Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 19 >> 

MSG: "He said, 'I'm putting you in charge of five towns.'


AYT: Lalu, sang raja berkata kepada hamba itu, ‘Berkuasalah kamu atas 5 kota.’

TB: Katanya kepada orang itu: Dan engkau, kuasailah lima kota.

TL: Maka berkatalah juga tuan kepada orang itu: Engkau pun ditetapkan memerintah lima buah negeri.

MILT: Dan dia pun berkata kepadanya: Dan engkau, jadilah penguasa atas lima kota.

Shellabear 2010: Kepada hamba ini Tuan itu berkata, ‘Engkau diberi wewenang untuk memerintah lima kota.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada hamba ini Tuan itu berkata, Engkau diberi wewenang untuk memerintah lima kota.

Shellabear 2000: Kepada hamba ini Tuan itu berkata, ‘Engkau diberi wewenang untuk memerintah lima kota.’

KSZI: &lsquo;Tuan itu berkata kepadanya, &ldquo;Engkau akan menjadi penguasa lima buah kota.&rdquo;

KSKK: Jawab tuan itu: 'Baik sekali, kuasailah lima kota'.

WBTC Draft: Tuannya berkata kepada hamba itu, 'Engkau akan mengepalai lima kota.'

VMD: Tuannya berkata kepada hamba itu, ‘Engkau akan mengepalai lima kota.’

AMD: Lalu raja berkata kepada hamba itu, ‘Dan, kamu boleh mengepalai 5 kota.’

TSI: Raja itu berkata juga kepadanya, ‘Kamu akan memerintah atas lima kota.’

BIS: Kepada pelayan itu raja itu berkata, 'Kau akan menjadi penguasa atas lima kota.'

TMV: Kepada hamba itu raja berkata, ‘Beta akan menjadikan kamu penguasa lima buah kota.’

BSD: Kepala pemerintahan itu berkata kepada pelayan kedua itu, ‘Kau akan saya angkat menjadi penguasa atas lima kota.’

FAYH: "'Bagus!' kata tuannya, 'Engkau akan menjadi gubernur lima kota.'

ENDE: Kata radja itu kepadanja: Engkau mendapat kekuasaan atas lima kota.

Shellabear 1912: Maka katanya kepada orang itu pula, "Hendaklah engkau pun memerintah lima buah negeri."

Klinkert 1879: Maka kata toewan itoe kapada orang inipon: Bahwa engkau bolih memerentahkan lima boewah negari.

Klinkert 1863: Maka katanja sama ini orang djoega: Dan angkau bolih memarintahken lima negari.

Melayu Baba: Dan dia kata sama dia pun, 'Angkau boleh pegang prentah atas lima negri.'

Ambon Draft: Maka pada dija itu, tu-wan kata: Dan angkaw, hen-daklah angkaw parentah lima negeri.

Keasberry 1853: Maka katanya pula kapadanya, Angkau jadilah pumrentah lima buah nugri.

Keasberry 1866: Maka katanya pula kapadanya, Angkau pun jadilah pŭmrentah atas lima buah nŭgri.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija lagi pada dija 'ini: 'adapawn 'akan 'angkaw, djadilah 'angkaw kapala di`atas lima negerij.

AVB: Tuan itu berkata kepadanya, ‘Engkau akan menjadi penguasa lima buah kota.’

Iban: Lalu ku tuan iya bejaku ngagai iya, 'Nuan deka ngemataka lima buah nengeri.'


TB ITL: Katanya <2036> kepada orang itu <5129>: Dan <2532> engkau <4771>, kuasailah <1883> lima <4002> kota <4172>. [<1161> <2532> <1096>]


Jawa: Pangandikane marang wong iku: Dene sira nguwasanana kutha lima.

Jawa 2006: Pangandikané marang wong iku: Déné sira ngwasanana kutha lima.

Jawa 1994: Bendarané nuli ngandika: ‘Sukur, saiki kowé bakal dakpasrahi ngerèh kutha lima.’

Jawa-Suriname: Ratuné terus ngomong: ‘Apik banget, saiki kowé bakal tak pasrahi ngwasani kuta lima.’

Sunda: Walerna ka nu ieu, ‘Maneh rek dibere nyekel lima kota.’

Sunda Formal: Cek dununganana: ‘Maneh ayeuna dikawasakeun nyekel lima kota.’

Madura: Ka abdi jareya rato gella’ adhabu, ‘Ba’na epangobasa’ana kottha lalema’.’

Bauzi: Lahame labi gagoha dat naeda labe fa gago, ‘Lo, làhà oho modehe bak abo neàte. Labiham bake eho oba modi boehàdateli oho num debu auoholehena labe im dam zi lam vuusu im vahokedam bak ab modelo modemam bak,’ lahame ab gagoham. Lada labiha.

Bali: Ida anake agung ngandika teken ia kene: ‘Icang maang cai ngamong kota lelima.’

Ngaju: Dengan jipen te raja hamauh, 'Ikau kareh manjadi oloh je manguasa lime lewu.'

Sasak: Raje nike bebase lẽq pelayan nike, 'Side gen tiang jariang penguase lẽq lime kote.'

Bugis: Nakkeda iyaro arungngé lao ri pattumaniéro, ‘Mancajiko matu tomakuwasana lima kota.’

Makasar: Nakanamo anjo karaenga ri anjo palayanga, ‘Lakupa’jariko tau koasa ammarenta lima kota.’

Toraja: Nakua dukami tu puangna lako tinde tau: Ma’din dukamoko umparenta lima tondok.

Duri: Nakuanni lako, 'La mparentako lima kota.'

Gorontalo: Ti tuwani loloiya mao ode wato boyito, ’Yio ma bintaou mayi momarenta to kota mohelulimo.’

Gorontalo 2006: To tamoomayawa boito ti olongia maloloi̒ya, 'yio̒ mamowali tao̒kawasa to limo lokota.'

Balantak: Tomundo' norobumo na tutulungi iya'a taena, ‘Koo poposidaonku bo pungkuasai lima' kota.’

Bambam: Ma'kada oom indo puäna naua: ‘La kuäkä'ko la umpahenta lima kota.’

Kaili Da'a: Pade nangulimo magau ka i'a, 'Komi kana rapajadi topoparenta lima ngata.'

Mongondow: Daí raja tatua noguman ko'inia, 'Ikow im mobaliídon ponguasa kon lima ing kotaí.'

Aralle: Naoaminne'tee, 'Kuasaio dio lima bohto mahoa'.'

Napu: Nauli mbulimi datu i hawi au karoduana iti: 'Maroami. Mewali, ina kupoinalaiko motadulakoi lima boea.'

Sangir: Su ěllang ene, datu e nẹ̌bera, 'I kau sarung mangawasa soa lima.'

Taa: “Wali tau puenya manganto’oka ia, ‘Aku damangokotaka korom damangkuasang lima kota.’

Rote: Manek ndia nafa'da malalau-maoono ndia nae, 'Neukose o da'di mana koasa neu kota lima.'

Galela: Ma tuangi gena wotemoli, 'Ngona asa nodadi o kota motoha manga bobareta.'

Yali, Angguruk: Irisimu ikni inowen, 'Hat eke o pumbuk fuwaben inikni roho wereg laruhun,' irisi.

Tabaru: Ma koana gu'una kawongosekau 'o ro-riwoka, 'Ngona 'asa napareta 'o kota 'o ngai motoa.'

Karo: Man bana nina tuan e, 'Kam erkuasa i bas lima kota.'

Simalungun: Jadi nini ma homa hu bani, ʻIa ho, lima huta ma gomgomanmu!ʼ

Toba: Jala ninna ma nang tu ibana: Ia ho, lima huta ma gomgomanmu!

Dairi: Nai idokken tuan i mo mbangsa, 'Kono pè rajai mo lima kuta.'

Minangkabau: Kabake palayan tu rajo tu bakato, 'Wa-ang ka ambo jadikan panguwaso untuak limo buwah kota.'

Nias: Imane ba zawuyu andrõ, 'Tobali ndra'ugõ samatõrõ ba zi lima banua.'

Mentawai: Iageti kuanangan ka matat pagugulet néné si Tuan, 'Ekeu kekeu leú, kubabailiuaké leú et ekeu, masikup-kup'aké lima laggai.'

Lampung: Jama jelma sai ngelayani ano raja udi cawa, 'Niku haga kujadiko jelma sai bekuasa jak lima kota.'

Aceh: Ubak peulayan nyang raja nyan laju geupeugah, ‘Gata jeuet keu ureuëng nyang mat kuasa ateueh limong boh banda.’

Mamasa: Nakuamo puangna: ‘La kuangka'ko umparenta lima kota.’

Berik: Raja jeiserem ga bala, 'Aamei mese angtane sanbakf is nwini, kotana tafna gwiri ga gemer is tebabili.'

Manggarai: Mai taén ngong ata hitu: Agu hau cau liman béndar.

Sabu: Ta lii ne duae do naanne, 'Au do ta jadhi mone pereda pa lammi bhue rae.'

Kupang: Ais, itu raja puji sang dia bilang, ‘Bagus! Kalo bagitu, beta angka sang lu ko parenta lima kota.’

Abun: Yepasye ne ki nai pakwerut ne do, 'Sane ji bes nan tepsu yesu wa jowa nje mo kota mumek.'

Meyah: Beda raja koma agot oida, 'Didif dufra bebin bufoka aksa, jefeda bua bufoka ereij keingg rusnok gij kota rara cinja.'

Uma: "Na'uli' wo'o-mi magau' hi karodua-na tohe'ei: 'Iko wo'o ku'ongko' jadi' topohawa' hi lima ngata.'

Yawa: Umba akarije umawe po raura nanto ai pare, ‘Ko dave! Weti syo munije radani raunande nai indamu wimbe akarive rai.’


NETBible: So the king said to him, ‘And you are to be over five cities.’

NASB: "And he said to him also, ‘And you are to be over five cities.’

HCSB: "So he said to him, 'You will be over five towns.'

LEB: So he said to this one also, ‘And you be over five cities.’

NIV: "His master answered, ‘You take charge of five cities.’

ESV: And he said to him, 'And you are to be over five cities.'

NRSV: He said to him, ‘And you, rule over five cities.’

REB: and he was told, ‘You shall be in charge of five cities.’

NKJV: "Likewise he said to him, ‘You also be over five cities.’

KJV: And he said likewise to him, Be thou also over five cities.

AMP: And he said also to him, And you will take charge over five cities.

NLT: ‘Well done!’ the king said. ‘You can be governor over five cities.’

GNB: To this one he said, ‘You will be in charge of five cities.’

ERV: The king said to this servant, ‘You can rule over five cities.’

EVD: The king said to this servant, ‘You can rule over five cities!’

BBE: And he said, You will be ruler over five towns.

Phillips NT: And he said to him, 'Good, you're appointed governor of five towns.'

DEIBLER: He said to that servant similarly, ‘Good! I will give you authority to rule five cities.’

GULLAH: De king tell um, ‘Ya gwine rule oba fibe city.’

CEV: The king said, "You will be given five cities."

CEVUK: The king said, “You will be given five cities.”

GWV: "The king said to this servant, ‘You take charge of five cities.’


NET [draft] ITL: So <1161> the king said <2036> to him, ‘And <2532> you <4771> are to be <1096> over <1883> five <4002> cities <4172>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 19 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel