Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MONGONDOW]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 28 : 20 >> 

Mongondow: Tuamai aku'oi mopo'igum simbaí mota'au moyodungkuḷ monimu bo mongonguman takin monimu; sin aku'oi na'a in sinokig nana'a lantaranbií nopohabar kon onu inta inoḷat makow in intau mita Israel."


AYT: Jadi, itulah sebabnya, aku telah meminta untuk melihatmu dan berbicara denganmu karena aku diikat dengan rantai ini demi pengharapan Israel.”

TB: Itulah sebabnya aku meminta, supaya aku melihat kamu dan berbicara dengan kamu, sebab justru karena pengharapan Israellah aku diikat dengan belenggu ini."

TL: Maka itulah sebabnya aku meminta kamu datang ke mari hendak melihat kamu dan bercakap-cakap dengan kamu; karena dari sebab pengharapan bani Israel aku menanggung belenggu ini."

MILT: Untuk alasan inilah kemudian, aku menasihati kamu supaya melihat dan berbicara denganmu. Sebab demi pengharapan orang-orang Israel, aku diikat belenggu ini."

Shellabear 2010: Itulah sebabnya aku meminta untuk bertemu dengan kamu dan berbicara dengan kamu. Aku diikat dengan rantai ini hanya karena aku percaya kepada pengharapan yang dipegang teguh oleh orang Israil."

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya aku meminta untuk bertemu dengan kamu dan berbicara dengan kamu. Aku diikat dengan rantai ini hanya karena aku percaya kepada pengharapan yang dipegang teguh oleh orang Israil."

Shellabear 2000: Itulah sebabnya aku meminta untuk bertemu dengan kamu dan berbicara dengan kamu. Aku diikat dengan rantai ini hanya karena aku percaya kepada pengharapan yang dipegang teguh oleh orang-orang Israil.”

KSZI: Itulah sebabnya aku meminta saudara-saudara bertemu dan bercakap dengan aku. Aku dibelenggu begini kerana Dia yang diharapkan oleh orang Israel.&rsquo;

KSKK: Karena alasan ini, aku meminta supaya kalian datang dan aku dapat berbicara kepada kalian, sebab oleh harapan Israel aku sekarang terbelenggu."

WBTC Draft: Itulah alasan mengapa aku minta bertemu dan berbicara dengan kamu semua. Aku diikat dengan rantai ini karena pengharapan bangsa Yahudi."

VMD: Itulah alasan mengapa aku minta bertemu dan berbicara dengan kamu semua. Aku diikat dengan rantai ini karena pengharapan bangsa Yahudi.”

AMD: Itulah sebabnya, aku ingin bertemu dan berbicara denganmu. Karena pengharapanku atas bangsa Israel inilah, aku sekarang dirantai.”

TSI: Itulah sebabnya saya minta bertemu dan berbicara dengan kalian. Karena sebenarnya, saya dirantai seperti ini justru karena keyakinan saya akan semua janji Allah kepada nenek moyang kita orang Yahudi.”

BIS: Dan itulah sebabnya saya minta bertemu dengan kalian untuk bercakap-cakap dengan kalian; sebab saya dibelenggu, justru karena Penyelamat yang diharap-harapkan oleh bangsa Israel."

TMV: Itulah sebabnya saya minta berjumpa dengan saudara-saudara supaya boleh bercakap dengan saudara semua. Sebenarnya saya dibelenggu seperti ini, kerana Dia yang diharapkan oleh bangsa Israel."

BSD: Itu sebabnya saya minta bertemu dan bercakap-cakap dengan kalian. Sesungguhnya saya dipenjarakan karena saya menyebarkan berita tentang Penyelamat yang dinantikan oleh bangsa Israel.”

FAYH: Hari ini saya mengundang Saudara sekalian agar kita saling berkenalan dan agar saya dapat menyampaikan kepada Saudara bahwa saya terbelenggu seperti ini semata-mata karena saya percaya Mesias telah datang."

ENDE: Dan sebab itu kuminta kalian datang kemari, supaja dapat bertemu dan berbitjara. Jang mendjadi alasan aku berbelenggu ini, ialah harapan kaum Israel.

Shellabear 1912: Maka itulah sebabnya aku meminta kamu bertemu dan berkata-kata dengan aku; karena dari sebab pengharapan orang Israil itu rantai ini sudah dikenakan padaku."

Klinkert 1879: Maka sebab itoelah koepersilakan kamoe sakalian kamari, karena rindoelah hatikoe hendak memandang moekamoe dan berkata-kata dengan kamoe, karena dari sebab harap orang Isjrail djoega akoe terikat dengan rantai ini.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe akoe soedah memanggil kamoe samowa dateng sama akoe, sebab akoe maoe bertemoe serta berkata-kata sama kamoe: {Kis 23:6. 24:21} karna dari sebab pengharapan orang Israil akoe teriket dengan ini rante.

Melayu Baba: Ini sbab-lah sahya sudah minta kamu datang mau berjumpa dan berchakap: kerna deri sbab orang Isra'el punya harap sahya kna ini rantai."

Ambon Draft: Maka awleh karana se-bab itu, b/eta sudah minta kamudatang, sopaja b/eta baw-leh lihat kamu dan berkata-kata dengan kamu; karana tagal pengharapan awrang Is-rael, b/eta ini terikat dengan rante ini.

Keasberry 1853: Maka subab itulah aku tulah munjumput kamu skalian datang kapada aku, subab aku handak burtumu, surta burkata kapadamu, kurna deri subab harap orang Israil akan Almasih itulah aku turblunggu dungan rantie ini.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itulah aku tŭlah mŭnjŭmpot kamu skalian datang kapadaku, sŭbab aku handak bŭrtŭmu sŭrta bŭrkata kapadamu, kŭrna deri sŭbab harap orang Israil itulah aku tŭrblunggu dŭngan rantie ini.

Leydekker Draft: Maka 'awleh karana sebab 'itu bejta sudah silakan kamu datang kapadaku, hendakh melihat dan menjapa kamu: sebab deri karana 'asa 'awrang Jisra`ejl bejta sudah terbulongguw dengan rantej 'ini.

AVB: Itulah sebabnya aku meminta saudara-saudara bertemu dan bercakap dengan aku. Aku dibelenggu begini kerana Dia yang diharapkan oleh orang Israel.”

Iban: Nya meh kebuah aku minta diri betemu lalu bejaku enggau kita, laban aku ditanchang ngena rantai baka tu, ketegal pengadang kitai orang Israel."


TB ITL: Itulah <3778> sebabnya <1223> aku meminta <3870>, supaya aku melihat <1492> kamu <5209> dan <2532> berbicara <4354> dengan kamu, sebab justru <1752> karena <1063> pengharapan <1680> Israellah <2474> aku diikat <4029> dengan belenggu <254> ini <3778>." [<3767> <156>]


Jawa: Pramila kula lajeng ngaturi rawuh panjenengan sadaya prelu badhe pirembagan, amargi awit saking pangajeng-ajengipun bangsa Israel punika kula lajeng karante.”

Jawa 2006: Pramila kula lajeng ngaturi rawuh panjenengan sadaya prelu badhé pirembagan, amargi saking pangajeng-ajengipun bangsa Israèl punika kula lajeng karanté."

Jawa 1994: Menika sebabipun kula ngaturi panjenengan sedaya rawuh mriki, supados kula saged pirembagan kaliyan panjenengan. Enggèn kula kakunjara menika margi kula pitados dhateng Panjenenganipun ingkang rawuhipun dipun antos-antos déning tiyang Israèl."

Jawa-Suriname: Ya iku jalarané enggonku ngumpulké kowé kabèh nang kéné, supaya aku bisa ngomongi kowé bab iki. Aku diranté iki jalaran aku pretyaya marang sing diarep-arep karo bangsa Israèl.”

Sunda: Tah kitu margina nu mawi dihaturanan ka darieu teh, bade dihaturanan katerangan yen sim kuring pang dugi ka dirante kieu teh lantaranana mah tina hal anu jadi pangarep-arep urang Israil tea."

Sunda Formal: Ku sabab eta, simkuring menta supaya bisa papanggih sarta cacarita jeung aranjeun. Sabab simkuring nyandang rante teh, sualna mah, lantaran tina hal anu jadi pangarep-ngarep bangsa Israil tea.”

Madura: Ganeka sababba aponapa kaula me’ makompol sampeyan sadaja; kaula terro acaca’a bi’ sampeyan. Sabab kaula ekalenthong namong polana Panyalamet se erep-arep sareng bangsa Isra’il."

Bauzi: Ame im lam modehemu eho uba aasu im vameadalo modem bake ozome um gagome ab vahe vahedaham bak. Damat em sihi bak nehame ozome sihi bak. ‘Alat Aho Gagu Fihasi Vimteme Olulo modem Boehàda ba le tame,’ laham im lam Yahudi dam ahebu tu vuzehi vou faodamda lam eho neha, ‘Yesus ame Da am tame,’ lahame eho tu vuzehe labe damat em si ousu ab vou aasdamam bak.”

Bali: Punika awinanipun tiang mapinunas, mangda mrasidayang matemu tur mabebaosan ring parasemeton, santukan tiang maante puniki malantaran Ida sane kaajap-ajap antuk bangsa Israele.”

Ngaju: Tuntang jete bukue aku balaku hasondau dengan keton mangat tau hapander-sarita dengan keton; basa aku imasong puna tagal Panyalamat je ientai awi bangsa Israel."

Sasak: Keranaq nike tiang tunas bedait kance side pade, jari ngeraos kance side pade. Tiang teborgol cume lantaran tiang percaye lẽq pengharepan saq tetu-tetu tepercaye siq dengan-dengan Israel."

Bugis: Na iyanaro saba’na uwéllauwi sitaki untu’ mabbicara-bicara sibawa iko; saba’ ribalengguka, mala nasaba Pappassalama’ iya namménasaiyé bangsa Israélié."

Makasar: Jari iaminjo saba’na nakuero’ angngagang ngasengko assibuntulu’ siagang angngagang ngasengko a’bicara. Nasaba’ iaji nanisikkoka’ kapassabakkang Karaeng Mappasalama’ salloamo naminasai bansa Israel."

Toraja: Iamoto angku tambaikomi sae indete la moraina’ untiro rupammi sia ma’kada lako kalemi; belanna iamira tu narannuanna to Israel angku dipaluangi te rante bassi.

Duri: Iamo joo kumeta'da tasitammu ssitimbang-timbangngii. Sanga iari kudipumpung, iari to Raja Mangpasalama', to masai allomo tatajan kita' to-Israel."

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo wau loloduwo olimongoli odiyamayi. Wau ohila moposambewo ode olimongoli deu wau pilunguliyo, sababu wau hemopotunggulo habari tomimbihu Ta mo'osalamati ta heharapuwo lo bangusa lo Israel.”

Gorontalo 2006: Wau uitolo sababuulio watia lohile modunggaya woli mongoli u mobibii-salawa woli mongoli; sababu watia pilungulio, tumbao̒ sababu Tamoo-poa̒ahua tahe halapuo bangusa lo Isirai̒lu."

Balantak: Ka' ya'a mbali' i yaku' nama'ase' kada' pootuung tii kuu ka' pootundunii, gause i yaku' nikalo'mo montookon nengelelekon Pansalamatkon men ooskononna samba Israel.”

Bambam: Iam too kasuhunganna anna kutambaingkoa' anna malakia' siita aka la kupa'tula'ikoa'. Temo dihante bassiiä' aka ungkatappa'iä' indo to masäem tapemmitaia' inggantaa' to Israel.”

Kaili Da'a: Jadi etu sampe aku nerapi mosintomu ante komi. Aku madota motesa ka komi ewa parakaraku e'i. Kakonona aku e'i nibalanggu sabana aku nomparasaya Magau to Mompakasalama to nisarumaka pura-pura to Israel."

Aralle: Dianto suhunna anna kutambaimokoa' anna malaingkea' siita aka' la kupa'tula'ikoa'. Dinoa dipungoä' aka' umpetahpa'ä' yato ang masaeng tapemitaia' ingkänta to Israel."

Napu: Kukakiokau mai mampohidupaana lawi kupeinao kupololitaakau kana i pepoinalaingku i Datu Topehompo au rapoinalai worimi to Yahudi. Ido hai ratahana inde."

Sangir: Kụ hakịu ene iạ kai mapulu mẹ̌sombang i kamene mẹ̌deạu reng makapẹ̌bisara ringang'i kamene e; watụ u iạ kai nitahungkụ, ual᷊ingu Měnanal᷊amatẹ̌ ku lẹ̌antiwang u tau Israelẹ̌ e."

Taa: Wali see naka aku mamporapika dasimparata pei komi damampogomboka komi. Apa naka pei aku rapunguka rante si’i apa saba aku mansarumaka seja Makole parajanji i mPue Allah sewaju ewa to Yahudi samparia.”

Rote: Hu ndia de au nau atongo o emi, fo au kola-kola o emi nana au nanalangek hu ka nde Mana Soi-Mana Tefa fo leoina Israe la namahehena ka."

Galela: Komagena imaaka so ngohi togolo la ngini ningodu niahino kanena ma ngale pomakamake de pomatekesibicara. Sababu ngohi towipiricaya o Salamati ma Kolano, imatero de ngone o Israelka ma nyawa powipiricaya, so ngohi lo de o rate manena isipiliku."

Yali, Angguruk: Ari fahet hit yet hisaminteg hunubam nele imin ulug wol henebihi. Israel inaben mangno rurukon ino fahet an ninggik hele wareg lahiyon tu niyaruk lahep," ulug hiyag isibag.

Tabaru: Ge'enau so toga'asoko pomakamakesi de de ngini la pomabi-bicara; sababu ngoi 'ipusuku ma ngale tongaku Wosilaha-laha gee 'o Israeloka ma nyawa powida-damaa woboakau."

Karo: Perbahan si e maka kudilo kam kerina ku jenda, gelah banci kita jumpa dingen ngerana. Sabap si tuhuna kal aku enda irante erdandanken Ia, si iarap-arapken kalak Israel."

Simalungun: In do halani, ase hudilo nasiam, ase huidah anjaha huparsahapkon, ai halani pangarapan ni bangsa Israel do mambahen na hona gari ahu.”

Toba: I do antong alana, umbahen na hujou hamu, asa huida jala hupangkulingi hamu, ai ala ni pangkirimon ni halak Israel do umbahen na dirantei ahu.

Dairi: Kumarna naidi ngo asa kudilo kènè; ai irantè pè aku kumarna pengharapen kalak Israel tersèngèt Sipaluah i ngo."

Minangkabau: Itulah sababnyo, mangko ambo mintak basuwo jo angku-angku untuak mangecek-ngecek; dek karano di Rajo Panyalamaik nan di arok-arokkan dek banso Israellah, mangkonyo ambo di pilanggu."

Nias: Ba da'õ mbõrõ wa omasi ndra'o falukha khõmi wahuhuosa; bõrõ me no labe'e mbilagu ba dangagu, ha bõrõ Zangorifi andrõ nidõnadõna niha Gizera'eli."

Mentawai: Nia té lulunia akutiddou tapaaili kam, bulé tapatibo kam; aipoí aitupaleggui aku, kalulut kukuakku lé Sipaarau karonietda sabangsa Israel."

Lampung: Rik senodo sebabni nyak ngilu betungga jama keti untuk ngicik-ngicik jama keti; mani nyak diikok, justru mani Penyelamat sai diharap-harapko ulih bangsa Israel."

Aceh: Dan nyang kheueh sabab jih ulôn lakée meurumpok ngon gatanyoe banmandum guna lôn marit-marit ngon gata; sabab ulôn jiboh beuleunggu, lé sabab Peuseulamat nyang jiharab-harab lé bansa Israel."

Mamasa: Iamo te balayanna kungei untambaikoa'e anta siita sola sipantula'. Ia kungei dirante bassii annu ummoreanna' to masae allomo taampaia' angganta to Israel.”

Berik: Seyafter jeiserem ga enggalf ai aamei isa gam damtabif, ane ai ibar negama nasowef. Angtane Israelmana jei Mesias ne fibana, ane jega jem temawer ai aaf as nwini, ai as mes ne tebana, ane ai as mes ne daferna ranteme."

Manggarai: Itu tara tegig aku kudut aku lélo agu tombo agu méu ai ali bengkes data Israél tara pongo le mendo ho’og aku.”

Sabu: Jhe ri do mina harre ke hakku ta ami ke ya ta abu nga mu hari-hari, rowi alle ke ya pepetuke taga tari Mone-mai Mone-golo do ito nao ai ri do Israel ne."

Kupang: Itu parkara yang bekin sampe beta kumpul sang sodara dong di sini. Biar ko kotong bisa baꞌomong soꞌal apa yang orang Yahudi dong ada tunggu-tunggu: andia, kotong samua baharap sang itu Raja yang Tuhan Allah mau kirim datang ko kasi salamat sang kotong bangsa Israꞌel. Ini yang bekin sampe dong ika sang beta deng ini rante.”

Abun: Sane anato ji kendo nin ma wa men kibot sukdu ne. Ji kwabom kam mo Ye gato ma wa kak os ndo wa Yefun Allah nai men gum sok mo Yefun Allah bi rus-i do, Ye ne ma tepsu ye Yahudi bok ne sino eswa An ma ne. Kadit ji kwabom kam mo Ye ne anato ye rai ji su rantai ré."

Meyah: Erek koma jefeda didif dudou os durodosu jera iwa nomnaga jeskaseda difesij mar jera iwa. Didif duisum gij raja egens ongga eita eiteij ah ongga efeinah gu mimif ongga Israel, jefeda ebeibeyaif didif diker gij mod egens kef noba tentarer rira rantai rirakid didif ditma ojgomu."

Uma: Jadi', toe pai' oi-ama hi Roma, pai' ohe'i-mokoi ompi'–ompi', kukio'-koi tumai apa' doko' kupololitai-koi. Apa' pai'-a rataha tohe'i-e, ngkai pepangala'-ku hi Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala, hibalia hante hawe'ea to Israel."

Yawa: Wemi mbewar syo ranajo ramu wade rinai inda wamayao. Wapo waijo besije raena nsawa rinaneme rai. Syare syo raura kakavimbe wasai: rimakova so weye syanave Mesias ai, wepirati kawasae Yahudi wan tenambe wansanaveano Amembe pije.”


NETBible: So for this reason I have asked to see you and speak with you, for I am bound with this chain because of the hope of Israel.”

NASB: "For this reason, therefore, I requested to see you and to speak with you, for I am wearing this chain for the sake of the hope of Israel."

HCSB: So, for this reason I've asked to see you and speak to you. In fact, it is for the hope of Israel that I'm wearing this chain."

LEB: Therefore for this reason I have requested to see you and to speak with [you], for because of the hope of Israel I am wearing this chain!

NIV: For this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain."

ESV: For this reason, therefore, I have asked to see you and speak with you, since it is because of the hope of Israel that I am wearing this chain."

NRSV: For this reason therefore I have asked to see you and speak with you, since it is for the sake of the hope of Israel that I am bound with this chain."

REB: This is why I have asked to see and talk to you; it is for loyalty to the hope of Israel that I am in these chains.”

NKJV: "For this reason therefore I have called for you, to see you and speak with you , because for the hope of Israel I am bound with this chain."

KJV: For this cause therefore have I called for you, to see [you], and to speak with [you]: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.

AMP: This is the reason therefore why I have begged to see you and to talk with you, since it is because of the Hope of Israel (the Messiah) that I am bound with this chain.

NLT: I asked you to come here today so we could get acquainted and so I could tell you that I am bound with this chain because I believe that the hope of Israel––the Messiah––has already come."

GNB: That is why I asked to see you and talk with you. As a matter of fact, I am bound in chains like this for the sake of him for whom the people of Israel hope.”

ERV: That is why I wanted to see you and talk with you. I am bound with this chain because I believe in the hope of Israel.”

EVD: That is why I wanted to see you and talk with you. I am bound with this chain because I believe in the hope of Israel.”

BBE: But for this reason I sent for you, to see and have talk with you: for because of the hope of Israel I am in these chains.

MSG: I did it for Israel. I asked you to come and listen to me today to make it clear that I'm on Israel's side, not against her. I'm a hostage here for hope, not doom."

Phillips NT: But it is because of this accusation of the Jews that I have asked to see you and talk matters over with you. In actual fact it is on account of the hope of Israel that I am here in chains."

DEIBLER: So I have requested you to come here so that I can tell you why I am a prisoner. It is because I believe in [MTY] our Messiah, the one God long ago promised to send to us(inc) Jews.”

GULLAH: Cause ob dat, A call oona fa see oona an taak wid oona. Fa true, dey chain me fa sake ob de one dat de Israel people da hope fa.”

CEV: I am bound by these chains because of what we people of Israel hope for. That's why I have called you here to talk about this hope of ours.

CEVUK: I am bound by these chains because of what we people of Israel hope for. That's why I have called you here to talk about this hope of ours.

GWV: That’s why I asked to see you and speak with you. I’m wearing these chains because of what Israel hopes for."


NET [draft] ITL: So <3767> for <1223> this reason <3778> I have asked <3870> to see <1492> you <5209> and <2532> speak <4354> with you, for <1752> I am bound <4029> with this <3778> chain <254> because of <1063> the hope <1680> of Israel <2474>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 28 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel