Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 5 : 19 >> 

MSG: God put the world square with himself through the Messiah, giving the world a fresh start by offering forgiveness of sins. God has given us the task of telling everyone what he is doing.


AYT: yaitu dalam Kristus, Allah mendamaikan dunia dengan diri-Nya sendiri, dengan tidak memperhitungkan pelanggaran-pelanggaran mereka atas mereka dan sudah memercayakan berita pendamaian kepada kita.

TB: Sebab Allah mendamaikan dunia dengan diri-Nya oleh Kristus dengan tidak memperhitungkan pelanggaran mereka. Ia telah mempercayakan berita pendamaian itu kepada kami.

TL: Karena Allah di dalam Kristus itu adalah memperdamaikan isi dunia ini dengan diri-Nya sendiri, serta tiada menghitungkan dosa mereka itu ke atas mereka itu, dan sudah menanggungkan ke atas kami kabar perdamaian itu.

MILT: Seperti halnya bahwa Allah (Elohim - 2316) ada di dalam Kristus ketika mendamaikan dunia dengan diri-Nya sendiri dengan tidak memperhitungkan pelanggaran-pelanggaran mereka kepada mereka, dan dengan menempatkan firman pendamaian itu di dalam kami.

Shellabear 2010: Di dalam Al Masih, Allah mendamaikan isi dunia ini dengan diri-Nya dan tidak lagi memperhitungkan pelanggaran-pelanggaran mereka. Kabar tentang pendamaian itu telah dipercayakan-Nya kepada kami.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di dalam Al Masih, Allah mendamaikan isi dunia ini dengan diri-Nya dan tidak lagi memperhitungkan pelanggaran-pelanggaran mereka. Kabar tentang pendamaian itu telah dipercayakan-Nya kepada kami.

Shellabear 2000: Di dalam Al Masih, Allah telah mendamaikan isi dunia ini dengan diri-Nya dan tidak lagi memperhitungkan pelanggaran-pelanggaran mereka. Kabar tentang pendamaian itu telah dipercayakan-Nya kepada kami.

KSZI: Dalam al-Masih, Allah telah mendamaikan isi dunia ini dengan diri-Nya dan tidak lagi memperhitungkan kesalahan-kesalahan mereka. Berita pendamaian itu telah diamanahkannya kepada kami.

KSKK: Sebab di dalam Kristus Allah telah mendamaikan dunia dengan Diri-Nya, sambil tidak memperhatikan pelanggaran-pelanggaran mereka dan mempercayakan kepada kami warta pendamaian.

WBTC Draft: Maksudku ialah Allah yang ada dalam Kristus telah mendamaikan dunia dengan diri-Nya sendiri. Dalam Kristus, Allah tidak memperhitungkan kesalahan orang. Dan Dia telah memberikan berita pendamaian itu supaya kami menyampaikannya kepada semua orang.

VMD: Maksudku ialah Allah yang ada dalam Kristus telah mendamaikan dunia dengan diri-Nya sendiri. Dalam Kristus, Allah tidak memperhitungkan kesalahan orang. Dan Dia telah memberikan berita pendamaian itu supaya kami menyampaikannya kepada semua orang.

AMD: Maksudku, dalam Kristus, Allah telah mendamaikan dunia ini dengan diri-Nya sendiri. Ia tidak lagi memperhitungkan pelanggaran-pelanggaran yang telah mereka lakukan dan memercayakan pesan pendamaian itu kepada kami.

TSI: Yang kami beritakan adalah bahwa Allah, lewat kematian Kristus, sudah membuka jalan bagi setiap orang di dunia ini untuk berdamai dengan Allah. Bagi kita yang sudah bersatu dengan Kristus, Allah tidak lagi memperhitungkan dosa-dosa kita. Itulah berita perdamaian yang Allah percayakan kepada kami!

BIS: Kami memberitakan bahwa dengan perantaraan Kristus, Allah membuat manusia berbaik kembali dengan diri-Nya. Allah melakukan itu tanpa menuntut kesalahan-kesalahan yang telah dilakukan manusia terhadap diri-Nya. Dan kami sudah ditugaskan Allah untuk memberitakan kabar itu.

TMV: Inilah yang kami isytiharkan: Melalui Kristus, Allah menjadikan semua orang sahabat-Nya. Dengan rela hati Allah mengampunkan dosa mereka. Dia sudah menugaskan kami untuk memberitakan hal itu.

BSD: Berita yang kami sebarkan ialah bahwa melalui Kristus, Allah menjadikan semua orang sahabat-Nya. Allah tidak memikirkan lagi dosa-dosa mereka. Ia menyuruh kami membawa berita bahwa Ia menjadikan mereka sahabat-Nya.

FAYH: Sebab Allah ada di dalam Kristus, dan Ia mengembalikan dunia kepada hadirat-Nya dan tidak lagi memperhitungkan dosa-dosa manusia, melainkan menghapuskannya. Inilah berita indah yang diberikan-Nya kepada kami supaya disampaikan kepada semua orang.

ENDE: Sesungguhnja Allah telah memperdamaikan dunia dengan DiriNja dalam Kristus, dengan tidak memperhitungkan pelanggaran-pelanggaran mereka lagi dan dengan memberikan tugas pemakluman kepada kami.

Shellabear 1912: yaitu bagaimana Allah dalam al-Maseh itu adalah memperdamaikan isi dunia ini dengan dirinya, dengan tiada menanggungkan keatasnya dosa-dosanya, maka khabar perdamaian itu telah diserahkannya kepada kami.

Klinkert 1879: Karena dalam Almasih adalah Allah memperdamaikan isi doenia ini dengan dirinja, tidak ditanggoengkannja segala dosa pada mareka-itoe dan ditarohkannja sabda perdamaijan itoe dalam kamilah.

Klinkert 1863: {Rom 3:24,25; Kol 1:20} Karna adalah Allah dalem Kristoes meroekoenken dengan dirinja orang isi doenia itoe, dan tiada menanggoengken kasalahannja atas dia-orang; dan soedah Dia serahken perkataan roekoen itoe sama kita-orang.

Melayu Baba: ia'itu bagimana Allah dalam Almaseh ada damaikan isi dunia ini k-pada diri-nya, dngan t'ada tanggongkan dia-orang punya dosa atas dia-orang, dan sudah srahkan k-pada kita itu khabar perdamaian.

Ambon Draft: Karana Allah adalah per-damekan isi dunja dengan Sen-dirinja di dalam CHRISTOS, sedang Ija tijada hitonglah segala kasalahannja kapada marika itu; dan perkata; an perdame; an itu Ija sudah sa-rahkan kapada kami.

Keasberry 1853: Akan munjadi saksi, bahwa Allah dalam Almasih, akan purdamiekan dungan dirinya orang isi dunia ini, tiada mulutakkan kasalahannya kaatas marika itu; dan tulah disurakannya purkataan purdamiean itu kapada kami.

Keasberry 1866: Akan mŭnjadi saksi, bahwa Allah dalam Almasih, akan pŭrdamiekan dŭngan dirinya orang isi dunia ini, tiada mŭlŭtakkan kŭsalahannya kaatas marika itu, dan tŭlah disŭrahkannya pŭrkataan pŭrdamiean itu kapada kami.

Leydekker Draft: Karana bahuwa 'Allah 'adalah perdamejkan 'awrang 'isij dunja dengan sendirinja 'awleh 'Elmesehh, tijada 'ihhtisabkan padanja dawsa 2 nja dan sudah mendjondjongkan perkata`an perdamejan 'itu kapada kamij.

AVB: Dalam Kristus, Allah telah mendamaikan isi dunia ini dengan diri-Nya dan tidak lagi memperhitungkan kesalahan-kesalahan mereka. Berita pendamaian itu telah diamanahkan-Nya kepada kami.

Iban: Reti nya, dalam Kristus, Allah Taala udah mai semua dunya bebaik enggau Iya Empu, enda ngitung penyalah sida, lalu ngasuh kami nusui pesan pemaik tu.


TB ITL: Sebab <3754> Allah <2316> mendamaikan <2644> dunia <2889> dengan diri-Nya <1438> oleh <1722> Kristus <5547> dengan tidak <3361> memperhitungkan <3049> pelanggaran <3900> mereka <846>. Ia telah mempercayakan <5087> berita <3056> pendamaian <2643> itu kepada <1722> kami <2254>. [<5613> <1510> <846> <2532>]


Jawa: Awit Gusti Allah lumantar Sang Kristus ngrukunak jagad karo Panjenengane Piyambak, ora ngetang panerake, lan masrahake pawarta karukunan iku marang kita.

Jawa 2006: Awit Allah lumantar Kristus ngrukunaké jagat karo Panjenengané, ora ngétang paneraké, lan masrahaké pawarta karukunan iku marang aku kabèh.

Jawa 1994: Pawarta sing padha dakwartakaké yakuwi bab enggoné Gusti Allah wis ngrukunaké para manungsa karo Panjenengané piyambak lantaran Sang Kristus, tanpa ngétang paneraké manungsa. Panjenengané mitayakaké pawarta karukunan mau marang aku kabèh.

Jawa-Suriname: Tegesé, awaké déwé kudu ngabarké nèk manungsa bisa ketampa karo Gusti Allah, jalaran Kristus wis mati nyangga salahé kabèh manungsa. Mulané saiki dosané wis ora diitung menèh.

Sunda: Tah anu diwartakeun ku sim kuring teh nya eta, Allah ku jalan Kristus ngayakeun damel supaya sakumna manusa dalit jeung Mantenna, dosa jeung kasalahanana ku Allah geus henteu diemut-emut deui, sarta sim kuring ku Mantenna dipiwarang ngawartakeun hal eta.

Sunda Formal: Ku jalan Al Masih, pangeusi dunya teh, ku Allah diraketan deui tur dosa-dosana henteu dibalitungkeun. Nya simkuring, rasul-rasul, anu ku Mantenna dipercanten ngawawarkeun eta piwelas-Na teh.

Madura: Kaula sadaja aberta’agi ja’ kalaban parantara’anna Almasih Allah masae pole hubunganna manossa sareng Salerana. Allah alampa’agi ganeka ta’ kalaban agugat kasala’an-kasala’an se ampon elakone manossa ka Salerana. Ban Allah ampon ngotos kaula sadaja kaangguy aberta’agi kabar ganeka.

Bauzi: (5:18)

Bali: Daging kasaksian tiange, inggih punika, malantaran Ida Sang Kristus, Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nadosang manusane makasami dados parasawitran Idane, Ida tan malih ngetang indik dosa-dosanipune. Ida sane sampun mitau ring tiang kadi asapunapi indik Idane nadosang ipun parasawitran Idane.

Ngaju: Ikei mambarita iete mahalau Kristus, Hatalla mangambuah olon dengan bitin Ayue. Hatalla malalus jete sambil jaton manuntut kare kasalan je jari ilalus oloh kalunen intu taharep Ie. Tuntang ikei jari inyoho Hatalla uka mangabar barita te.

Sasak: Tiang pade beriteang bahwe siq perantarean Almasih, Allah jariang hubungan manusie kance Ie jari solah malik. Hal nike tejariang siq Allah dait Allah nẽnten nuntut selapuq kesalaqan-kesalaqan saq sampun tepiaq siq manusie tipaq diriq-Ne. Dait tiang pade sampun tetugasang siq Allah jari beriteang kabar nike.

Bugis: Birittatta iyanaritu makkedaé nasibawang pappasisumpunna naolai Kristus, naébbui Allataala tolinoé simadécéngeng paimeng sibawa Aléna. Napogau’i Allataala iyaro sibawa tennatuntu sining asalang iya puraé napogau’ tolinoé lao ri Aléna. Pura risuroni ri Allataala untu’ mabbirittangngi iyaro karébaé.

Makasar: Ia biritta napabattua ikambe iamintu angkanaya Napa’jari assibajikimi Allata’ala rupataua mae ri KalenNa, tete ri Almasi. TaNabilangai sikontu kasalang le’baka nagaukang rupataua mae ri KalenNa. Na ikambemi Nasuro Allata’ala ambirittakangi anjo kabaraka.

Toraja: Belanna tete dio Kristus Nanii Puang Matua umpasikaeloi Kalena tu issinna te lino, sia tae’ Narekenni lako kalena tau tu kasalanna sia Napatu’gunnikan tu kareba kasikaeloan.

Duri: Kipangpeissenan kumua Puang Allataala mpasikalino pole' tolino na kalena, nasaba' Almaseh. Te'damo napallan penawai to kasalan tapugauk lako Ia. Na ia joo kareba kasikalinoan nasuakan Puang mpangpeissenanni lako tolaen.

Gorontalo: deuwitoyito to delomo oli Isa Almasih, Allahuta'ala hemopodame tuwango duniya botiye wolo batanga-Liyo wawu hemongambungu mao dusa-dusawala u pilohutu limongoliyo. Tiyo ma lomaracaya mayi olami mopotunggulo habari mopiyohe boyito.

Gorontalo 2006: Amiaatia helo pohabari deu̒ lotimbulude li Almasi, Allahu Taa̒ala lohutu mai manusia luli lopiiohe wolo batanga-Lio. Allahu Taa̒ala lohutu mai lo@u diila lopoilaalo suusa totoonulalo totala u mapilohutu lomanusia ode batanga-Lio. Wau amiaatia maa tilugasia lo Allahu Taa̒ala u lopohabari habari boito.

Balantak: Kai mengelelekon koi kani'imari: Alaata'ala nomokau i Kristus nomooka'amatikon mian na tano' balaki'. Alaata'ala nangawawau men koiya'a, mbali' i Ia sianmo ningimbuat sala' men nilimangmo na Ko'ona. Ka' i kai ia pokau Alaata'ala bo pantadulkon lele pooka'amatan iya'a.

Bambam: Indem ia indo kaheba kipa'pakahebaam: Puang Allataala umpasikapiai sule kalena anna hupatau kahana pengkähäna Kristus. Tä'um untuntu' kasalaanna hupatau indo puha napogau' dio olona. Anna puhangkam nabeem pengkähängam Puang Allataala la umpa'pakahebaam diona maaka susi lalanna anna mala sikapiai sule Puang Allataala anna hupatau.

Kaili Da'a: To nipatuju kami iwe'i: nggari kamate Kristus Alatala nompoposinggabelo bali manusia ante I'a. Mana nirekena silaka-silaka ira. Pade niparasayana ka kami bago mompatolele Tesana to nompakanoto iwenu manusia mamala mosinggabelo bali ante I'a.

Mongondow: Kami nopota'au kong ki Kristus binalií bidon i Allah tonsigad simbaí intau mota'audon mamangoi moyodame takin-Nya. Tua komintan inaidan i Allah sin diaí bidon pinononggina-Nya makow im bayongan taḷaí inta ain inaidan intau ko'i-Nia. Bo Siabií doman tua in nobogoi oaíidan ko'inami mopoyaput in habar mita tatua.

Aralle: Noa indee kaheba ang kipepainsangnging: yato ang nababe Kristus, dianto ang napolalang Puang Alataala umpasikapiai hupatau sibaha Kalaena, lambi' dang napadiinaha kasalaannaii. Anna kami'mitoo ang napopengkähäng umbaha Bahtakaranna pano di tau senga' lambi' sika mala toe' sikapiai Puang Alataala.

Napu: Idemi bambari au kipahawe: anti petanga-tangaina Kerisitu, Pue Ala mopahintuwu tauna hai wataNa haduduaNa, hai barapi Napailalu salanda. Ikami ide, Naweingkai bago moanti bambari iti i tauna ntanina, bona mohintuwuhe hai Pue Ala.

Sangir: I kami e mělẹ̌habarẹ̌ u limiu wọu anung Kristus e, Ruata napẹ̌sěngkapian taumata e kapia ringangu watangeng'E Duata e nẹ̌koạ ene tawe něnuntụ kal᷊awọu pẹ̌sasal᷊a nạung nikoạ u taumata waugu watangeng'E. Ringangu i kami e seng niorom Mawu Ruata e waugu pělẹ̌habaru hengetang ene.

Taa: See naka kami manganto’oka samparia tau, “I Pue Allah mangawali raya nto lino see maya masingkatao pei Ia apa saba to naika i ngKerisitu. Pasi Ia tamo mangkitanaka sala ntau to masingkatao pei Ia etu. Pasi Ia roomo mansarumakaka kami mampakarebaka resi tau mangkonong ewa wimba sira maya mawali masingkatao pei Ia.” Etu semo kareba to nasarumakaka i mPue Allah kami.

Rote: Ami tui-benga mae, no Kristus hehela-nonolen de Manetualain tao na hataholi daebafa ka malole falik lon. Manetualain tao dede'ak ndia ta no ana leke sala-salak fo hataholi daebafa ka taon neu aoina na. Boema Manetualain fe ami be'ibalakaik soaneu tui-benga halak ndia.

Galela: Ena gena, ngomi o nyawa miasingangasu ma Kristus Awi manara magena o ngeko moi o Gikimoi waaka ma ngale o dunia ma nyawa gena aku dede Una imarimoi de imakadame kali. To ona manga dorou moi-moi gena Una he waeto kawa. De Una magenena ngomi o manara womihikeka la mitagi o habari magena misihabari o nyawaka, ma ngale ona lo aku dede Una imarimoi de imakadame kali.

Yali, Angguruk: Allahn An men ap kinangmon men sebe roho welamuhup ulug ap kinangmonen siyag ane turukon winag ha fug angge Kristus fam mangnowap enepfag. Ap mangnowap eneptuk awene ino nit nunubam Aren emberisi.

Tabaru: Ma ngekomo ma Kristus, ma Jo'oungu ma Dutu wodiai ngone 'o nyawa pomarimoioli de de 'una, de kowosi-singinawau nanga so-sowono. De ma Jo'oungu ma Dutu wosulokokau ngomino ma ngale miositotara 'o habari ge'ena.

Karo: Alu kata si deban: Dibata nggo nai reh i bas Kristus; nggo IjadikenNa manusia jadi teman Dibata. Dibata la mperkiraken kelepaken manusia. Janah man kami nggo IendeskenNa Berita perdamen e.

Simalungun: Ai ipadear Naibata do dunia on Bani ibagas Kristus, marhitei na so ihira bani sidea panlanggaron ni sidea, anjaha iondoskon do bannami ambilan pardearan in.

Toba: Ai di bagasan Kristus do Debata, gabe dipadenggan do portibi on tu dirina, ai ndang dijujur tu nasida dosanasida, jala dipajongjong do di tongatonganami hata pardengganan i.

Dairi: Èn mo kubagahken kami; Merkitèken Kristus, ipeddamè Dèbata ngo jelma i mi diriNa, oda pella ijujur Dèbata kessalahen-kessalahen jelma i tabaSa. Imo ulaan nami asa kubagahken kami i taba dunia èn.

Minangkabau: Kami mambaritokan, baraso, jo parantaroan Isa Almasih, Allah mambuliahkan manusia ba elok baliak jo diri-Nyo, Allah mampabuwek nan bakcando itu, mako Baliau indak lai manuntuik kasalahan-kasalahan, nan lah dipabuwek dek manusia taradok diri-Nyo. Kami lah ditugehkan dek Allah untuak mambaritokan, barito tu.

Nias: Andrõ maturiagõ wa ba khõ Keriso I'ohalõw̃õgõigõ wangatulõ Lowalangi, irege atulõ niha khõ Lowalangi. Lowalangi zamalua da'õ, lõ Isofu ngawalõ zala si no ifalua niha khõ-Nia. Ba no Ifohalõw̃õ ndra'aga Lowalangi ba wanuriaigõ turia andrõ.

Mentawai: Singantoman'akenenmai, iaté, aipaerúan mitsá Taikamanua patabbaratda sirimanua ka tubunia, kalulut Kristus. Iageti ka pasigagalaiakéna néné Taikamanua, tá aigaba selet tubudda sirimanua, sigalaiakenenda ka tubunia. Oto aikoiniakéan kai Taikamanua masipakakra Katuareman Simaerú néné.

Lampung: Sekam ngabarko bahwa liwat Almasih, Allah nyani manusia mebetik luot jama diri-Ni. Allah ngelakuko ano tanpa nuntut kesalahan-kesalahan sai radu dilakuko manusia tehadap diri-Ni. Rik sekam radu ditugasko Allah untuk ngabarko kabar ano.

Aceh: Kamoe peusampoe bahwa ngon peurantaraan Almaseh, Allah geupeujeuet manusia jimeugét lom teuma ngon Gobnyan. Allah geupeubuet lagée nyan ngon hana geutuntot buet-buet nyang salah nyang ka jipeubuet lé manusia ateueh droe Gobnyan. Dan kamoe kageubri tugaih lé Allah keu kamoe peusampoe haba nyan.

Mamasa: Indemi kareba kipalanda'e kumua: Puang Allata'alla umpasikapia sule kalena anna ma'rupa tau ura'na pengkaranganna Kristus, ta'mo untuntu' kasalaanna ma'rupa tau. Mangkamokan napapassanni pengkarangan la untetteran umba nakua lalanna anna mala sikapia sule Puang Allata'alla anna ma'rupa tau.

Berik: Ai enggam aya nasbinenne: Angtane jei gwanan Uwa Sanbagirfar jena jam ne uskamswemini, jengga Uwa Sanbagiri Jei Kristus baftana Jam terfe ti salibibe etam-etama angtanemana seyafter gemerserem jem temawer enggalfe, angtane Uwa Sanbagirfar gam ge waakenswebif. Angtane Kristus jam tebalaiserem, Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem etam-etama jemna gase wirtabaabili, gamjon jeiserem Jam sarbistaabonyan. Ane Jei awelna as mesam golmini abe enggalfe ai taterisi jeiserem agma nasbinennef, taterisi jeiserem ga Uwa Sanbagirfar jam waakenswelem temawer.

Manggarai: Ai oné hi Kristus, Mori Keraéng pandé hambor lino agu weki run Hia, agu toé manga bilangd lagé disé agu Hia poli imbi keréba pandé hambor hitu oné ami.

Sabu: Do pepeke ke ri jhi ta do pelake jhara Kristus ke, ne tao ri Deo tu ddau raiwawa mita peie bhale wari nga ngi'u No. Ne tao ri Deo ne napoanne nga dho pekire ke nga hala-ludu do alla petao ri ddau raiwawa penaja nga ngi'u No. Jhe do alla ke Deo pe lii pa jhi tu ta pepeke ne lii do naanne.

Kupang: Inga, te waktu Kristus masi ada di ini dunya, Tuhan Allah ada pake sang Dia ko bawa orang pi badame kambali deng Tuhan. Jadi Dia sonde itong dong pung sala lai, ais dong sonde pikol sala pung hukuman lai. Ju Dia kasi tugas sang kotong ko pi kasi tau orang bilang, dong bisa babae kambali deng Dia.

Abun: Sukdu gato men ki subot anare, Yefun Allah syogat Kristus ma wa kak os wa men yetu si Yefun Allah kem ndo su yu. Yefun Allah fro os ne, An yo nutbot sukibit gato men yetu ben ne o nde. Yefun Allah syogat men mu ki sukdu subot os ne nai yetu mwa ne mo bur ré sino jam sor.

Meyah: Memef moftuftu rot oida Allah odou os oroun rusnok nomnaga sons skoita Ofa esinsa. Noba Ofa otunggom mar koma oisouska Yesus Kristus ojgomu. Noba askesi Ofa oroun rusnok, beda Ofa onosujohu rot rerin mar ongga oska deika guru. Noba Ofa bera obk memef jeskaseda moftuftu rot mar insa koma gu rusnok nomnaga ojgomuja.

Uma: Toi-mi kareba to kiparata: napa to nababehi Kristus napo'ohea Alata'ala mpopohintuwu' manusia' hante Hi'a, duu'-na uma-pi napoinono sala'-ra. Pai' nawai'-kakai kai'-mi pobago mpokeni Lolita-na hi tau ntani'-na, bona hintuwu'-ra hante Alata'ala.

Yawa: Po reansatutir indamu reamo Apa ayao saumane ravov no taiso: Amisye po Kristus atutir de mine so rai indamu Po vatane maugav wakare Amisye ai. Weye Kristus kakaijo vatane mai indamu awa ayao kakaije mamo Amisye po rator akato nora yara soamo anuga nsaumano mai.


NETBible: In other words, in Christ God was reconciling the world to himself, not counting people’s trespasses against them, and he has given us the message of reconciliation.

NASB: namely, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not counting their trespasses against them, and He has committed to us the word of reconciliation.

HCSB: that is, in Christ, God was reconciling the world to Himself, not counting their trespasses against them, and He has committed the message of reconciliation to us.

LEB: namely, that God was in Christ reconciling the world to himself, not counting their trespasses against them, and entrusting to us the message of reconciliation.

NIV: that God was reconciling the world to himself in Christ, not counting men’s sins against them. And he has committed to us the message of reconciliation.

ESV: that is, in Christ God was reconciling the world to himself, not counting their trespasses against them, and entrusting to us the message of reconciliation.

NRSV: that is, in Christ God was reconciling the world to himself, not counting their trespasses against them, and entrusting the message of reconciliation to us.

REB: God was in Christ reconciling the world to himself, no longer holding people's misdeeds against them, and has entrusted us with the message of reconciliation.

NKJV: that is, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not imputing their trespasses to them, and has committed to us the word of reconciliation.

KJV: To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.

AMP: It was God [personally present] in Christ, reconciling {and} restoring the world to favor with Himself, not counting up {and} holding against [men] their trespasses [but cancelling them], and committing to us the message of reconciliation (of the restoration to favor).

NLT: For God was in Christ, reconciling the world to himself, no longer counting people’s sins against them. This is the wonderful message he has given us to tell others.

GNB: Our message is that God was making all human beings his friends through Christ. God did not keep an account of their sins, and he has given us the message which tells how he makes them his friends.

ERV: I mean that God was in Christ, making peace between the world and himself. In Christ, God did not hold people guilty for their sins. And he gave us this message of peace to tell people.

EVD: I mean that God was in Christ, making peace between the world and himself. In Christ, God did not hold people guilty for their sins. And he gave us this message of peace {to tell people}.

BBE: That is, that God was in Christ making peace between the world and himself, not putting their sins to their account, and having given to us the preaching of this news of peace.

Phillips NT: God was in Christ personally reconciling the world to himselfnot counting their sins against themand has commissioned us with the massage of reconciliation.

DEIBLER: That is, he sent us(exc) to tell them that when Christ died, God was making it possible for all the people of [MTY] the world to have a peaceful relationship with him. He no longer keeps a record of the sinful things that we believers have done. The message that God has given to us to tell people is how we can have a peaceful relationship with him.

GULLAH: Dat mean fa say dat God mek all ting right tween esef an people cause ob wa Christ done. God ain memba people sin ginst um no mo fa punish um. An e tell we fa go tell people how e mek all ting right tween God an dem.

CEV: What we mean is that God was in Christ, offering peace and forgiveness to the people of this world. And he has given us the work of sharing his message about peace.

CEVUK: What we mean is that God was in Christ, offering peace and forgiveness to the people of this world. And he has given us the work of sharing his message about peace.

GWV: In other words, God was using Christ to restore his relationship with humanity. He didn’t hold people’s faults against them, and he has given us this message of restored relationships to tell others.


NET [draft] ITL: In other words <5613> <3754>, in <1722> Christ <5547> God <2316> was <1510> reconciling <2644> the world <2889> to himself <1438>, not <3361> counting <3049> people’s <846> trespasses <3900> against them <846>, and <2532> he has given <5087> us <2254> the message <3056> of reconciliation <2643>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 5 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel