Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 38 : 19 >> 

MSG: "Do you know where Light comes from and where Darkness lives


AYT: Di manakah jalan menuju tempat berdiamnya terang? Lalu, di manakah tempat berdiamnya kegelapan?

TB: Di manakah jalan ke tempat kediaman terang, dan di manakah tempat tinggal kegelapan,

TL: Manakah jalan yang menuju tempat kediaman terang, dan di manakah tempat kegelapan itu,

MILT: Di manakah jalan tempat terang berdiam dan di manakah tempatnya kegelapan

Shellabear 2010: Di manakah jalan ke tempat kediaman terang? Di manakah tempat tinggal kegelapan,

KS (Revisi Shellabear 2011): Di manakah jalan ke tempat kediaman terang? Di manakah tempat tinggal kegelapan,

KSKK: Di mana jalan menuju rumah cahaya, dan di manakah tempat tinggal kegelapan?

VMD: Dari mana datangnya terang? Dari mana datangnya gelap?

BIS: Tahukah engkau dari mana datangnya terang, dan di mana sebenarnya sumber kegelapan?

TMV: Tahukah engkau asalnya cahaya? Tahukah engkau tempatnya kegelapan?

FAYH: Dari manakah datangnya terang, dan bagaimanakah engkau dapat sampai ke tempat kediamannya? Dari manakah datangnya kegelapan, dan bagaimanakah engkau dapat sampai ke tempat tinggalnya?

ENDE: Djurusan mana gerangan tempat tinggal terang, dan kegelapan itu, dimanakah tempatnja,

Shellabear 1912: Demikianlah jalan yang menuju tempat kediaman terang itu adapun kegelapan itu di manakah tempatnya

Leydekker Draft: Dimanatah djalan kadijaman tarang? dan kalam dimanatah tampatnja?

AVB: Di manakah jalan ke tempat kediaman cahaya? Di manakah tempat tinggal kegelapan,


TB ITL: Di manakah <0335> jalan <01870> ke tempat kediaman <07931> terang <0216>, dan di manakah <0335> tempat tinggal <04725> kegelapan <02822>, [<02088> <02088>]


Jawa: Ana ing ngendi dalan kang anjog ing papan padununganing pepadhang, lan ana ing ngendi prenahe pepeteng,

Jawa 1994: Apa kowé ngerti saka endi tekané padhang, lan apa satemené sumbering pepadhang mau?

Sunda: Nyaho maneh, ti mana asalna caang? Naon ari nu jadi sumbering poek?

Madura: Ba’ taowa ba’na dhari dhimma asalla terrang, ban e dhimma somber se madhateng petteng?

Bali: Apake kita nawang, uli dijake tekan galange muah dija kawit petenge?

Bugis: Muwissegga polé kégi tajangngé, sibawa kégi sitongenna assalenna pettangngé?

Makasar: Maka nuassengi battu kemae anjo singaraka? Siagang kemae sitojenna kabattuanna sassanga?

Toraja: Umbara nii tu lalan lako to’ inanna masiang, na iatu kapittukan umbara nanii torro,

Karo: Itehndu kin i ja nari rehna terang? Janah kai sumbul kegelapen?

Simalungun: Ija do dalan laho hu ianan ni haliharon, anjaha ija do ianan ni hagolapan,

Toba: (III.) Didia do dalan laho tu inganan ni hatiuron? Jala didia do inganan ni haholomon?


NETBible: “In what direction does light reside, and darkness, where is its place,

NASB: "Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,

HCSB: Where is the road to the home of light? Do you know where darkness lives,

LEB: "What is the way to the place where light lives? Where is the home of darkness

NIV: "What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?

ESV: "Where is the way to the dwelling of light, and where is the place of darkness,

NRSV: "Where is the way to the dwelling of light, and where is the place of darkness,

REB: Which is the way to the home of light, and where does darkness dwell?

NKJV: "Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,

KJV: Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,

AMP: Where is the way where light dwells? And as for darkness, where is its abode,

NLT: "Where does the light come from, and where does the darkness go?

GNB: Do you know where the light comes from or what the source of darkness is?

ERV: “Where does light come from? Where does darkness come from?

BBE: Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;

CEV: Where is the home of light, and where does darkness live?

CEVUK: Where is the home of light, and where does darkness live?

GWV: "What is the way to the place where light lives? Where is the home of darkness


NET [draft] ITL: “In what <0335> direction <01870> does light <0216> reside <07931>, and darkness <02822>, where <0335> is its place <04725>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 38 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel