Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MONGONDOW]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 14 : 31 >> 

Mongondow: Tongaí tua mita musti mobalií baí kota'auan in dunia na'a kon Aku'oi i motabibií ko'i Amaí bo mogaid doman kom bayongan inta pinarentah i Amaí ko'i-Nakoí. Yo, koligai mayakdon kita nongkon na'a."


AYT: Akan tetapi supaya dunia tahu bahwa Aku mengasihi Bapa, Aku melakukan tepat seperti yang Bapa perintahkan kepada-Ku. Bangunlah, mari kita pergi dari sini.”

TB: Tetapi supaya dunia tahu, bahwa Aku mengasihi Bapa dan bahwa Aku melakukan segala sesuatu seperti yang diperintahkan Bapa kepada-Ku, bangunlah, marilah kita pergi dari sini."

TL: tetapi supaya diketahui oleh isi dunia ini bahwa Aku mengasihi Bapa; dan Aku perbuat juga sama seperti yang difirmankan oleh Bapa itu kepada-Ku. Bangunlah kamu, marilah kita pergi dari sini."

MILT: Namun supaya dunia dapat mengetahui, bahwa Aku mengasihi Bapa, dan sebagaimana Bapa memerintahkan kepada-Ku, demikianlah Aku melakukannya. Bangunlah, marilah kita pergi dari sini!"

Shellabear 2010: Meskipun begitu, supaya dunia ini tahu bahwa Aku mengasihi Sang Bapa, maka Aku melaksanakan apa yang telah diperintahkan Sang Bapa kepada-Ku. Bangkitlah, mari kita pergi dari sini."

KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun begitu, supaya dunia ini tahu bahwa Aku mengasihi Sang Bapa, maka Aku melaksanakan apa yang telah diperintahkan Sang Bapa kepada-Ku. Bangkitlah, mari kita pergi dari sini."

Shellabear 2000: Meskipun begitu, supaya dunia ini tahu bahwa Aku mengasihi Sang Bapa, maka Aku melaksanakan apa yang telah dipesankan Sang Bapa kepada-Ku. Bangkitlah, mari kita pergi dari sini.”

KSZI: Namun, Aku menjalankan semua perintah Bapa, supaya dunia tahu bahawa Aku mengasihi Bapa. &lsquo;Bangkitlah, marilah kita beredar dari sini.

KSKK: Tetapi dunia harus mengerti bahwa Aku mengasihi Bapa dan bahwa Aku melakukan segala yang diperintahkan Bapa kepada-Ku. Marilah kita sekarang pergi.

WBTC Draft: Tetapi dunia ini harus tahu, bahwa Aku mengasihi Bapa. Jadi, Aku melakukan segala sesuatu seperti yang diperintahkan Bapa kepada-Ku. Marilah sekarang! Kita pergi dari sini."

VMD: Dunia ini harus tahu bahwa Aku mengasihi Bapa, jadi Aku melakukan segala sesuatu seperti yang diperintahkan Bapa kepada-Ku. Marilah sekarang! Kita pergi dari sini.”

AMD: tetapi dunia harus tahu bahwa Aku mengasihi Bapa, dan Aku melakukan persis seperti yang Bapa perintahkan kepada-Ku. Sekarang berdirilah, mari kita pergi dari sini.”

TSI: Namun Aku akan membiarkan dia bertindak, sebab hal itu sesuai dengan perintah Bapa kepada-Ku. Aku menaati Bapa supaya orang-orang duniawi tahu bahwa Aku mengasihi Bapa.” Lalu Yesus berkata lagi kepada kami, “Sekarang marilah! Kita pergi dari rumah ini!”

BIS: Namun semua itu harus terjadi supaya dunia menyadari bahwa Aku mengasihi Bapa dan melakukan segala yang diperintahkan Bapa kepada-Ku. Nah, mari kita pergi dari sini."

TMV: Tetapi Aku melakukan segala yang diperintahkan oleh Bapa, supaya dunia tahu bahawa Aku mengasihi Bapa. Marilah kita pergi dari sini."

BSD: Apa yang Kulakukan, Kulakukan seperti yang diperintahkan Bapa-Ku kepada-Ku, supaya orang-orang di dunia ini tahu bahwa Aku mengasihi Bapa-Ku. Nah, mari kita pergi dari sini.”

FAYH: tetapi Aku akan melakukan apa saja yang dituntut oleh Bapa dari Aku, supaya dunia tahu, bahwa Aku mengasihi Bapa. Marilah kita pergi."

ENDE: tetapi dunia harus mengerti, bahwa Aku mentjintai Bapa dan Aku bertindak sebagaimana diperintahkan kepadaKu oleh Bapa. Sekarang bangunlah, marilah kita pergi dari sini.

Shellabear 1912: Tetapi supaya diketahui oleh isi dunia ini akan hal aku mengasihi bapa, dan seperti yang dipesan kepadaku oleh Bapa, demikianlah aku perbuat. Bangunlah kamu, mari kita undur dari sini.

Klinkert 1879: Tetapi soepaja diketahoei olih doenia akan hal akoe kasih akan Bapa danlagi koeperboewat saperti pesan Bapa kapadakoe, bangkitlah kamoe berdiri; mari, kita oendoer dari sini.

Klinkert 1863: Tetapi sopaja doenia taoe jang akoe tjinta sama Bapa, dan lagi akoe berboewat sebagaimana Bapa {Yoh 10:18; Ibr 10:5} pesen sama akoe. Maka bangoenlah, mari kita oendoer dari sini.

Melayu Baba: ttapi spaya ini dunia boleh tahu yang sahya kaseh sama Bapa, dan sperti Bapa sudah psan sama sahya, bgitu-lah sahya ada buat. Bangun-lah, baik kita undor deri sini.

Ambon Draft: Tetapi sopaja dunja baw-leh tahu, jang B/eta tjinta Bapa, dan berbowat sabagi-mana Bapa sudah bertitah pa-daku: Mari bangun! bijar kami berangkat pergi deri sini.

Keasberry 1853: Tutapi supaya isi dunia ini tau bahwa aku mungasihi Bapa; dan lagi sapurti hukum bapa padaku, itulah kupurbuat. Maka bangunlah, mari kita undur deri sini.

Keasberry 1866: Tŭtapi supaya isi dunia ini tahu, bahwa aku mŭngasihi Ayah, dan spŭrti Ayah mŭmbri hukum padaku, dan dŭmkianlah kupŭrbuat; maka bangunlah, mari kita undor deri sini.

Leydekker Draft: Tetapi sopaja 'isij dunja meng`atahuwij, bahuwa 'aku meng`asehij Bapa, dan berbowat demikijen 'ini, seperti Bapa sudah berpasan padaku. Bangonlah, marilah kamij pergi deri sini.

AVB: Namun demikian, Aku menjalankan semua perintah Bapa, supaya dunia tahu bahawa Aku mengasihi Bapa. Bangkitlah, marilah kita beredar dari sini.”

Iban: tang Aku ngereja utai ti diasuh Apai, ngambika dunya nemu Aku rinduka Apai. Angkat. Aram kitai mupuk."


TB ITL: Tetapi <235> supaya <2443> dunia <2889> tahu <1097>, bahwa <3754> Aku mengasihi <25> Bapa <3962> dan <2532> bahwa Aku melakukan <4160> segala sesuatu seperti <2531> yang diperintahkan <1785> <1325> Bapa <3962> kepada-Ku <3427>, bangunlah <1453>, marilah kita pergi <71> dari sini <1782>." [<3779>]


Jawa: Nanging supaya jagad sumrupa, yen Aku tresna marang Sang Rama sarta manawa Aku nglakoni samubarang kabeh kang didhawuhake Sang Rama marang Aku, mara ngadega, ayo padha lunga saka ing kene.”

Jawa 2006: Nanging supaya jagat mangerti, menawa Aku tresna marang Sang Rama sarta menawa Aku nindakaké samubarang kang didhawuhaké Sang Rama marang Aku. Mulané ngadega, ayo padha lunga saka kéné."

Jawa 1994: Nanging jagad prelu ngerti yèn Aku tresna marang Sang Rama, lan kuwi sebabé déné Aku mung nglakoni apa sing didhawuhaké marang Aku. Ayo, kita padha lunga saka kéné."

Jawa-Suriname: Nanging Aku namung manut apa kongkonané Gusti Allah Bapakku. Dadiné wong kabèh bisa nitèni nèk Aku trésna tenan marang Gusti Allah Bapakku. “Wis, hayuk saiki pada lunga!”

Sunda: tapi Kami kudu tumut kana sagala pangersa Rama, supaya kanyaah Kami ka Mantenna kanyahoan ku ieu dunya. Hayu ayeuna mah urang arindit ti dieu.

Sunda Formal: Najan kitu, Kami kudu ngestokeun pangersa Rama pikeun bukti ka dunya, yen Kami nyaah ka Anjeunna. Hayu, ayeuna mah urang arindit ti dieu.”

Madura: Tape jareya kabbi kodu kalakon sopaja dunnya reya tao ja’ Sengko’ taresna ka Rama ban ngalakone pa-apa se epakonnagi Rama ka Sengko’. Ella, mara sateya ja’ mangkada dhari dhinna’."

Bauzi: Lahana, ‘Eho Em Ai bake deelem bak lam dam bakda ahebu ozobohudese,’ laham bak laba ozome Eho ahit Em Aiat Eba, ‘Im nehasu meedale,’ lahame gagu esuhu im lam ahebu ulohodesu meedam bak. Neàde. Nasi usnadale. Imo nasi ladase,” lahame Yesusat Aba vi tau meedam dam laba gagu neàdi ab usnadume ladamam.

Bali: nanging apanga jagate nawang mungguing Guru tresna teken Ida Sang Aji; ento kranane Guru nglaksanayang saluiring ane kapangandikayang teken Guru olih Ida Sang Aji. Nah jalan jani iraga makaad uli dini!”

Ngaju: Tapi taloh samandiai te musti manjadi uka kalunen mangatawan je Aku sinta Bapa tuntang Aku malalus taloh handiai je irentah Bapa akang-Ku. Nah, keleh itah haguet bara hetoh."

Sasak: Timaqne maraq nike, adẽq dunie niki nenaoq bahwe Tiang ngasihin Bapa, make Tiang ngelaksaneang selapuq saq teprẽntahang siq Bapa tipaq Tiang. Pade ures, silaq ite lumbar lẽman deriki."

Bugis: Iyakiya harusu’ manengngi kajajiyang kuwammengngi namainge’ linoé makkedaé Uwamaséiwi Ambo’é sibawa Upogau’na sininna iya napparéntangngé Ambo’é lao ri Iyya. Nah, laono mai talao polé kuwaé."

Makasar: Mingka musti kajariang ngasengi anjo sikammaya, sollanna nanaasseng anne linoa, angkanaya Kukamaseangi Manggea siagang Kugaukang ngasengi sikontu Naparentakanga mae ri Nakke. Jari umbamo ki’lampa battu anrinni."

Toraja: Apa dikua anna issanni issinna te lino kumua ungkamali’Na’ Ambe’, sia Kupogau’ susitu Napokadanna Ambe’ lako Kaleku. Ke’de’mokomi, maimokomi tamale.

Duri: Apa la jaji ngasan susi joo, nasaba' parallu naissen tolino kumua mpakamoja'na' Ambe'. Iamo joo kupugaukki to sininna apa naparentanna'. Ikee, tamellele ntee."

Gorontalo: Bo nga'amila u ma mowali ngope'e mao uwito musi mowali, alihu duniya boti motota deu Wau motoliangi Papa wawu Wau mohutu totonulalo u pomarenta li Papa ola-U. Bongulo, dulolo ito monao molola mao tambati boti.”

Gorontalo 2006: Bo ngoa̒amila boito musi motoduo mai alihu dunia mongalati deu̒ Wau̒ momonu oli Paapa wau hemohutu ngoa̒amila u pilomalentai li Paapa to ola-U̒. Naa, dulo ito monao̒olo monteea."

Balantak: Giigii' iya'a tio sida kada' dunia minginti'i se' i Yaku' mongkolingu'kon Tama na surugaa ka' mingilimang giigii' upa men ia posuu'kon Tamang-Ku bo limangon-Ku. Koiya'amo kutung. Mai, kita mae'mo!”

Bambam: sapo' la kuola siam ingganna inde la ullambi'ä' anna mala naissam hupatau naua: ‘Ungkamasei Ambena anna napalako liu ingganna pahentana.’ Maingkoa' tapellei inde ongeam.”

Kaili Da'a: tapi etu kana majadi ala manusia ri dunia e'i mangginjani Aku nompotowe Umaku pade Aku nompowia pura-pura nuapa to niparentana ka Aku. Kamaimo kita malai nggari se'i."

Aralle: Ampo' moinnakato noa pahallu la dahi anna malai nainsang to lino naoatee ahana inang ungkalemuiä' Ambeku anna kubabe asang ingkänna aka ang puha napahentaingkä'. Ya' talaomokoa' tapelleii inde ongeang."

Napu: Agayana hinangkana ide hangangaa mewali, bona ope-ope tauna ina moisa kaKupokaahina UmaNgku hai kaKupeulaina liliu ope-ope au NahawaaNa. Padumoke hangko inde."

Sangir: Kai kěbị mang harusẹ̌ mariadi tadeạu dunia e makahěngang u Iạ e kụkěndagi Amang e mase Iạ e mẹ̌děndal᷊engben patikụ apan niparentang Amang-Ku e si Siạ. Kụ mahịe i kitẹ mẹ̌buạ bọu ini."

Taa: pei Aku buya rayangKu mangabiaka palaong to danaika nu joanya resi Aku. Aku damangika ewa wetu mangalulu samparia to naporentangika mPa’angKu Aku see to lino damangansani Aku mamporayang Pa’angKu. Wali yaumo kita, mampiyaika tampa si’i.”

Rote: Tehu basa sila la muse ala da'di, fo ela daebafa ka bubuluk lae, Au sue-lai Ama ka de Au tao basa hata lala'en, fo Ama ka paletan soaneu Au a. Naa, mai fo ata la'oela mamanak ia leona."

Galela: Duma bilasu Ngohi Ai sone ma ngeko gena tamote la o bi nyawa o duniaka, ona asa yanako igogou Ngohi Ai Baba towidodara so taaka imatero maro o kia bato Una woisulo Ngohika. Komagena so hino la potagi."

Yali, Angguruk: An Nikni nindi reg lit mun angge man angge aren hiyag nitisi ane hikit toho turuk laruhukon fahet ap kinangma werehon inindi anggar aruhu. Notsi, welahe ambeg tu embeselug lulen in atug maniyek," ibag.

Tabaru: Ma ge'ena 'iodumu salingou 'idadi la 'o nyawa 'o duniaka yasahe 'ato ngoi towisibosono 'ai Dea, de tadiai 'o sagala moi-moi gee 'ai Dea wosulo-suloko. Aa, nou ngone pomagoraka ne'enaka!"

Karo: Tapi gelah ieteh doni enda maka keleng ateKu Bapa, e me sabapna maka Kuikutken kerina si isuruh Bapa. Ota lawes kita i bas ingan enda nari."

Simalungun: tapi sihol do botohon ni dunia on, na holong do uhur-Hu bani Bapa in, anjaha sonaha ihatahon Bapa in, sonai do Huhorjahon. Ai pe, jongjong ma hanima, laho ma hita hunjon!”

Toba: Alai naeng ma botoon ni portibi on, na holong do rohangku di Ama i jala sipasaut pandok ni Ama i do Ahu. Onpe, hehe ma hamu, laho ma hita sian on!

Dairi: Tapi kennah masa ngo i karina asa ibettoh dunia èn, ngkelleng ngo atèngKu midah Bapa, janah kuulaken karinana sinidokken Bapa i taba Aku. Ita kènè mo, laus mo kita isèn nai."

Minangkabau: Biyapun baitu kasadonyo tu musti tajadi, supayo dunia tawu baraso Ambo mangasiahi Bapak, sarato lai mangarajokan sagalo apo nan diparentahkan dek Bapak kabake Ambo. Nah, molah kito payi lai."

Nias: Ba ena'õ aboto ba dõdõ niha gulidanõ, wa U'omasi'õ Nama, da'õ mbõrõ wa Ulau hadia niw̃a'õ Nama khõ-Gu famalua. Lau, mitabu, taheta ita ba da'e."

Mentawai: Tápoi buítá muaili sangamberinia néné, bulé raitsó nia taikapolak punununtukikku nia baga Ukkui, samba gagalaiakéku sangamberinia sikuat Ukkui, ka tubukku. Oto kauan tatui-tui kam sené."

Lampung: Kidang sunyinni ano haga tejadi in dunia menyadari bahwa Nyak mengasihi Bapa rik ngeguaiko sunyinni sai diperintahko Bapa jama Nyak. Nah, ija ram mik jak ija."

Aceh: Teuma mandum nyan harôh na mangat donya jisadar bahwa Ulôn kugaséh Bapak dan Ulôn peubuet mandum nyang geupeurintah lé Bapak ubak Ulôn. Ka jeuet, bohjak tawéh nibak teumpat nyoe."

Mamasa: Sapo tae' mala tala dadi lako kaleku anna malara naissanan ma'rupa tau kumua ungkamaseina' Ambeku anna kupalako asan parentana lako kaleku. Ke'de'mokoa' anta pellei inde angngenanne.”

Berik: Jengga Ai jeber-jeber Agam eyebuwena seyafter Uwa aa jes gam bilirim, jega angtane ogiri aaiserem jebe jei sege towaswebili Ai Uwa As nesiktene. Sya, au ganma sofwe."

Manggarai: Maik kudut pecing le lino ho’o te Aku momang hi Emak, agu Aku pandé kéta taungs ného baté perénta Diha Ema oné Aku. To’o ga, mai ngot Ité cé’é mai ho’od.”

Sabu: Maji le ta mina harre, hari-hari do jhamma ta jadhi, mita ie ta toi ri raiwawa dhe, ta Ya do ddhei nga Ama, jhe do pedute hari-hari ne do pereda ri Ama pa Ya. Nah, mai we di ma pekaddhi ngati dhe."

Kupang: Biar dia datang, ma Beta jalan tarús ko bekin iko Beta pung Bapa pung parenta. Itu kasi tunju sang orang di ini dunya bilang, Beta sayang mati sang Beta pung Bapa. Naa. Mari ko kotong pi su!”

Abun: wo suk mwa ne sino gato Ji bi Ai syogat Ji ben ne, Ji ben suk mwa ne sino subere yé mo bur ré jam do, Ji bi sukjimnut sye kas subot Ji bi Ai. Tep more it, men ti men mu kadit pe ré et."

Meyah: Tina ofa en jeskaseda rusnok mebif rijginaga rot fob oida Didif dudou okora rot dedin Akeina. Jefeda Didif dumotunggom mar jeni erek Akeina anggot gu Didif rot sis fob si. Mimif minja ebeibeyaif."

Uma: Aga toi kana jadi', bona hawe'ea tauna mpo'inca kakupoka'ahi'-na Tuama-ku pai' kutuku' oa' hawe'ea to nahawai'-ka. Mokore-mi, pai' hilou-tamo."

Yawa: Yara ana indati nande Rinai mamo indamu vatano mine so wo raen Risyamo rimuiny irati Injayo Amisye ai muno Apa ana po inatutir indamu Syo raijar omamo Syo raijar tenambe, yara Syo inta rawatambe ramu. Yombe, Sya arakove. Kova to! Wade ramu wanta.”


NETBible: but I am doing just what the Father commanded me, so that the world may know that I love the Father. Get up, let us go from here.”

NASB: but so that the world may know that I love the Father, I do exactly as the Father commanded Me. Get up, let us go from here.

HCSB: On the contrary, I am going away so that the world may know that I love the Father. Just as the Father commanded Me, so I do. "Get up; let's leave this place.

LEB: But so that the world may know that I love the Father, and just as the Father has commanded me, thus I am doing. Get up, let us go from here!

NIV: but the world must learn that I love the Father and that I do exactly what my Father has commanded me. "Come now; let us leave.

ESV: but I do as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go from here.

NRSV: but I do as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us be on our way.

REB: but the world must be shown that I love the Father and am doing what he commands; come, let us go!

NKJV: "But that the world may know that I love the Father, and as the Father gave Me commandment, so I do. Arise, let us go from here.

KJV: But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

AMP: But [Satan is coming and] I do as the Father has commanded Me, so that the world may know (be convinced) that I love the Father and that I do only what the Father has instructed Me to do. [I act in full agreement with His orders.] Rise, let us go away from here.

NLT: but I will do what the Father requires of me, so that the world will know that I love the Father. Come, let’s be going.

GNB: but the world must know that I love the Father; that is why I do everything as he commands me. “Come, let us go from this place.

ERV: But the world must know that I love the Father. So I do exactly what the Father told me to do. “Come now, let’s go.”

EVD: But the world must know that I love the Father. So I do exactly what the Father told me to do. “Come now. We will leave this place.”

BBE: But he comes so that the world may see that I have love for the Father, and that I am doing as I am ordered by the Father. Get up, and let us go.

MSG: But so the world might know how thoroughly I love the Father, I am carrying out my Father's instructions right down to the last detail. "Get up. Let's go. It's time to leave here.

Phillips NT: but I go on my way to show the world that I love the Father and do what he sent me to do. ...Get up now! Let us leave this place.

DEIBLER: Instead, the people who do not belong to God [MTY] must learn from what happens to me that I love my Father, and I am doing the things that he has commanded me to do. Now, let’s get up and leave here.”

GULLAH: Bot de people een de wol haffa know A lob de Fada, an cause ob dat, A do jes wa e chaage me fa do. “Oona come now, leh we gone fom yah.

CEV: I obey my Father, so that everyone in the world might know that I love him. It is time for us to go now.

CEVUK: I obey my Father, so that everyone in the world might know that I love him. It is time for us to go now.

GWV: However, I want the world to know that I love the Father and that I am doing exactly what the Father has commanded me to do. Get up! We have to leave."


NET [draft] ITL: but <235> I am doing <4160> just <2531> what the Father <3962> commanded <1785> me <3427>, so that <2443> the world <2889> may know <1097> that <3754> I love <25> the Father <3962>. Get up <1453>, let us go <71> from here <1782>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 14 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel