Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MONGONDOW]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 18 : 1 >> 

Mongondow: Naonda ing ki Yesus nosambayang makow natua, Sia takin murií-Nya mita minayakdon kon ḷoḷan Ongkag ing Kidron. Kon tua oyuíon tobatuí taman, bo ki Yesus takin murií-Nya mita sinumu'ot kon taman tatua.


AYT: Setelah Yesus mengatakan hal-hal ini, Dia pergi bersama murid-murid-Nya ke seberang Sungai Kidron, tempat terdapatnya sebuah taman dan Yesus masuk ke dalamnya bersama murid-murid-Nya.

TB: Setelah Yesus mengatakan semuanya itu keluarlah Ia dari situ bersama-sama dengan murid-murid-Nya dan mereka pergi ke seberang sungai Kidron. Di situ ada suatu taman dan Ia masuk ke taman itu bersama-sama dengan murid-murid-Nya.

TL: Setelah Yesus berkata demikian, maka keluarlah Ia bersama-sama dengan segala murid-Nya pergi ke seberang anak Sungai Kidron; di tempat itu adalah suatu taman; maka masuklah Yesus ke situ dengan murid-murid-Nya.

MILT: Setelah mengatakan hal-hal ini, YESUS keluar bersama para murid-Nya ke seberang sungai Kidron, tempat terdapatnya sebuah taman, yang ke dalamnya Dia dan para murid-Nya masuk.

Shellabear 2010: Setelah Isa bersabda begitu, pergilah Ia bersama-sama dengan para pengikut-Nya ke seberang Sungai Kidron. Di tempat itu ada sebuah taman. Kemudian Isa masuk ke situ bersama para pengikut-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Isa bersabda begitu, pergilah Ia bersama-sama dengan para pengikut-Nya ke seberang Sungai Kidron. Di tempat itu ada sebuah taman. Kemudian Isa masuk ke situ bersama para pengikut-Nya.

Shellabear 2000: Setelah Isa bersabda begitu, pergilah Ia bersama-sama dengan para pengikut-Nya ke seberang Sungai Kidron. Di tempat itu ada sebuah taman. Kemudian bersama-sama dengan para pengikut-Nya, masuklah Isa ke situ.

KSZI: Setelah berdoa demikian, Isa pergi diiringi para pengikut-Nya ke seberang Sungai Kidron. Di sana ada sebuah taman. Isa dan para pengikut-Nya masuk ke taman itu.

KSKK: Ketika Yesus telah berhenti berbicara, pergilah Ia ke seberang lembah Kidron bersama murid-murid-Nya. Di situ ada sebuah taman, dan Yesus masuk bersama murid-murid-Nya.

WBTC Draft: Setelah Yesus selesai berdoa, Ia pergi bersama murid-murid-Nya. Mereka pergi ke seberang Lembah Kidron. Di sana ada sebuah taman. Mereka masuk ke taman itu.

VMD: Setelah Yesus selesai berdoa, Ia pergi bersama murid-murid-Nya ke seberang Lembah Kidron. Di sana ada sebuah taman dan mereka masuk ke sana.

AMD: Sesudah selesai berdoa, Yesus pergi bersama murid-murid-Nya ke seberang lembah Kidron. Mereka masuk ke taman yang ada di daerah itu.

TSI: Sesudah Yesus selesai berdoa, Dia bersama kami murid-murid-Nya pergi menyeberangi sungai kecil Kidron, lalu masuk ke taman zaitun.

BIS: Sesudah Yesus berdoa begitu, Ia dengan pengikut-pengikut-Nya pergi ke seberang Sungai Kidron. Di situ ada sebuah taman, dan Yesus dengan pengikut-pengikut-Nya masuk ke taman itu.

TMV: Setelah Yesus berdoa demikian, Dia pergi dengan pengikut-pengikut-Nya ke seberang Sungai Kidron. Di situ Yesus dan pengikut-pengikut-Nya masuk ke sebuah taman.

BSD: Setelah Yesus berdoa begitu kepada Bapa-Nya di surga, Ia dan pengikut-pengikut-Nya pergi ke seberang Sungai Kidron. Di situ ada sebuah taman, dan mereka masuk ke taman itu.

FAYH: SELESAI mengucapkan semua ini, Yesus melintasi Sungai Kidron bersama-sama dengan murid-murid-Nya dan memasuki sebuah kebun zaitun.

ENDE: Setelah bersabda demikian, Jesuspun keluar bersama para muridNja, dan pergi keseberang sungai Kedron. Ada disitu suatu taman, dan Jesus masuk ketaman itu bersama dengan murid-muridNja.

Shellabear 1912: Sa-telah Isa berkata demikian, maka keluarlah ia beserta dengan murid-muridnya ka-seberang anak sungai Kidron: ditempat itu ada suatu taman; maka masoklah Isa ka-sana dengan murid-muridnya.

Klinkert 1879: ARAKIAN satelah berkata demikian kaloewarlah Isa dengan moerid-moeridnja kasaberang soengai Kideron; disana adalah soeatoe taman, laloe masoeklah Isa dengan moerid-moeridnja kadalam taman itoe.

Klinkert 1863: Serta soedah Jesoes berkata {2Sa 15:28; Mat 26:36; Mar 14:32; Luk 22:39} segala perkara ini, lantas Toehan kloewar serta dengan moerid-moeridnja pergi disabrang kali Kidron, disana ada satoe kebon, maka Toehan serta segala moeridnja masoek dalem itoe kebon.

Melayu Baba: Bila Isa sudah habis chakap ini smoa, dia pergi kluar sama-sama murid-murid-nya, sbrang anak-sungai Kidrun, di mana ada satu kbun, dan di situ-lah dia sndiri masok sama murid-murid-nya.

Ambon Draft: Adapawn, manakala Tu-han JESUS sudahlah bilang bagitu, kaluwarlah Ija deng-an murid-muridnja kasabelah ajer batang K/edron, di mana adalah satu duson, dalam jang mana Ija masoklah bersama-sama dengan murid-muridnja.

Keasberry 1853: BURMULA sutlah sudah Isa berkata kata akan sagala purkara itu, maka kluarlah iya surta dungan sagala murid muridnya purgi kasubrang anak sungie Kedron, maka adalah disana suatu kubon, maka masoklah Isa surta murid muridnya kudalam kubon itu.

Keasberry 1866: BŬRMULA sŭtlah sudah Isa bŭrkata kata akan sagala pŭrkara itu, maka kluarlah iya sŭrta dŭngan sagala murid muridnya pŭrgi kŭsŭbrang anak sungie Kedron, maka adalah disana suatu kŭbon, lalu masoklah Isa sŭrta murid muridnya kŭdalam kŭbon itu.

Leydekker Draft: Satelah sudah Xisaj katakan segala perkara 'ini, maka kaluwarlah 'ija dengan murid 2 nja kasaberang sejrokan KHedrawn, dimana 'adalah sawatu kobon, kamana masokhlah 'ija 'ini dan murid 2 nja.

AVB: Setelah berdoa demikian, Yesus pergi diiringi murid-murid-Nya ke seberang Sungai Kidron. Di sana ada sebuah taman. Yesus dan murid-murid-Nya masuk ke taman itu.

Iban: Lebuh Jesus udah badu besampi, Iya enggau sida murid Iya lalu meraka Lebak Kidron, ngagai siti endur ti bisi sebidang kebun. Jesus enggau murid Iya lalu tama ngagai kebun nya.


TB ITL: Setelah Yesus <2424> mengatakan <2036> semuanya itu <5023> keluarlah Ia <1831> dari situ bersama-sama dengan <4862> murid-murid-Nya <3101> <846> dan mereka pergi ke seberang <4008> sungai <5493> Kidron <2748>. Di situ <3699> ada <1510> suatu taman <2779> dan Ia masuk <1525> ke <1519> taman <846> itu bersama-sama dengan murid-murid-Nya <3101> <846>. [<3739> <2532>]


Jawa: Sawise Gusti Yesus ngaturake kabeh iku mau banjur miyos saka ing kono tindak menyang ing sabrange kali Kidron kadherekake dening para sakabate. Ing kono ana patamanan kang tumuli dilebeti karo para sakabate.

Jawa 2006: Sawisé Yésus ngandika mangkono, banjur miyos saka ing kono tindak menyang sabrangé kali Kidron bareng karo para sakabaté. Ing kono ana patamanan kang tumuli dilebeti bareng karo para sakabaté.

Jawa 1994: Sawisé Gusti Yésus ndedonga mengkono mau, Panjenengané nuli tindak menyang sabrangé Kali Kidron, kadhèrèkaké déning para sekabaté. Ing kono ana petamanan, sing nuli dilebeti déning Gusti Yésus lan para sekabaté.

Jawa-Suriname: Sakwisé Gusti Yésus ndonga kuwi Dèkné terus ngabrah kriki Kidron karo murid-muridé. Kadung wis ngabrah terus pada mlebu nang kebon olèf.

Sunda: Sanggeus ngucapkeun eta paneda, Yesus angkat jeung murid-murid, terus meuntasan Walungan Kidron. Di eta tempat aya hiji taman, sarta Yesus lebet ka dinya jeung murid-murid.

Sunda Formal: Tamat sasaurana-Na, Isa jeung murid-murid-Na arangkat ngajugjug ka hiji tempat di peuntaseun lebak Cikidron, terus arasup ka hiji taman.

Madura: Saellana adu’a kantha jareya Isa ban red-moredda laju meyos ka temorra Songay Kidron. E jadhiya badha settong kebbun, Isa ban red-moredda laju maso’ ka kebbun jareya.

Bauzi: Labi Yesusat im labihasu tom gagodume neàdi iho Aba vi tau meedam dam nimti vahi kota Yerusalem vou esmozi ladume vao koena, “Kidron,” laham vao bisuhu ohu labe ladume vao biou fa tot iuba zaitun dee dozeaha bak laba lafusi laba ab esdamam.

Bali: Wusan Ida ngunggahang pangastawan kadi asapunika, Ida Hyang Yesus raris mamargi kairing antuk parasisian Idane. Pamargin Idane nglintangin Tukad Kidron. Irika wenten taman. Ida raris ngranjing ka tamane punika, kairing antuk parasisian Idane.

Ngaju: Limbah Yesus balakudoa kalote, Ie dengan kare murid Ayue haguet akan dipah silan Sungei Kidron. Hong hete aton ije taman, tuntang Yesus dengan kare murid Ayue tame akan taman te.

Sasak: Sesampun Deside Isa bedo'e maraq nike, Ie kance pengiring-pengiring-Ne lumbar ojok itoqan Kokoq Kidron. Lẽq derike araq sopoq taman, dait Deside Isa kance pengiring-pengiring-Ne tame ojok taman nike.

Bugis: Puranana Yésus massempajang makkuwaro, laoni sibawa ana’-ana’ gurun-Na ri liwenna Salo Kidron. Engka séuwa tammeng kuwaro, nanauttama’na Yésus sibawa ana’-ana’ gurun-Na ri tammengngéro.

Makasar: Le’baki appala’ doang kamma anjo, a’lampami Isa siagang ana’-ana’ gurunNa anta’leang ri ba’leanna Binanga Kidron. Anjoreng nia’ se’re koko. Antama’mi Isa siagang ana’-ana’ gurunNa ri anjo kokoa.

Toraja: Iatonna mangka Yesu ma’kada susito, sunmi Namale sola anak gurunNa lian nabala salu’-salu’ disanga Kidron; inde to dio den misa’ pa’lak; malemi tu Yesu sola anak gurunNa tama.

Duri: Ia tonna mangkamo Puang Isa massambajang susi joo, lambanmi lian sambali'na Sa'dan Kidron sola anak gurun-Na. Den bara'bah ntuu jio nanii mentama sola ngasan.

Gorontalo: Tou ti Isa yilapatao lodua, Tiyo wolo mongomuri-Liyo lonao ode ngotuwali lo dutula lo Kidron. Tetomota woluwo taman tuwawu. Lapatao ti Isa pe'epe'enta wolo mongomuri-Liyo lomaso mao ode taman boyito.

Gorontalo 2006: Lapatio mao̒ ti Isa lodua̒ mola odito, Tio wolo tahidudua̒ o-Lio malonao̒ ode ngotuwali lo Dutula Kidron. Mota teto woluo ilengi tuwau u pilomuloa wolo bubuu-ngawaalo, wau ti Isa wolo tahidudua̒ o-Lio tilumuwoto ode ilengi u pilomuloa wolo bubuu-ngowaalo boito.

Balantak: Noko daa i Yesus nosambayang koiya'a, Ia tia murit-Na no'umuarmo na kota Yerusalem ka' nomae' na sambotakna weerkauna Kidron. Na tampat iya'a isian sa'angu' taman, ka' i Yesus tia murit-Na ninsoopmo na taman iya'a.

Bambam: Puhai ma'sambajam Puang Yesus, iya messubummi illaam mai kota Yerusalem sola passikolanna anna ullambanni salu Kidron. Eta too deem mesa bela'. Iya le'ba'im tama indo bela'.

Kaili Da'a: Naopu Yesus nosambaya nalaimo I'a ante anaguru-anaguruna mpaka ri sambote salu ue to nosanga ka Ue Kidron. Ri setu naria saongu pampa. Yesus ante anaguruna nalau nesua riara pampa etu.

Aralle: Tahpana puha ma'sambayang Puang Yesus, ya' sika mengkalaong sibaha pahsikolana lubete' ullambang Lembäng Kidron. Di hipentoo aha bela' zaitun, dianto sika naongei tama.

Napu: Karoona Yesu mekakae, meangkami hai topeguruNa lao i raoa kota. Mowetamohe owai Kidron laohe i bonde au i tanda orupena.

Sangir: Sarạeng Mawu Yesus bọu nẹ̌kal᷊iomaneng kerene, i Sie ringangu manga murit'E nakoạ sol᷊ong sěmbẹ̌kang Sal᷊ụ u Kidron. Sene piạ bawaelang sěmbaụ, ku Mawu Yesus dingangu manga murit'E simuẹ̌ su wawaelang ene.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu makai-kai etu, Ia mayoko sindarandara pei kami to anaguruNya. Kami yau njo’u sambote ngkoro Kidron pei masua ri raya nawu ngkaju saitun to nja’u ria.

Rote: Yesus hule-haladoi basa nae leondia boema, no ana manatunga nala leu leo lee Kidro na selik leu. Osi esa nai ndia, de Yesus no ana manatunga nala leu leo osi ndia dalek leu.

Galela: O Yesus wosumbayang wosibolo de Una de Awi muri-muri gena imajobo yakahika o Kidron ma Selera yatola. De kagena o selera ma sonongano kanaga o doro moi so ona o doro magena ka yowosa.

Yali, Angguruk: Yesusen obog toho ari hiyag isibareg Otsi men o inowen wilip atfareg ik Kidron fumag fil nindig atfag. It nindig atfag ambeg ari elehet walinggoho kilabegma o sabo wirig ambeg Otsi men ambiyeg libag.

Tabaru: 'O Yesus wolahidoaka koge'ena, deika 'una de 'awi do-domoteke yotagi 'o Kidron ma 'akere ma songene ma songonaka. Ge'enaka 'o bairi 'o ngai moi so 'o Yesus de 'awi do-domoteke yowosanga ge'enaka.

Karo: Kenca dung Jesus ertoto, lawes Ia ras ajar-AjarNa ngepar Lau Kidron. Kenca seh i lepar bengket Jesus ku bas sada peken.

Simalungun: Jadi dob ihatahon Jesus sonai, misir ma Ia rap pakon susian-Ni hu dipar ni Bah Kidron. Adong ma ijai sada pohon, hujai ma Ia laho pakon susian-Ni.

Toba: (I.) Jadi dung didok Jesus songon i, ruar ma Ibana rap dohot angka siseanna tu ipar ni aek Kidron. Adong ma disi sada porlak, tusi ma laho Ibana dohot angka siseanna i.

Dairi: Enggo kessa pul isodipken Jesus bagidi, laus mo Ia rebbak dekket sisinNa mi suberrang Laè Kidron. Lot ngo isidi pekken. Misidi mo Jesus rebbak dekket sisinNa.

Minangkabau: Sasudah Isa Almasih badowa bakcando itu, mako Baliau basarato jo pangikuik-Nyo payi ka subarang sungai Kidron. Disinan ado kabun, Baliau sarato jo pangikuik-Nyo masuak ka kabun tu.

Nias: Me no aefa mangandrõ Yesu khõ Lowalangi, mofanõ Ia awõ ndra nifahaõ-Nia, la'õtõ mbombo Kidorona. Ba so kabu ba da'õ. Numalõ Yesu awõ ndra nifahaõ-Nia ba kabu andrõ.

Mentawai: Iageti kelé ailepá aipaniddou kelé nenda Jesus, eirangan leú et sambadda sipasiuluinia ka silat Oinan Kidron. Sedda, ai sangamata mone. Oto einangan leú et Jesus sambadda sipasiuluinia ka mone nenda.

Lampung: Seraduni Isa bedua, Ia jama jelma-jelma sai nutuk Ia mik seberang Way Kidron. Di dudi wat sai taman, rik Isa jama jelma-jelma sai nutuk Ia kuruk mik taman udi.

Aceh: Óh ka lheueh Isa geumeudoá lagée nyan, Gobnyan ngon murit-murit Geuh laju geujak u meurandeh Krueng Kidron. Nibak teumpat nyan na saboh taman, Isa ngon murit-murit Geuh geutamong laju lam taman nyan.

Mamasa: Mangkai ma'sambayang Puang Yesus mengkalaomi sola passikolana umpellei kota Yerusalem ma'palulian lamban lianna Salu Kidron. Sambali' inde angngenanne dengan bela', iamo nangei Puang Yesus sola passikolana.

Berik: Yesus sembayanga jame aa galap tabantanaram, Jei ga ai angtane Jei ajeya tikwebaatinennerem abar ga Fona Kidron jimwer ga aya awelsiwili. Tampata aasaje ga jep fala, saitun ti teten aa jep ge tenbilirim, ane Yesuso ai angtane Jei ajeya tikwebaatinennerem Jei abaner jep ga aya kawena tampata jeiserem jebe.

Manggarai: Du poli taung curup sanggéd situ le Mori Yésus, Hia ngo pé’ang nitu main, cama laing agu ata ngungkun, agu ngo be sina mai waé Kidrons. Nitu manga ca po’ong; agu Hia ngo oné po’ong hitu cama-cama agu ata nungkun.

Sabu: Ta alla Yesus pehebhajha mina harre, ta kako ke No nga ana hekola he la hebhakka Loko Kidron. Pa ni do era hewue ne dhoka. Ta maho ke Yesus nga ana hekola No he la dhara dhoka do naanne.

Kupang: Waktu Yesus su sambayang abis bagitu, ju Dia kaluar sama-sama deng Dia pung ana bua dong. Dong pi satu kabón di kali Kidron pung sablá. Ju dong maso di situ.

Abun: Yefun Yesus ki suk su An bi Ai, orete An si An bi pakon mu. Yefun Yesus si bi pakon syo mo Syur Kidron mu mo deta. Mone nggwe dik yo mó, yé jan kwe zaitun mo nggwe ne. An si An bi pakon mu mo nggwe ne mit.

Meyah: Erek koma beda nou ongga Yesus om eiteij gu Allah rot mar insa koma fob, beda Ofa eja morototuma jera efen ruforoker jah mei Kidron enama. Mekeni egens ongga mega zaitun efeda enah jah suma. Rua riker jah suma.

Uma: Kahudu-na Yesus mosampaya, me'ongko'-imi hante ana'guru-na hilou hi mali ngata. Mpodongka'-ra ue Kidron, pai'-ra hilou hi pampa to hi dipo-na.

Yawa: Arono Yesus be sambayambea jewen, Wepe apa arakovo utavondi ai nawe wanya uta wo mana Kidron raotar. Nawaisy inta no no naije, weti Yesusa pe apa arakove usisa no nawaisye so ama uga rai.


NETBible: When he had said these things, Jesus went out with his disciples across the Kidron Valley. There was an orchard there, and he and his disciples went into it.

NASB: When Jesus had spoken these words, He went forth with His disciples over the ravine of the Kidron, where there was a garden, in which He entered with His disciples.

HCSB: After Jesus had said these things, He went out with His disciples across the Kidron Valley, where there was a garden, and He and His disciples went into it.

LEB: [When] Jesus had said these [things], he went out with his disciples to the other side of the ravine of the Kidron, where [there] was a garden into which he and his disciples entered.

NIV: When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was an olive grove, and he and his disciples went into it.

ESV: When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the Kidron Valley, where there was a garden, which he and his disciples entered.

NRSV: After Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the Kidron valley to a place where there was a garden, which he and his disciples entered.

REB: AFTER this prayer, Jesus went out with his disciples across the Kedron ravine. There was a garden there, and he and his disciples went into it.

NKJV: When Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered.

KJV: When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.

AMP: HAVING SAID these things, Jesus went out with His disciples beyond (across) the winter torrent of the Kidron [in the ravine]. There was a garden there, which He and His disciples entered.

NLT: After saying these things, Jesus crossed the Kidron Valley with his disciples and entered a grove of olive trees.

GNB: After Jesus had said this prayer, he left with his disciples and went across Kidron Brook. There was a garden in that place, and Jesus and his disciples went in.

ERV: When Jesus finished praying, he left with his followers and went across the Kidron Valley. He went into a garden there, his followers still with him.

EVD: When Jesus finished praying, he left with his followers. They went across the Kidron Valley. On the other side there was a garden {of olive trees} . Jesus and his followers went there.

BBE: When Jesus had said these words he went out with his disciples over the stream Kedron to a garden, into which he went with his disciples.

MSG: Jesus, having prayed this prayer, left with his disciples and crossed over the brook Kidron at a place where there was a garden. He and his disciples entered it.

Phillips NT: WHEN Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the Cedron valley to a place where there was a garden, and they went into it together.

DEIBLER: After Jesus finished praying, he went across the Kidron brook, along with us disciples, to a grove of olive trees.

GULLAH: Wen Jedus done pray dem wod, e an e ciple dem lef dat place. Dey cross oba a creek wa dey call Kidron. Den e gone wid e ciple dem eenta a gyaaden dey wa hab plenty olib tree.

CEV: When Jesus had finished praying, he and his disciples crossed the Kidron Valley and went into a garden.

CEVUK: When Jesus had finished praying, he and his disciples crossed the Kidron Valley and went into a garden.

GWV: After Jesus finished his prayer, he went with his disciples to the other side of the Kidron Valley. They entered the garden that was there.


NET [draft] ITL: When <2036> he had said <2036> these things <5023>, Jesus <2424> went out <1831> with <4862> his <846> disciples <3101> across <4008> the Kidron <2748> Valley <5493>. There <3699> was <1510> an orchard <2779> there, and he <846> and <2532> his <846> disciples <3101> went <1525> into <1519> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 18 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel