Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MONGONDOW]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 52 >> 

Mongondow: Soaáḷ mokoherang inta nobali soaáḷ roti lima tatua diaípa doman kinomangalean monia. Moyoyiga totok monia pikiron.


AYT: Mereka belum memahami mukjizat roti itu karena hati mereka masih dikeraskan.

TB: sebab sesudah peristiwa roti itu mereka belum juga mengerti, dan hati mereka tetap degil.

TL: karena mereka itu belum mengerti dan tiada memperhatikan hal memberikan roti itu, oleh sebab keras hatinya.

MILT: Sebab mereka tidak memahami mengenai roti-roti itu, karena hati mereka sudah dikeraskan.

Shellabear 2010: karena mengenai roti-roti itu pun mereka belum dapat memahaminya. Hati mereka masih saja keras.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena mengenai roti-roti itu pun mereka belum dapat memahaminya. Hati mereka masih saja keras.

Shellabear 2000: karena mengenai roti-roti itu pun mereka belum dapat memahaminya. Hati mereka masih saja keras.

KSZI: Mereka masih belum mengerti apa sebenar yang berlaku dengan roti itu, kerana hati mereka masih keras.

KSKK: sebab peristiwa roti itu belum mereka pahami; dan hati mereka tetap keras.

WBTC Draft: Mereka belum juga mengerti tentang peristiwa roti itu. Hati mereka masih tertutup.

VMD: Mereka belum juga mengerti tentang peristiwa roti itu, hati mereka masih tertutup.

AMD: Mereka tidak percaya dengan apa yang terjadi. Hal itu seperti mukjizat yang Ia lakukan dengan roti. Tetapi, mereka belum juga mengerti apa artinya.

TSI: Meskipun sudah melihat keajaiban yang Yesus lakukan dengan lima roti dan dua ikan itu, mereka tetap belum mengerti siapa Yesus sesungguhnya, karena hati dan pikiran mereka masih tertutup.

BIS: Keajaiban dengan lima buah roti itu belum lagi dipahami oleh mereka. Sukar bagi mereka untuk mengerti.

TMV: kerana masih belum faham akan apa yang telah berlaku dengan lima ketul roti itu; mereka tidak dapat memahaminya.

BSD: Mereka heran sekali, sebab mereka belum bisa memahami arti dari keajaiban yang dibuat Yesus ketika Ia memberi makan lima ribu orang. Hal itu terlalu sulit untuk mereka.

FAYH: Sekalipun mereka telah melihat mujizat pada petang sebelumnya, mereka masih belum menyadari siapakah sebenarnya Yesus, sebab mereka tidak mau percaya!

ENDE: Dan mereka lebih tertjengang lagi, sebab peristiwa roti itu belum dipahaminja dan hati mereka masih keras.

Shellabear 1912: karena belum mengerti dari hal roti itu, melainkan keraslah hatinya.

Klinkert 1879: Karena tidak diperhatikannja perkara roti itoe, melainkan hati mareka-itoe lagi keras adanja.

Klinkert 1863: Karna dia-orang tidak inget sama itoe roti, sebab hatinja lagi keras.

Melayu Baba: sbab blum lagi dia-orang mngerti deri-hal roti itu, ttapi hati-nya ada kras juga.

Ambon Draft: Karana marika itu su-dahlah tijada mengarti akan hal rawti itu, karana hati marika itu adalah dengan ka-karasan.

Keasberry 1853: Kurna tiadalah marika itu timbang munimbangkan mojizatnya deri hal roti itu: kurna hati marika itu turlalu kras adanya.

Keasberry 1866: Kŭrna tiadalah marika itu timbang mŭnimbangkan mujizatnya derihal roti itu, kŭrna hati marika itu tŭrlalu kras adanya.

Leydekker Draft: Karana sudah tijada marika 'itu meng`ejling 'akan hhal segala rawtij: karana 'adalah hatinja dalap.

AVB: Mereka masih belum mengerti apa sebenar yang berlaku dengan roti itu, kerana hati mereka masih keras.

Iban: laban sida enda meretika pasal tuku roti, laban ati sida kieh.


TB ITL: sebab <1063> sesudah peristiwa roti <740> itu mereka <4920> <0> belum <3756> juga mengerti <0> <4920>, dan <235> hati <2588> mereka <846> tetap degil <4456>. [<1909> <1510>]


Jawa: awit sawise lelakon bab roti, meksa durung ngreti, marga saka wangkoting atine.

Jawa 2006: awit padha durung ngerti, sanadyan wis ngalami lelakon bab roti mau, jalaran saka wangkoting atiné.

Jawa 1994: sebab mujijat bab roti lima waé isih njudhegaké. Murid-murid mau angèl banget bisané ngerti.

Jawa-Suriname: Murid-muridé durung pada nitèni kwasané Gusti Yésus, senajana weruh Dèkné ngekèki mangan wong limang èwu.

Sunda: lantaran kaheran maranehna ku hal roti lima siki bisa dipake nyuguh dahar lima rebu urang tea oge can leungit. Eta kabeh teu katepi ka pangartina.

Sunda Formal: Sakitu geus nenjo mujijat tina hal roti tea oge, weleh ku maranehna henteu diuji ku ati, bangun anu sabodo bae.

Madura: Parkara kaajibanna roti se lalema’ rowa bai pekkeranna gi’ ta’ paham. Ce’ malaradda onggu reng-oreng jareya se ngarteya.

Bauzi: Ame dam labe iho amu Yesusat rotibu auohole lam modi zi dualehe bak aame àvodehenàme, “Yesus amat modela?” laham bak lam biem lahasuhu bak. Dam labe mahate vi ozom vaba im ozom bak zohobuli meedam labe labihaha bak.

Bali: santukan dane durung resep ring indik Idane mapaica roti, lantaran punggung danene.

Ngaju: Taloh heran dengan lime kabawak rote te magon hindai ewen haratie. Bahali akan ewen manarimae.

Sasak: Sẽngaq sesampun peristiwe ruti nike ie pade ndẽqman ẽndah ngerti dait ie pade tetep keras atẽ.

Bugis: Iyaro roti limabbatu mappahérangngé dé’pa napahangngi mennang. Mawatang senna’ untu’ napahang mennang.

Makasar: Anjo passala’ roti limambatu appakalannasaka tenapa napahangi ke’nanga. Sukkara’ sikali napahang ke’nanga.

Toraja: belanna tae’pa namasiang lan penaanna sia tae’ napalan penaai tu diona roti, sangadinna makarra’pa penaanna.

Duri: nasaba' te'dapa napahangngi to kuasan-Na Puang Isa mpugauk tanda mejangngaran tonna mpakande limang sa'bu tau na limara roti na dua bale. Disamboii pangngingaranna joo wattu.

Gorontalo: sababu timongoliyo dipo longarati tomimbihu mujijat lo roti boyito wawu hila limongoliyo debo donggo odelo toheto botu.

Gorontalo 2006: Olinggolabe wolo roti limo lobotu boito debo diipo ilopahamua limongolio. Mototolo olimongolio u mongalati.

Balantak: gause i raaya'a sianpo ninginti'i upa men nosida na roti lilima' men kosamba' iya'a. Ka' noana i raaya'a dauga' bingilan.

Bambam: Susi siam tanda memängä-mängä diona lima hoti tä' liupi mentama pikkihanna anna mapahhi' napenabaam aka tä' nalambi' penabanna diona kakuasaanna Puang Yesus.

Kaili Da'a: sabana naupa ira nanggita kajadia ante roti pangane, da'apa nanoto ka ira isema kakonona Yesus. Danakumba pekiri ira.

Aralle: Moinnakatoo sika naita pembabena ang tanalambi' pihki', sinnoanna umpakande yato tau mai'di, ampo' dake' nainsang liu umba nasule kakuasaanna.

Napu: Lawi kehapi bara manihe mahae moita tanda kuasa au Nababehi hai roti inona, bara mani liliu manoto i lalunda kahemana mpuu Yesu. Batena mani bata-bata lalunda mepoinalai Iria.

Sangir: Karal᷊inaụ su piạ borotẹ̌ limambaụ e, wědang ta nakạpuko pangangimangi sire. Mawěhạ baug'i sire makahěngang.

Taa: Naka pei ipu raya nsira mangkita palaong to etu apa nempo roomo mangkita kuasa i Yesu tempo Ia mampokoni tau boros, pei sira taa kojo manasanya mangkonong batuanginya kuasaNya etu. Raya nsira mabukul see naka sira taa kojo manasanya.

Rote: Ala beita lalelak Yesus tao manda'di beuk ninik loti boa kalima kala fa. Tea na seli ba'eneus, soaneu lalela kana.

Galela: sababu kagunugo asa o nonako ihahairani wasikeleloku ma ngale o roti ngai motoha duma manga sininga qatogoi icarawa. So isusa ona isihoda de yasahe to Una Awi buturu komagena ma lamo.

Yali, Angguruk: Yesusen roti kuroho og isarukmu hibag angge famen inindi anggat teg eleg lit sohu roho welatfag.

Tabaru: 'O no-nako 'ihera-herangi 'o roti ngai motoa 'idadi-dadiokau gee, 'ona koyasahewasi mita. 'Ona ge'ena manga singina 'i'opini so 'isusa yasahe.

Karo: sabap kerna roti ndai pe langa iangkana janah la ia ngasup ngukurisa.

Simalungun: ai na masa pasal ruti ai pe seng ope iartihon sidea, ai mapir ope uhur ni sidea.

Toba: Ai ndang mangarti dope nasida marningot roti i; pir do rohanasida.

Dairi: Kelengangen merkitè lima roti pè madèng iarti kalak idi, ai mahal ngo iradumi.

Minangkabau: Mukjizat tantang roti nan limo buwah, alun dapek lai inyo pahami. Sabana sulik dek pangikuik-Nyo untuak mangarati.

Nias: Tandra sahõlihõli dõdõ sanandrõsa ba roti si lima ngawua andrõ lõ na'i nasa saboto ba dõdõra. Lõ ikhamõ fangerangerara zalua andrõ.

Mentawai: Aipoí kerek Jesus ka silima roti, tápei amakokolou ka bagadda. Aipoí bulat mabesí isak-sak ka bagadda.

Lampung: Keajaiban jama lima ruti ano makkung lagi dipahami ulih tian. Payah bagi tian untuk ngerti.

Aceh: Nyang ajaéb le sabab limong boh ruti nyan gohlom cit muphom lé awaknyan, payah that nibak awaknyan keujituóh muphom.

Mamasa: annu ta' liupa umpekalembasan kakuasaanna Puang Yesus, moika anna mangkamo ummita tanda memangnga-mangnga limangkalebu roti napedea' tau, anna tontong liupa tae' nalambi' pikki'na.

Berik: Jei safe mes ne damtana Yesus Jei rotini tafna gwiri aa jes bitabaabisinirim angtane 5.000 jep aa jes syenulminirim, angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jei jam ge towaswebiyen enggame Yesus samfer bwembwema gam eyebili.

Manggarai: koném po poli mantén lisé tanda lenget roti hitu, toé kin nipu lisé, agu nai disé ngegil kid.

Sabu: Lua madalae ri lammi bhue roti he, nara de dho ta maho la dhara penge ro. Dhai hedui tu ro ne jhara lai do na harre.

Kupang: Dong baru lia Yesus pake Dia pung kuasa ko kasi makan lima ribu orang lebe. Ma dong balóm mangarti batúl Dia pung kuasa, tagal dong pung hati karás.

Abun: Án yeket Yefun Yesus, we suktinggi gato bor mo suk gato Yefun Yesus ben su roti koi mumek ne, An bi pakon yo jam rer nde tó. Yefun Yesus bi suktinggi ne, An bi pakon nutbot ware, pakon yo jam kom mo mit nde, sukye teker ware.

Meyah: Rua ringk mar onswos ongga Yesus ontunggom rot roti jera mos gij mona insa koma tein fob. Tina rudou enebriyi gij rot mar insa koma guru, jeska rudou osumsumu rot teinefa Yesus efen owesa efek.

Uma: Apa' nau' ko'ia-ra mahae mpohilo tanda mekoncehi to nababehi hante roti-e ngone, ko'ia oa' monoto hi rala nono-ra kahema-na mpu'u-i Yesus. Morara' oa'-pidi nono-ra mepangala'.

Yawa: weye unanta anapaporainyo rotije radanije we raije ramu. Manuga matu ti unanta Apa anapaporainye ama ine raije jewen.


NETBible: because they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.

NASB: for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened.

HCSB: because they had not understood about the loaves. Instead, their hearts were hardened.

LEB: because they did not understand concerning the loaves, but their hearts were hardened.

NIV: for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.

ESV: for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.

NRSV: for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.

REB: for they had not understood the incident of the loaves; their minds were closed.

NKJV: For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.

KJV: For they considered not [the miracle] of the loaves: for their heart was hardened.

AMP: For they failed to consider {or} understand [the teaching and meaning of the miracle of] the loaves; [in fact] their hearts had grown callous [had become dull and had lost the power of understanding].

NLT: They still didn’t understand the significance of the miracle of the multiplied loaves, for their hearts were hard and they did not believe.

GNB: because they had not understood the real meaning of the feeding of the five thousand; their minds could not grasp it.

ERV: They could not believe what happened. It was like the miracle he did with the bread. They still didn’t understand what that meant.

EVD: They still didn’t understand {his power}. It was like the miracle he did with the bread. They still didn’t understand what that meant.

BBE: For it was not clear to them about the bread; but their hearts were hard.

MSG: They didn't understand what he had done at the supper. None of this had yet penetrated their hearts.

Phillips NT: They had not had the sense to learn the lesson of the loaves; their minds were still in the dark.

DEIBLER: Although they had seen Jesus multiply the bread and the fish, they did not understand from that how powerful he was, as they should have. They did not think clearly about it.

GULLAH: Cause dey still ain been ondastan fa true bout Jedus powa, eben wen dey see um tek jes fibe loaf ob bread an two fish an feed a big crowd ob people. De ciple dem haat beena haad like rock.

CEV: Their minds were closed, and they could not understand the true meaning of the loaves of bread.

CEVUK: Their minds were closed, and they could not understand the true meaning of the loaves of bread.

GWV: (They didn’t understand what had happened with the loaves of bread. Instead, their minds were closed.)


NET [draft] ITL: because <1063> they did <4920> not <3756> understand <4920> about <1909> the loaves <740>, but <235> their <846> hearts <2588> were <1510> hardened <4456>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 6 : 52 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel