Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MONGONDOW]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 7 >> 

Mongondow: Nodapotdon in singgai moḷoben Roti Diaí Koragi, tuata in singgai inta porataan kon domba Paskah.


AYT: Kemudian, hari raya Roti Tidak Beragi tiba dan itulah saat untuk mempersembahkan anak domba Paskah.

TB: Maka tibalah hari raya Roti Tidak Beragi, yaitu hari di mana orang harus menyembelih domba Paskah.

TL: Maka sampailah hari raya roti yang tiada beragi itu, yang anak domba Pasah itu wajib disembelih.

MILT: Dan tibalah hari Roti Tidak Beragi, yang pada hari itu domba Paskah seharusnya dikurbankan.

Shellabear 2010: Tibalah hari raya Roti Tidak Beragi. Pada hari itulah domba Paskah harus disembelih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tibalah hari raya Roti Tidak Beragi. Pada hari itulah domba Paskah harus disembelih.

Shellabear 2000: Tibalah hari raya Roti Tidak Beragi. Pada hari itulah domba Paskah harus disembelih.

KSZI: Tibalah Perayaan &lsquo;Roti Yang Tidak Beragi&rsquo;. Pada hari itu domba korban harus disembelih untuk jamuan Paska.

KSKK: Maka tibalah Had Raya Roti Tak Beragi, dalam mana domba Paskah harus dikurbankan.

WBTC Draft: Kemudian hari raya Roti Tidak Beragi pun tiba. Pada waktu itulah domba Paskah dipersembahkan sebagai kurban.

VMD: Kemudian Hari Raya Roti Tidak Beragi pun tiba. Pada waktu itulah domba Paskah dipersembahkan sebagai kurban.

AMD: Hari raya Roti Tidak Beragi pun tiba. Hari raya itu adalah waktu untuk mempersembahkan anak domba Paskah.

TSI: Lalu tibalah hari pertama Perayaan Paskah, yaitu hari di mana semua domba Paskah dipotong.

BIS: Tibalah harinya dalam Perayaan Roti Tidak Beragi bahwa domba untuk makanan Paskah disembelih.

TMV: Semasa Perayaan Roti Tidak Beragi, tibalah harinya domba disembelih untuk jamuan Paska.

BSD: Ketika tiba waktunya untuk perayaan itu dan domba harus disembelih untuk makanan Paskah,

FAYH: Hari Paskah sudah tiba, yaitu hari domba Paskah disembelih dan dimakan dengan roti yang tidak beragi.

ENDE: Setibanja hari raja makan-roti-takberagi, dan sebab pada hari itu orang wadjib menjembelih anak-domba-Paska,

Shellabear 1912: Maka telah sampailah harinya orang memakan roti yang tiada beragi, maka pada hari itu haruslah Paskah itu disembelih.

Klinkert 1879: Maka hari roti jang tidak beragi itoepon sampailah, apabila pasah itoe patoet disembeleh.

Klinkert 1863: {Mat 26:17; Mar 14:12,13} Maka dateng itoe hari, kapan tidak terpake ragi, ija-itoe hari kapan itoe paska patoet disembelih.

Melayu Baba: Dan sudah sampai hari yang orang makan roti ta'ragi, itu hari bila Paska msti kna smbleh.

Ambon Draft: Bagitupawn sudah datang hari rawti-rawti manis itu, pada jang mana awrang ha-ros mebunoh bante anak dom-ba Pascha itu.

Keasberry 1853: Maka hari roti yang tiada buragi itupun sampielah, apabila langka itu patut dikorbankan.

Keasberry 1866: ¶ Maka hari roti yang tiada bŭragi itupun sampielah apabila langkah itu patut dikorbankan.

Leydekker Draft: Bermula maka datanglah harij raja fathir, pada jang mana haros 'awrang menjombileh Fasahh.

AVB: Tibalah Perayaan Roti Tidak Beragi. Pada hari itu domba Paskah harus disembelih untuk jamuan Paskah.

Iban: Hari Gawai Roti Ti Enda Beragi pen nyau datai, alai anak domba Gawai Paska deka disayat.


TB ITL: Maka <1161> tibalah <2064> hari raya <2250> Roti Tidak Beragi <106>, yaitu <3739> hari di mana orang harus <1163> menyembelih <2380> domba Paskah <3957>.


Jawa: Bareng dina riyaya Roti Tanpa Ragi, yaitu dina anggone wong-wong padha nyembeleh cempening Paskah,

Jawa 2006: Bareng tekan dinané riyaya Roti Tanpa Ragi, yaiku dina anggoné wong-wong padha nyembelèh cempéning Paskah,

Jawa 1994: Bareng wis tekan dinané Riaya Pésta Roti Tanpa Ragi, yakuwi dinané wong padha nyembelèh cempé, kanggo Riaya Paskah,

Jawa-Suriname: Saiki wis tekan dinané riyaya Pésta Roti Tanpa Ragi, yakuwi dinané wong-wong pada mbelèh tyempé kanggo riyaya Paskah.

Sunda: Pesta Roti Teu Diragian tea geus mimiti; domba keur jamuan Paska kudu dipeuncit.

Sunda Formal: Hari raya Roti Tanpa Ragi tea geus mimiti, domba korban Paska kudu dipeuncit.

Madura: La napa’ arena e dhalem Paraya’an Roti Se Ta’ Eragi’i kaangguy nyambelli dumba se ekagabaya dhadha’aran Paska.

Bauzi: Labiham di labe vou faodameilahit Yahudi dam vahi ame Roti Fikidehe Vabna Àme Iziam di ab vou fuham. Labi ame di lam izidume modeha damat ame Paskah vi ozome àlo modem domba otem digat ab vou fuham.

Bali: Rerainan Roti Tan Paragi sampun rauh, inggih punika rahina panemayan anake pada nampah biri-biri Paskahe.

Ngaju: Maka andaue sampai, huang Pesta Rote Je Dia Iragi oloh manyambalih tabiri akan panginan hong pesta Paska.

Sasak: Jelo Perayaan Ruti Ndẽq Beragi sampun dateng. Nike jelone dombe jari keloran Paskah tesembelẽh.

Bugis: Narapini essona Ramé-ramé Roti Dé’é Raginna makkedaé bimbala’ untu’ nanré Paskaé rigéré.

Makasar: Narapi’mi allonna nisamballe gimbala’ lanikanrea ri allo Paskaya, lalang ri Passua’-suarrang Roti Tenaya Nammake Pa’gambang.

Toraja: Pakalan nalambi’mi tu allo roti tang diragii, tonna sipatunnamo tu Pa’pasa la ditunu.

Duri: Ia tonna allo bungahna pangramean ngkande Roti Tangkeragi, iamo to allo panggeresan bembala' kande Paskah,

Gorontalo: Lapatao ma ledungga dulahu buka lo roti dila o ragi, deuwitoyito dulahe musi pongolotaliyo himba moela obebasi lo tawu lo Yahudi lonto lipu lo Mesir.

Gorontalo 2006: Malei dungga dulahio todelomo Lameyangi lo Roti Diila Oragi deu̒ himba u pohutu ua̒alo lo Paska mao̒lotolo.

Balantak: Takamo a tempona pangaramekonan Roti Sianta Ragina. Ilio iya'a mian tio mongkoyo' domba Paska men bo kaanon na baramean.

Bambam: Pissananna lambi'um allo kasalle Hoti Tä' Diboloi Bibi' Hoti indo si naongei to Yahudi untunu domba la diande illaam allo Kalappasam.

Kaili Da'a: Naratamo eo mposusa Roti Da'a Nidika Ragi, etumo tempona manjambale ana bimba rakoni ri posusa etu.

Aralle: Pihsananna lambi'mi tempona la umpakahoa' pa'rame-rameang Roti Takeragi ang si naongei toe' ingkänna tau pahallu pantang untunu domba umpakahoa' pa'rame-rameang Paskana to Yahudi.

Napu: Hawemi alo pepongkaana Posusa Roti au Bara Raragii, hai moula ada agamanda to Yahudi, hambaa dimba hangangaa rasambale i alo iti bona raande i Posusa Pasa.

Sangir: Nidatingken tempone ěllon Sal᷊iwang u Borotẹ̌ Tawe Kabọ e, tangu domba waugu kaěngu Paskah e nipotọ e.

Taa: Wali yako etu ratamo eo to napangangkoni nto Yahudi roti to tare raginya. Ri eo etu nasambale yau nsira ana nu domba to darakoni ri Roa Paskah.

Rote: Fai na losa fo nai Feta Loti Ta Pake Lalu Tei ka dalek, nae bi'ilopo Paskah nanado'dok so.

Galela: O orasi o Roti ma Ragi Ihihiwa ma Rarame imasidiadoka, de o wange ma nonomaka magena o Paskah ma duba-duba ma goho yatola.

Yali, Angguruk: Welatfagma roti sig elehon naruk sul wam domba Paskah esetuk sul ino horog atfagma

Tabaru: 'O Roti Koiragi-ragiwa ma Wange ma Amoko ya'adono, 'o domba gee Wakisisupu ma Wange ma rame ma 'inomo yatoaka.

Karo: Seh me Wari Raya Roti si la erragi. I bas wari e kerina kalak nggeleh biri-biri guna man-man Paskah.

Simalungun: Dob ai jumpah ma panorangni mangan ruti na so marragi, ai ma panayatonkon bani biribiri Paskah.

Toba: (II.) Dung i jumpang ma arina mangan roti na so niasoman, laos disi do somal dipotong birubiru Paska.

Dairi: Dapet mo Ari Raya mangan Roti Mak Meragi, imo kennah mennèat biri-biri pangaan Paskah.

Minangkabau: Tibolah wakatunyo dalam Ari Rayo Roti Indak Baragi, baraso domba untuak makanan Paskah musti didabiah.

Nias: Irugi ngaluo Gowasa Roti si Lõ Mu'aisõni laru, ba wanaba biribiri õ Wasa.

Mentawai: Iageti ailinangan tetrenia ka Punen Roti Simaleu, itujájá biri-biri komen ka Paska.

Lampung: Sampai waktuni Perayaan Ruti Mak Beragi bahwa biri-biri untuk kanikan Paskah ditikol.

Aceh: Dan trok kheueh watée jih teupeuna peurayaan Ruti Hana Meuragoe dan bubiri keu peunajoh Paskah laju teusie.

Mamasa: Tapakala nalambi'mo allo kamai disanga Roti Tae' Diboloi Ragi, iamo allo sinangei untunu domba to Yahudi la naande ke allo Paskah.

Berik: Nunu gas foryal tumilgala Paskamana jem tombaabife. Nunu jes jepserem angtane Yahudimana jei domba tanna Paskamana ga aane tegila, jam tombaabife rotini tanyanaiserem jebar.

Manggarai: Redug leson randang Roti Toé Manga Ragi, ngong leso du hitu kéta ata paka mbelé jimbal paska.

Sabu: Ta dhai ke ne lodho nga'a kewahhu ne, Nga'a Roti do Dho Bhule nga Muu ne nga awe kehabbhe naki'i jhawa tu nga'a Paskah ne.

Kupang: Ju orang Yahudi pung hari bae tu su sampe, ko dong mau horo domba ana ko bekin pesta Paska.

Abun: Ye Yahudi bi Kam Sye Waiket ne, bi kam dofutmo ne, yé kon roti su bibit roti nde, yé git roti gane, roti gato yo it nde. Su kam gane, sagana yé Yahudi gu domba gan wa án git. Ye Yahudi konwa kam gato án bi amui syesyar kadit bur Mesir suga nyim tuya. Su kam gane

Meyah: Mona ongga rusnok rit roti ongga enefifij guru jera riris domba efer egens erek mar ongga rurougif gu Allah rot bera ensaga fob.

Uma: Rata-mi tempo-na Posusa' Roti to Uma Raragii. Pai' eo to lomo'-na hi rala posusa' tohe'e, eo posumalea' bima to rakoni' hi Eo Paskah.

Yawa: Naije Ono Paska ndea mamaisy arono vatano Yahudi wo rotijo ragije mewen daije raisy muno wo domba inta aubaisy wo ameseo Amisye ai umba wo ama ine raisy.


NETBible: Then the day for the feast of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb had to be sacrificed.

NASB: Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.

HCSB: Then the Day of Unleavened Bread came when the Passover lamb had to be sacrificed.

LEB: And the day of the feast of Unleavened Bread came, on which it was necessary [for] the Passover lamb to be sacrificed.

NIV: Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.

ESV: Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.

NRSV: Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.

REB: Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lambs had to be slaughtered,

NKJV: Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be killed.

KJV: Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.

AMP: Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover [lamb] had to be slain.

NLT: Now the Festival of Unleavened Bread arrived, when the Passover lambs were sacrificed.

GNB: The day came during the Festival of Unleavened Bread when the lambs for the Passover meal were to be killed.

ERV: The Day of Unleavened Bread came. This was the day when the Jews always killed the lambs for the Passover.

EVD: The Day of Unleavened Bread came. This was the day when the Jews always killed the lambs for the Passover.

BBE: And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.

MSG: The Day of Unleavened Bread came, the day the Passover lamb was butchered.

Phillips NT: Then the day of unleavened bread arrived, on which the Passover lamb had to be sacrificed,

DEIBLER: Then the day during the first part of the week-long festival of Unleavened Bread came, the day when the lambs for the Passovercelebration had to be killed.

GULLAH: Jurin de Feas ob Unleaven Bread, de day come wen dey haffa kill de lamb fa mek sacrifice ta God. Dey kill de lamb so dat all de fambly dem kin nyam um an memba de Passoba, de time wen God done bring e people outta Egypt lan.

CEV: The day had come for the Festival of Thin Bread, and it was time to kill the Passover lambs.

CEVUK: The day had come for the Festival of Thin Bread, and it was time to kill the Passover lambs.

GWV: The day came during the Festival of Unleavened Bread when the Passover lamb had to be killed.


NET [draft] ITL: Then <1161> the day <2250> for the feast of Unleavened Bread <106> came, on <2064> which <3739> the Passover lamb <3957> had to <1163> be sacrificed <2380>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 22 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel