Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NAPU]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 3 : 22 >> 

Napu: Apolo, Peturu, hai iko nawei Pue Ala irikamu bona motulungikau. Hai Pue Ala moweimokau katuwo au wou hai mokabahakau hangko i kapate. Hinangkana au ara i dunia, hai apa au mewali ide-ide, ba apa au mewali i alo-alo au ina mai, ope-ope iti nakadipura Pue Ala bona moweikau katuwo maroa. Ope-ope iti mewali kirami halalu.


AYT: baik Paulus, Apolos, maupun Kefas, baik dunia, baik hidup maupun kematian, baik hal-hal yang sekarang maupun hal-hal yang akan datang; semuanya adalah milikmu.

TB: baik Paulus, Apolos, maupun Kefas, baik dunia, hidup, maupun mati, baik waktu sekarang, maupun waktu yang akan datang. Semuanya kamu punya.

TL: baik Paulus, baik Apollos, baik Kefas, baik dunia ini, baik hidup, baik mati, baik hal yang ada sekarang ini, atau yang akan datang kelak, yaitu segala sesuatu kepunyaanmu.

MILT: baik Paulus, atau Apolos, atau Kefas, atau dunia ini, atau kehidupan, atau kematian, atau hal-hal yang sekarang, maupun hal-hal yang akan datang. Semua adalah milikmu,

Shellabear 2010: baik Pa’ul, Apolos, maupun Kefas; baik dunia ini, kehidupan, maupun kematian; baik hal-hal yang sekarang ada, maupun hal-hal yang akan datang. Semuanya itu adalah milikmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): baik Paul, Apolos, maupun Kefas; baik dunia ini, kehidupan, maupun kematian; baik hal-hal yang sekarang ada, maupun hal-hal yang akan datang. Semuanya itu adalah milikmu.

Shellabear 2000: Baik Pa’ul, Apolos, maupun Kefas; baik dunia ini, kehidupan, maupun kematian; baik perkara-perkara yang sekarang ada, maupun perkara-perkara yang akan datang. Semuanya itu adalah milikmu.

KSZI: Paulus, Apolos, Kefas, dunia ini, hidup dan mati, zaman ini dan zaman akan datang, segala-galanya milikmu,

KSKK: entah Paulus, Apolos ataupun Kefas, !!- kehidupan, kematian, masa kini dan masa datang. Segala sesuatu adalah milikmu,

WBTC Draft: Paulus, Apolos, dan Petrus; dunia, hidup, kematian, waktu sekarang, dan masa depan, semuanya milikmu.

VMD: Paulus, Apolos, dan Petrus; dunia, hidup, kematian, waktu sekarang, dan masa depan, semuanya milikmu.

AMD: baik itu Paulus atau Apolos atau Petrus atau dunia atau kehidupan atau kematian, atau waktu sekarang, atau masa depan, semuanya itu milikmu.

TSI: Baik Paulus, Apolos, Petrus, dunia ini, kehidupan, kematian, dan hal-hal yang ada sekarang maupun yang akan datang. Semuanya adalah milikmu.

BIS: Paulus, Apolos, Petrus, dunia ini, kehidupan dan kematian, zaman ini ataupun zaman yang akan datang, segala-galanya adalah kepunyaanmu.

TMV: Paulus, Apolos, Petrus, dunia ini, kehidupan dan kematian, zaman ini ataupun zaman akan datang. Semuanya milik kamu,

BSD: (3:21)

FAYH: Ia telah mengaruniakan Paulus dan Apolos dan Petrus kepada Saudara sebagai penolong. Ia telah memberi Saudara seluruh dunia ini; hidup dan bahkan mati pun adalah pelayan Saudara. Seluruh masa kini dan seluruh masa depan telah diberikan-Nya kepada Saudara. Semua itu milik Saudara.

ENDE: baik Paulus, baik Apolos, baik Kefas, baik alam semesta, baik hidup, maupun maut; baik jang dimasa sekarang, maupun dimasa datang; semuanja itu adalah milikmu

Shellabear 1912: baik Paul, baik Apolos, baik Kepas, baik dunia, baik kehidupan baik kematian, baik perkara yang sekarang ada, baik perkara yang akan datang; maka sekaliannya itu milikmu.

Klinkert 1879: Baik Pa'oel, baik Apolos, baik Kepas, baik doenia, baik hidoep, baik mati, baik perkara jang ada sakarang, baik perkara jang akan datang, samoewanja itoe kamoe jang empoenja dia.

Klinkert 1863: Baik Paoel, baik Apollos, baik Kefas, baik doenia, baik kahidoepan, baik kamatian, baik perkara jang ada sakarang, baik perkara jang nanti dateng, itoe samowa kamoe poenja.

Melayu Baba: baik Paulus, baik Apollos, baik Kifas, baik dunia, baik kahidopan, baik kmatian, baik perkara yang skarang ada, baik perkara yang nanti datang: smoa-nya kamu punya;

Ambon Draft: Bajik Paulus, bajik A-pollos, bajik K/efas, bajik kahidopan, bajik kamatian, bajik perkara-perkara jang a-da pada sakarang ini, bajik perkara-perkara jang nanti djadi, samowanja djuga ada kamu punja;

Keasberry 1853: Baik Paulus, baik Apollos, baik Kephas, baik dunia, baik kahidopan, baik kamatian, baik purkara yang ada skarang, baik purkara yang akan datang; bahwa samoanya itu kamu ampunya dia.

Keasberry 1866: Baik Paulus, baik Apollos, baik Siphas, baik dunia, baik kahidopan, baik kŭmatian, baik pŭrkara yang ada skarang, baik pŭrkara yang akan datang; bahwa sŭmuanya itu kamu ampunya dia

Leydekker Draft: Mawu Pawlus, mawu 'Apolaws, mawu TSefa, mawu dunja, mawu kahidopan, mawu kamatijan, mawu perkara 2 jang nanti datang: sakalijennja 'itu kamu punja:

AVB: Paulus, Apolos, Kefas, dunia ini, hidup dan mati, zaman ini dan zaman akan datang, segala-galanya milikmu,

Iban: nemuka iya nya Paul, Apollos, tauka Peter, tauka dunya tu, tauka pengidup, tauka pemati, tauka utai ti diatu enggau utai ti jemah ila, semua sida nya endang enggi kita magang,


TB ITL: baik <1535> Paulus <3972>, Apolos <625>, maupun <1535> Kefas <2786>, baik <1535> dunia <2889>, hidup <2222>, maupun <1535> mati <2288>, baik <1535> waktu sekarang <1764>, maupun <1535> waktu yang akan datang <3195>. Semuanya <3956> kamu punya <5216>. [<1535> <1535>]


Jawa: dadia Paulus, dadia Kefas, dadia jagad, dadia urip utawa pati, dadia wektu saiki utawa wektu kang bakal kalakon, iku kabeh darbekmu.

Jawa 2006: dadia Paulus, Apolos, utawa Kéfas, dadia jagat, urip utawa pati, dadia wektu saiki utawa wektu kang bakal kelakon. Kabèh iku darbèkmu,

Jawa 1994: Paulus, Apolos, Pétrus, jaman saiki lan jaman sing bakal kelakon kuwi kabèh duwèkmu,

Jawa-Suriname: Paulus, Apolos, Pétrus, jagat iki, urip lan pati, jaman saiki lan uga jaman sing bakal klakon, kuwi kabèh wis wèkmu.

Sunda: Paulus, Apolos, Petrus, dunya ieu, hirup jeung maot, jaman ieu, jaman engke, kabeh geus kapiboga ku aranjeun,

Sunda Formal: Paulus, Apolos, Kepas, dunya ieu, hirup jeung paeh, alam kiwari jeung jaga, kabeh geus jadi milik aranjeun.

Madura: Paulus, Apolos, Petrus, dunnya paneka, odhi’ sareng pate, jaman samangken sareng jaman se bakal dhateng, sadajana ampon andhi’na sampeyan.

Bauzi: Eho modeo, Apolos modeo, Petrus modeo, Alat ahit um neàdedam bak laba ozome im uba oudaha bak. Ba gi im dam làtela nimota Alat ozome uba oudaha vabak. Abo iho bak niba azi meedam im zi modeo, im oheme ahedehe bak nim modeo, im elom bak lam modeo, etei iba meedam im nimti ba diamut meedam im lamti modeo, labihasu ame im lam ahebu Alat ahit um neàdedam bak laba ozome modeme vahedahana zi am bak. Alat labi meedahana uho akati bisi gi dat vàmtea labe am ee vousai, “Am abo feàte,” lahame vou baedàla?

Bali: Mungguing Paulus, Apolos miwah Kepas, jagate puniki, indik padem miwah urip, rahinane mangkin miwah sane pacang rauh, punika sami semeton sane nuenang.

Ngaju: Paulus, Apolos, Petrus, kalunen jetoh, pambelom tuntang pampatei, jaman jetoh atawa jaman je kareh dumah, taloh handiai te uras ain keton.

Sasak: Paulus, Apolos, Kepas, dunie niki, kehidupan dait kematẽan, jaman niki atao jaman saq gen dateng, selapuq-lapuqne dowẽnde.

Bugis: Paulus, Apolos, Pétrus, linoéwé, atuwongngé sibawa amaténgngé, iyaé wettué iyaré’ga wettu mangoloé, iya manennaro iyanaritu appunnangemmu.

Makasar: Paulus, Apolos, Petrus, anne linoa, katallassanga siagang kamateanga, anne jammanga yareka jammang labattua, yangaseng-ngasenna ikau ngaseng pata.

Toraja: la Paulus, la Apolos la Kefas, la iate lino, la katuoan, la kamatean, la iatu denna totemo, ba’tu iatu la saena undinna, mintu’nato kamu nasang ampunna.

Duri: La Paulus, Apolos na Petrus, la ia tee lino, la katuoan na kamatean, la ia tee too la jiona ahera', la mipumelona ngasan.

Gorontalo: te Pawulus, te Apolos, te Petrus, duniya boti, tutumulo meyalo umate, wakutu masatiya meyalo wakutu hedunggawa mayi, nga'amila ulimongoli.

Gorontalo 2006: Tei Paulus, tei Apolos, tei Petrus, dunia botie, tutumulo wau opopate, jamani botie, meaalo jamani umamei dungga mai, totoonulalo u hitua-tuawua yito milikimu.

Balantak: Paulus, kabai Apolos, kabai Kefas, kabai dunia kani'i, kabai kotuo'an tia kolapusan, kabai tempo koini'i kabai men bo rumpakion, giigii' iya'a daa tombonoionmuu.

Bambam: Aka susi kami' sola Apolos anna Petrus, teem inde lino sitonda issinna, katuboam anna kamateam, wattu temo anna wattu mane la sulena, ia asanna ia too dipadokkoam asammokoa' lisu pala'mu la muampuam.

Kaili Da'a: Paulus, Apolos bo Petrus niwai Alatala ka komi majaditopantulungi komi. Niwaina ka komi katuwu to nabou, pade nikabasakanakomi nggari kamatena. Nuapa-nuapa to naria riara dunia e'i, nuapa-nuapato najadi we'i-we'i, pade nuapa-nuapa to majadi banepia nipakatantu Alatala manggeni belo ka komi. Mpengele-ngele etu bagia komi,

Mongondow: Ki Paulus, ki Apolos, ki Petrus, dunia na'a, kobiagan bo kopatoian, masa in tana'a andeka kon singgai mo'iduduimai na'a, bayongan yagi-yagi ing kapunya'anmu bidon.

Aralle: Apolos, Petrus anna kodi', puhamokoa' nabea Puang Alataala anna malai kiduluikoa'. Puhamokoa' nabea katuhoang bakahu anna nalahpa'koa' di hao mai di kamateang ang sapano-panona. Ingkänna ang aha yaling inde di lino, ingkänna ang dahi dinoa, moi ang la dahi di allo-allo ang la sule, naäto' asang anna la mahasa pano di dioa'. Ingkänna aka-aka puha nabeakoa' mendahi ampuammu.

Sangir: Paulus, Apolos, Petrus, dunia ini, pẹ̌bawiahẹ̌ dingangu papate, tempo ini, arau tempo ramahi kạděntane, patikụ sabarange kai tataghuanengu.

Taa: Wali aku, i Paulus, pasi i Apolos, pasi i Kepas, kami togo room nawaika i mPue komi see damangansawang komi. Pasi boros wo’u to room mawali komi puenya. Etu semo lino si’i, katuwu, kapate, pasi samparia to re’e ri tempo si’i pei ri tempo to darata.

Rote: Paulus, Apolos, Petrus, daebafak ia, maso'da ka ma mamate sa, le'do fai besak ia, do le'do fai manamai ka boe, basa hata lala'ena nde bee na, emi nuum so.

Galela: Ena gena, o Apolos, o Petrus, de ngohi lo kanaga o Gikimoi winisitodihike qabolo nginika, la ngomi midadi to ngini nia nyawa minileleani. De Una winisitodihikeka o oho ka sidutu ikakali, so o sone ma rabano aku winipalako. De lo o kia naga o dunia manenaka idadi, bai o orasi manenaka bai lo o orasi ma simaka, gena ma rabaka qangodu Una wositatapu la o loha nidahe nginika. O bi moi-moi qangodu gena idadi to ngini masireteka.

Yali, Angguruk: An Paulus men nare Apolos men, Kefas men, kinangma werehon men oluk atuk ane war atuk ane men ketiya werehon fobik aruhuwon men obog toho ari hit ngi reg lahep.

Tabaru: 'O Paulus, 'o Apolos, bolo 'o Petrus, 'o dunia ne'ena, 'o 'ahu de 'o songene, ma 'orasi ne'ena de mita ma 'orasi 'asa 'iboa, 'o sagala moi-moi ge'ena to ngini.

Karo: Paulus, Apolos, ras Petrus; doni enda, kegeluhen ras kematen, si genduari ras si pagin; kerina si enda sikerajangenndu:

Simalungun: barang si Paulus, si Apollos, si Kepas, dunia on, hagoluhan, hamatean, na masa sonari ampa na sihol masa, haganup do bani nasiam,

Toba: Manang Paulus, Apollos, Kepas, hasiangan on, hangoluan, hamatean, na masa nuaeng dohot na songgop sogot pe, saluhutna do di hamu.

Dairi: Barang si Paulus pè i, barang si Apolos, barang si Kepas, barang dunia, barang kenggelluhen pè barang kematèen, simasa bagèndèen barang simasa seggen pè, karinana idi milik ndènè ngo.

Minangkabau: Si Paulus, si Apolos, si Petrus, dunia ko, iduik jo mati, jaman nan kiniko ataupun jaman nan ka tibo, kasadonyo adolah punyo angku-angku.

Nias: He Faulo, Afolo, Fetero, ulidanõ andre, fa'auri ba fa'amate, iada'e ba inõtõ dania, no okhõtami fefu da'õ.

Mentawai: Elé si Paulus, elé si Apollos, elé si Petrus, elé polak néné, elé purimanuaiat samba kamateiat, kineneiget elé gogoi sialu, sangamberinia néné kam sibakkatnia.

Lampung: Paulus, Apolos, Petrus, dunia inji, kehurikan rik kematian, zaman inji ataupun zaman sai haga ratong, sunyinni iado kedaumu.

Aceh: Paulus, Apolos, Petrus, donya nyoe, udeb ngon maté, jamén nyoe meunan cit jamén nyang teuma teuka, banmandum nyan na kheueh milék gata.

Mamasa: susi kaleku sola Apolos anna Petrus, tenni inde lino sitonda issinnae, katuoan anna kamatean, attu temo anna attu mane la sae. Dadi iko asanna' ummampuii.

Berik: Ai Paulus, Apolos mese Petrus, ai seyafter ajesa eyebilirim, jeiserem ga enggalf ai aamei isa agma batobaabif. Ane seyafter gemerserem jeiba imnam, ogiri aaiserem, ane jam gwelaiserem, ane jam tereserem, namwer aas jepserem, ane nunu galap aa jep falaram. Uwa Sanbagiri Jei seyafter gemerserem mes golmini ibe, jega enggalf seyafter jeiserem jei ims batobaabif.

Manggarai: koném po hi Paulus, hi Apolos, ko hi Pétrus, nenggitu kolé lino, mosé ko mata, koném te ho’on ko latang te nggere-olon. Sanggéd taung situ de haus morid,

Sabu: Paulus, Apolos, Petrus, raiwawa do nadhe, lua muri mada nga lua made mada, awe nadhe ko nga awe do medae ta dakka ne ko, hari-hari napoharre do unu ri mu ke.

Kupang: (3:21)

Abun: Yefun Allah fro yetu wa ós nin jam suk gato ndo sato: ji e, Apolos si Petrus. Bur ré, Yefun Allah fro wa men. Suga men kem mo bur ré sor kom mo kam sari ne ma, men kwop o, men mbau o, suk mwa ne sino, Yefun anato fro wa men, tepsu men bi suk.

Meyah: Koma erek, didif Paulus ni, Apolos ni, Kefas ni, mar nomnaga ongga Allah ontunggom gu mebif jera mebaga ni, yeyin iteij ah ni, era erek yanggos ni, mar nomnaga ongga iwa ik ebeibeyaif jera mar ongga imek jah mona kahma tein ni, mar koma nomnaga bera ah jeskaseda ofij iwa ojgomu.

Uma: Apolos, Petrus, aku', nawai'-mikokoi omea Alata'ala bona mpotulungi-koi. Nawai'-mokoi katuwua' to bo'u, nabahaka-koi ngkai kamatea. Hawe'ea to hi dunia' tohe'i, hawe'ea to jadi' tempo toi, hawe'ea to jadi' hi eo mpeno-na, bate na'atoro' bona mpowai'-koi kalompea'. Hawe'ea toe bate bagia-ni ompi'.

Yawa: Risye Apolosa pe Petrusa pe wapaura reansai tenambe, weye Amisye po reansatutir indamu reamanapatambe wasai. Muno mine som, masyoto naiso muno masyoto makanande omamo wapaura rai weye Amisye po ratayao tenambe indamu mo kove raugaje wasai. Muno wapa kova muno wapa wene mamo Amisye po ratayao indamu Po kove raugaje wasai. Weti wapaura rai tenambe.


NETBible: whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future. Everything belongs to you,

NASB: whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or things present or things to come; all things belong to you,

HCSB: whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or things present or things to come--all are yours,

LEB: whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or things present or things to come, all [things] [are] yours,

NIV: whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future—all are yours,

ESV: whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future--all are yours,

NRSV: whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future—all belong to you,

REB: Paul, Apollos, and Cephas, the world, life, and death, the present and the future, all are yours --

NKJV: whether Paul or Apollos or Cephas, or the world or life or death, or things present or things to come––all are yours.

KJV: Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;

AMP: Whether Paul or Apollos or Cephas (Peter), or the universe or life or death, or the immediate {and} threatening present or the [subsequent and uncertain] future--all are yours,

NLT: Paul and Apollos and Peter; the whole world and life and death; the present and the future. Everything belongs to you,

GNB: Paul, Apollos, and Peter; this world, life and death, the present and the future -- all these are yours,

ERV: Paul, Apollos, Peter, the world, life, death, the present, and the future—all these are yours.

EVD: Paul, Apollos, and Cephas (Peter); the world, life, death, the present, and the future— all these things are yours.

BBE: Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;

MSG: Paul, Apollos, Peter, the world, life, death, the present, the future--all of it is yours,

Phillips NT: Paul, Apollos or Cephas; the world, life, death, the present or the future, everything is yours!

DEIBLER: Specifically, do not boast about me, or about Apollos, or about Peter! Everything in the world exists to benefit you believers. Whether you live or whether you die, the things that are happening now or the things that will happen in the future, they are all to benefit you.

GULLAH: Paul, Apollos, an Peter, dis wol, an life an det, dem ting wa dey yah now an dem wa gwine come fa be bye an bye, all dem blongst ta oona.

CEV: (3:21)

CEVUK: (3:21)

GWV: Whether it is Paul, Apollos, Cephas, the world, life or death, present or future things, everything belongs to you.


NET [draft] ITL: whether <1535> Paul <3972> or <1535> Apollos <625> or <1535> Cephas <2786> or <1535> the world <2889> or <1535> life <2222> or <1535> death <2288> or <1535> the present <1764> or <1535> the future <3195>. Everything <3956> belongs to you,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 3 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel