sanbagirmana ajesa gwebili enggalfe angtane unggwanfersus nesiktele Uwa Sanbagirmana gam ge towaswebif, ane angtane unggwanfersus Taterisi Waakena Yesusem temawer gam ne taabif. Gam jega Uwa Sanbagirfe "Ase samfer golmini" unggwanfer gane gweyibene. Ane jei Uwa Sanbagiri jes gamserem gam aa jewer gane balaram, Uwa Sanbagiri ga jem gane pujitene.

Manggarai: Sanggéd situ jaris latang te méu. Le tambang cuku tambang dod ata imbi, wiga tambang dod kolé wali di’a latang te mengit de Mori Keraéng.

Sabu: Hari-hari napoharre tu lua paralu mu. Rowi ju ae ne narro ne lake ri ddau ne lua ddhei Deo, jhu ae lema ne lihebhajha kolo li ie-ae pa Deo. Jhe ri do mina harre ke ta pedhede-peketute le ke Deo.

Kupang: Tuhan bekin ini hal dong samua ko tolong sang bosong. Dia ju mau kasi tunju Dia pung hati bae sang orang dong, yang tamba hari tamba banya. Nanti dong ju minta tarima kasi bam-banya sang Dia. Ais dong ju mangaku Dia pung hebat.

Abun: Men iwa men ki subot os ne bi sukdu-i subere nin ku os gato ndo mone. Sane o, bere sukdu subot os ndo ne, gato Yefun Allah dakai syo yi nai men, bere yé mwa waii jammo sukdu ne o, ete mone bere yé mwa ne un Yefun sane sor, yé bes Yefun Allah gum kok wai o re.

Meyah: Memef meita mar insa koma nomnaga jeskaseda mofij iwa ojgomu. Noba erek Allah oncunc efen odou ongga oufamofa skoita rusnok enjgineg odudu dokun deika, beda rua rumois oufamofa eteb skoita Ofa rot. Noba rua rumofra efen ofoka ongga aksa eteb tein.

Uma: Hawe'ea kasusaa' to kikolo, kikolo bona koi' mporata kalompea'. Apa' ane kawoo–woria' tauna mpo'epe Kareba Lompe' pai' Alata'ala mpohore-ra ngkai huku' jeko'-ra sabana kabula rala-na, kawoo–woria' wo'o to mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala, alaa-na hanga'-na rapomobohe.

Yawa: Reamamo reansatawandi anakotaro ngkakai umawe rai indamu Amisye apa kove nande wasai, muno nande vatano wanui mansai tavon. Weye arono Amisye apa kove nande vatano wanui mai, indati vatano wanuije so wo Amisye ararimbe ti awa kovo wo raura seo Ai indati manakoe rave.


NETBible: For all these things are for your sake, so that the grace that is including more and more people may cause thanksgiving to increase to the glory of God.

NASB: For all things are for your sakes, so that the grace which is spreading to more and more people may cause the giving of thanks to abound to the glory of God.

HCSB: For all this is because of you, so that grace, extended through more and more people, may cause thanksgiving to overflow to God's glory.

LEB: For all [these things] _are for your sake_ , in order that the grace that is increasing through the many may cause thanksgiving to abound to the glory of God.

NIV: All this is for your benefit, so that the grace that is reaching more and more people may cause thanksgiving to overflow to the glory of God.

ESV: For it is all for your sake, so that as grace extends to more and more people it may increase thanksgiving, to the glory of God.

NRSV: Yes, everything is for your sake, so that grace, as it extends to more and more people, may increase thanksgiving, to the glory of God.

REB: Indeed, all this is for your sake, so that, as the abounding grace of God is shared by more and more, the greater may be the chorus of thanksgiving that rises to the glory of God.

NKJV: For all things are for your sakes, that grace, having spread through the many, may cause thanksgiving to abound to the glory of God.

KJV: For all things [are] for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.

AMP: For all [these] things are [taking place] for your sake, so that the more grace (divine favor and spiritual blessing) extends to more and more people {and} multiplies through the many, the more thanksgiving may increase [and redound] to the glory of God.

NLT: All of these things are for your benefit. And as God’s grace brings more and more people to Christ, there will be great thanksgiving, and God will receive more and more glory.

GNB: All this is for your sake; and as God's grace reaches more and more people, they will offer to the glory of God more prayers of thanksgiving.

ERV: All these things are for you. And so the grace of God is being given to more and more people. This will bring more and more thanks to God for his glory.

EVD: All these things are for you. And so the grace (kindness) of God is being given to more and more people. This will bring more and more thanks to God for his glory.

BBE: For we go through all things on account of you, because the greater the number to whom the grace is given, the greater is the praise to the glory of God.

MSG: Every detail works to your advantage and to God's glory: more and more grace, more and more people, more and more praise!

Phillips NT: All this is indeed working out for your benefit, for as more grace is given to more and more people so will the thanksgiving to the glory of God be increased.

DEIBLER: So I say that all these things that we(exc) suffer are in order to help you. We have suffered all this in order that more and more people, as a result of hearing that God will kindly/freely forgive their sins, will thank him and praise him. Then they will greatly honor him and worship him.

GULLAH: All dis da happen fa sake ob oona. An as God da bless mo an mo people, dey gwine tell God tankya mo an mo an show e glory.

CEV: All of this has been done for you, so that more and more people will know how kind God is and will praise and honor him.

CEVUK: All this has been done for you, so that more and more people will know how kind God is and will praise and honour him.

GWV: All this is for your sake so that, as God’s kindness overflows in the lives of many people, it will produce even more thanksgiving to the glory of God.


NET [draft] ITL: For <1063> all these things <3956> are for <1223> your <5209> sake <1223>, so that <2443> the grace <5485> that is including <4121> more and more <4119> people may cause thanksgiving <2169> to increase <4052> to <1519> the glory <1391> of God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 4 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel