Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MONGONDOW]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 3 : 18 >> 

Mongondow: Utat mita, buḷoi bobay, hormatbií ing ki buḷoimu, sim mustibií natua in aidanmu saḷaku intau Keresten.


AYT: Istri-istri, tunduklah kepada suamimu sebagaimana seharusnya dalam Tuhan.

TB: Hai isteri-isteri, tunduklah kepada suamimu, sebagaimana seharusnya di dalam Tuhan.

TL: Hai segala isteri orang, hendaklah kamu tunduk kepada suamimu, sebagaimana yang perpatutan di dalam Tuhan.

MILT: Para istri, tunduklah kepada suamimu sendiri, sebagaimana seharusnya di dalam Tuhan.

Shellabear 2010: Hai istri-istri, tunduklah kepada suamimu, karena demikianlah seharusnya dilakukan oleh orang-orang yang ada di dalam Tuhan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai istri-istri, tunduklah kepada suamimu, karena demikianlah seharusnya dilakukan oleh orang-orang yang ada di dalam Tuhan.

Shellabear 2000: Hai para istri, tunduklah kepada suamimu, karena demikianlah seharusnya dilakukan oleh orang-orang yang ada di dalam Tuhan.

KSZI: Isteri, tunduklah kepada suamimu, sebagaimana yang patut dalam Tuhan.

KSKK: Hai para istri, patuhlah kepada suamimu sebagaimana seharusnya di dalam Tuhan.

WBTC Draft: Para istri, layanilah suamimu dengan sungguh-sungguh. Itulah hal yang benar bagi pengikut Tuhan.

VMD: Para istri, layanilah suamimu dengan sungguh-sungguh. Itulah hal yang benar bagi pengikut Tuhan.

AMD: Para istri, tunduklah kepada suamimu, seperti yang seharusnya dalam Tuhan.

TSI: Para istri, hendaklah kalian menaati suamimu masing-masing, karena itulah cara hidup yang sesuai bagi kita yang bersatu dengan Penguasa kita Yesus.

BIS: Saudara-saudara yang menjadi istri! Taatlah kepada suamimu, sebab begitulah seharusnya kelakuanmu sebagai orang Kristen.

TMV: Hai isteri, taatlah kepada suami, kerana demikianlah seharusnya kelakuan kamu sebagai orang Kristian.

BSD: Istri-istri! Hendaklah kalian taat kepada suamimu. Itulah tugasmu sebagai orang Kristen.

FAYH: Para istri, hendaklah Saudara menaklukkan diri kepada suami masing-masing, karena itulah yang telah direncanakan Allah bagi Saudara.

ENDE: Para isteri, hendaklah kamu patuh kepada suamimu seperti patuh dalam Tuhan.

Shellabear 1912: Hai segala isteri orang, hendaklah kamu menundukkan diri kepada suamimu, seperti yang patut dalam Tuhan.

Klinkert 1879: Hai segala isteri, hendaklah kamoe toendoek kapada soewamimoe saperti patoet dalam Toehan.

Klinkert 1863: {Kej 3:16; 1Ko 14:34; Efe 5:22; Tit 2:5; 1Pe 3:1} Hei segala bini! biar kamoe toendoek sama lakimoe sendiri, saperti patoet dalem Toehan.

Melayu Baba: Hei sgala bini orang, tundok-lah k-pada kamu punya laki, sperti yang patut dalam Tuhan.

Ambon Draft: H/e kamu, bini-bini! hendaklah kamu ta; alok diri kamu di bawah sawami-sawa-mi kamu sendiri, sabagimana patut di dalam maha Tuhan.

Keasberry 1853: Istri istri, handaklah kamu tunduk pada suamimu sundiri dungan burpatutan dalam agama Tuhan.

Keasberry 1866: Istri istri, handaklah kamu tundok pada suamimu sŭndiri, dŭngan bŭrpatutan dalam agama Tuhan.

Leydekker Draft: Hej bini 2, hendakhlah kamu taxalokhkan dirimu pada suwamij 2 mu jang chats, seperti patut pada 'agama maha Tuhan.

AVB: Isteri, tunduklah kepada suamimu, sebagaimana yang patut dalam Tuhan.

Iban: Kita ke bini, nunduk ngagai laki kita, laban nya endang patut dikereja kita dalam Tuhan.


TB ITL: Hai isteri-isteri <1135>, tunduklah <5293> kepada suamimu <435>, sebagaimana <5613> seharusnya di <433> dalam <1722> Tuhan <2962>.


Jawa: He, para wong wadon, padha sumuyuda marang somahmu, dikaya sapatute ana ing patunggilane Gusti.

Jawa 2006: Para wong wadon, padha sumuyuda marang somahmu, dikaya sapatuté ana ing Gusti.

Jawa 1994: Para wong wadon, padha sumuyuda marang somahmu, kaya samesthiné ana ing brayat Kristen.

Jawa-Suriname: Saiki aku kepéngin ngomongké bab urip bebarengan ing sakjeroné omah. Sedulur-sedulurku wédok, kowé kudu manut marang bojomu. Nèk wong nurut Gusti pantesé ngono.

Sunda: Para wanita anu rumah tangga sing ngesto ka salaki. Eta kawajiban umat Kristus.

Sunda Formal: Aranjeun, parawanita anu rumah tangga, masing ngesto ka salaki. Sabab eta teh, kawajiban umat Al Masih.

Madura: Tan-taretan se padha daddi rajina oreng! Patoro’ oca’ ka rakana, sabab oreng Kristen kodu sapaneka.

Bauzi: Lahi dam eheda oa, uho neha, “Iho Boehàda Yesus Amti vou ali ahu vàmadi meedam lahit modem bak,” laham lahi labe um damat uba gagom im lam uho uledi meedam tadele.

Bali: Inggih parasemeton sane istri-istri, semeton patut satinut ring rabin semetone, santukan kadi asapunika patutipun solah anake Kristen.

Ngaju: Pahari handiai je manjadi sawan oloh hatue! Keleh keton manumon auh banan keton, basa jete kapatut hadat keton kilau oloh Kristen.

Sasak: Semeton senamian saq jari senine! Pade tunduk lẽq semamende, sẽngaq maraq nike seharusne kelakuande sebagẽ dengan saq idup lẽq dalem Tuhan.

Bugis: Saudara-saudara iya mancaji bainé! Atinuluno lao ri lakkaimmu, saba’ harusu’i makkuwaro kédo-kédo’mu selaku tau Kristéng.

Makasar: Ikau ngaseng a’jari tu bai’-bainea! Mannurukiko mae ri bura’nennu, nasaba’ musti kammai anjo gau’nu lalang ri katallassang Karistenga.

Toraja: E mintu’ baine, tundukkomi lako muanemi, susitu sipato’na lan Puang.

Duri: Ee, kamu' to baine! Menturu' kamu' lako muanemi, sanga iamo la napugauk tonturu' Puang.

Gorontalo: Weyi mongodile, ta'ati mao limongoli hiyali mongoli, sababu odito u tu'udiyo pohutuwo lo tawu-tawuwala ta paracaya ode oli Isa Eya.

Gorontalo 2006: Mongo wutato tamowali dile taabua! Podungohulo to dilemu, sababu odi-odieelo mola patutilio pii̒limu odelo taulo Nasara.

Balantak: Kuu wiwine men suo'an! Kuu tio malolo' na langkai'muu, gause koiya'a a men kana' bona mianna Tumpu.

Bambam: Inggannakoa' to titanam indo, la manuhu'koa' lako muanemu aka abana inna la susi pa'palakoanna to ungkatappa'i Debata.

Kaili Da'a: Totu'a-totu'a besi, pekoumo ri ja'i rongomu langgai ewa to masipato ka besi-besi to nomparasaya i Pue.

Aralle: Oa' ingkämmu bahine, tuhu'ikoa' muanemu, aka' inang sihatang pano di bahine ang to pentindo'na Puang Yesus.

Napu: Ikamu towawine au motambimi, mengkorukau i tobalilomi, itimi au hintoto i tauna au meula i Pue.

Sangir: I kamene manga wawine e! Pakasasuměllung bue su kawingi kamene, u kawe kerene hinone kakakoạ u taumatan Sahani.

Taa: Wali komi to we’a to marongom, luluka songka ndongomu, apa etu semo to masipato naika ntau to samba'a pei i Pue.

Rote: Tolano-tolanoo saoina kala lemin! Makatele neu emi saotou ma, nana hataholi kamahehele kala ha'da tataon muse leondiak.

Galela: Ngini o ngopeqeka gena nako nia roka, hika niasigise, sababu ngini kanaga o Jou Yesus niwipiricayaka.

Yali, Angguruk: Hit hiyap ap oho lahebon hunubam tot nele imin. Nonowe min mangno roho wereg inaben turuk hag toho henehunsi enele holtuk lamuhup.

Tabaru: 'O nge-ngeweka gee nionga-ngaamokokau, salingou nio'isene 'ania rokatika, moteke kokia naga yadaene ngini nio'ahu de ma Jou.

Karo: O, kam ndehara, patuhlah man perbulangenndu, sabap bage me arusna ibahanndu selaku kalak Kristen.

Simalungun: Nasiam parinangon, balosi nasiam ma paramangon nasiam, songon na talup ibagas Tuhan in.

Toba: (III.) Hamu angka parompuan, oloi hamu ma hata ni hamulianmuna be, songon na tama di roha ni Tuhan i.

Dairi: Kènè partua ibages, uèi kènè mo sinibalè ndènè, ai bagi ngo patutna pengelako kalak Kristen.

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro nan manjadi induak bareh! Patuahlah kabake junjuangan angkau, dek karano baitulah samustinyo caro iduik angkau, sabagai urang Kristen.

Nias: Ya'ami talifusõ fo'omo ira alawe! Mi'o'õ li ndra matuami, si manõ zinangea amuatami ba wa'aniha Keriso.

Mentawai: Kam saina, sibara sikalaleman! Bulat kau numareddet kam, ka nga-nganda taimanteumui. Aipoí, buítá kisedda puparaboananmui, siripot sipasesese ka arat tubudda tai Kariten.

Lampung: Puari-puari sai jadi inggom! Taatdo jama kajongmu, mani renodo seharusni kelakuanmu sebagai jelma Kristen.

Aceh: Hei gata-gata nyang jeuet keupurumoh! Taát kheueh ubak lakoe gata, sabab meunan kheueh nyang sibeunajih peurangoe gata sibagoe ureuëng Kristen.

Mamasa: Anggammua' baine, la mengkaolakoa' lako muanemu annu innang la susimi pa'palakona to ummorean Puang Yesus.

Berik: Aamei wini anggwanabaraiserem, anggwana ilemana ga jamer igam sarbana. Wini Tuhan aa jei ne tikwebaatinirim ga jes gamserem ga gemer gam eyebili.

Manggarai: Oé méut ngasang wina, denggut koém agu ronas, ného nian oné Morin.

Sabu: Nawanni-nawanni do jadhi ta ihi-ammu! Pewawa-anni we pa ddau pa hedhapa mu, rowi do mina harre ke ne do jhamma ne wui ai-wui tao mu mii heddau do Herani.

Kupang: Bini dong! Bosong musti topang deng dengar sang bosong pung laki, tagal itu pantas kasi orang yang iko sang Yesus Kristus.

Abun: Nggon kra, nin jammo nin bi ya et, we nggon gato jammo Yesus Kristus bere ben bi suk-i sane et.

Meyah: Iwa ongga yanghi igers fob, iwa yugif gu yeyin yahiner ojgomu. Jeska koma bera ongga Tuhan ondou os rot.

Uma: Hawe'ea to motomanei, mengkoru-koi hi tomane-ni, hewa to masipato' hi tobine to mpotuku' Pue'.

Yawa: Ananyao raugaje wanya ubauname mansai no taiso: Wanya mbaunam, wimbeto nya anya ai, weye wemirati mamaisyo Kristus apa bekere rai.


NETBible: Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.

NASB: Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.

HCSB: Wives, be submissive to your husbands, as is fitting in the Lord.

LEB: Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.

NIV: Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.

ESV: Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.

NRSV: Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.

REB: WIVES, be subject to your husbands; that is your Christian duty.

NKJV: Wives, submit to your own husbands, as is fitting in the Lord.

KJV: Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.

AMP: Wives, be subject to your husbands [subordinate and adapt yourselves to them], as is right {and} fitting {and} your proper duty in the Lord.

NLT: You wives must submit to your husbands, as is fitting for those who belong to the Lord.

GNB: Wives, submit yourselves to your husbands, for that is what you should do as Christians.

ERV: Wives, be willing to serve your husbands. This is the right thing to do in following the Lord.

EVD: Wives, be willing to serve your husbands. This is the right thing to do in following the Lord.

BBE: Wives, be under the authority of your husbands, as is right in the Lord.

MSG: Wives, understand and support your husbands by submitting to them in ways that honor the Master.

Phillips NT: Wives, adapt yourselves to your husbands; that is your Christian duty.

DEIBLER: You women, be subject to your husbands, since that is what you should do because you have a close relationship with the Lord Jesus.

GULLAH: Oona marry ooman, oona haffa do wa oona husban tell oona fa do. Dat how oona oughta do, cause oona da lib een de way ob de Lawd.

CEV: A wife must put her husband first. This is her duty as a follower of the Lord.

CEVUK: A wife must put her husband first. This is her duty as a follower of the Lord.

GWV: Wives, place yourselves under your husbands’ authority. This is appropriate behavior for the Lord’s people.


NET [draft] ITL: Wives <1135>, submit <5293> to your husbands <435>, as <5613> is fitting <433> in <1722> the Lord <2962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kolose 3 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel